© Vangelo di matteo 2002-2005

Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.

 Mt 28,1-10
vv. pubblicati sul n. 11 del 24 marzo 2002, p. 10 (riferimento di data sbagliato sulla stampa, corretto sul PDF)

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Campidanese Proposta 1 modifiche Logudorese Proposta 1 Modifiche  
 

Mt 28,01 Insaras\ apustis de su sabudu, obrescendi sa primu dě de sa cida, Maria Madalena e s'atra Maria funt andadas a bisitai sa sepurtura.

 

Mt 28,01 Insaras, apustis de su sabudu, obrescendi sa primu dě de sa cida, Maria sa Madalena e s'atra Maria funt andadas a bisitai sa tumba.


Mt 28,01 Pustis de su sŕpadu, a s’alvčschida de sa prima die ‘e sa chida, Marěa sa Madalena e-i s’ŕtera Marěa ‘enzčin a bider  sa tumba.


Mt 28,01 Pustis de su sŕpadu, a s’alvčschida de sa prima die ‘e sa chida, Marěa sa Madalena e-i s’ŕtera Marěa ‘enzčin a bisitare sa tumba.      

 

Mt 28,1 Passadu su sŕpadu, a s’alvčschida de sa prima die ‘e sa chida Maria sa Madalena e-i s’ŕtera Maria ‘enzein a bider sa losa.

 

Mt 28,02 E totinduna est sussediu unu terremotu mannu,  poita unu missu de (su) Sinniori nd'est abasciau de su celu e est acostiau, nci at arrumbulau sa perda e si ddu est setziu in pitzus.

 

Mt 28,02 E totinduna est sussediu unu terremotu mannu, difatis unu missu de su Sinniori nd'est abasciau de su celu e s'est acostiau, nci at arrumbulau sa perda e si ddu est setziu in pitzus.

 

Mt 28,02 E acň chi b’apčit unu tremutu mannu; difatis, un’ŕnghelu ‘e su Segnore, faladu dae su chelu, s’acurtzičit, ch’illorumčit sa pedra e si bi setzčit subra.

 

Mt 28,02 E totinduna b’apčit unu terremotu mannu; difatis, un’ŕnghelu ‘e su Segnore, faladu dae su chelu, ...  ch’illorumčit sa pedra e si bi setzčit subra.

 

Mt 28,2 E tot’in d-una b’apeit unu tremutu mannu: un’ŕnghelu ‘e su Segnore, difatis, faleit dae su chelu, s’acurtzieit, ch’illorumeit sa pedra e si bi setzeit subra.

 

Mt 28,03 Sa bisura sua fiat comenti de unu lampu (Fiat a bisura de lampu) e su bestiri suu biancu che ně.

 

Mt 28,03 Sa bisura sua fiat comenti de unu lampu e su bestiri suu biancu che ně.

 


Mt 28,03 Sa ‘isura sua fit coment’e lampu e-i sa ‘este sua bianca che nie.



 


Mt 28,03 Sa 'isura sua fit coment'e lampu e-i sa 'este sua bianca che nie.



 

 

Mt 28,3 Sa ‘isura sua fit coment’e lampu e-i sa ‘este sua bianca che nie.

 

Mt 28,04 Po sa timoria chi nd'ant boddiu is guardias si funt tremias totu e fiant comenti de (parěant) mortas.

 

Mt 28,04 Po sa timoria chi nd'ant boddiu is guardias si funt tremias totu e si funt fatus che mortus.

 

Mt 28,04 Sas bardias si ponzčin a tremer dae sa timňria ‘e isse e si fatčin che mortos.

 

Mt 28,04 Sas bardias si ponzčin a tremer dae sa timňria 'e isse e si fatčin che mortos.

 

Mt 28,4 De sa timňria ‘e isse sos chi fin fatendhe sa tenta si ponzein a tremer e si parein che mortos.

 

Mt 28,05 Insaras su missu at nau a is feminas: «Non timais, bosatrus! Deu sciu ca seis cichendi a Gesus, su gruxifissau.

 

Mt 28,05 Insaras su missu s'est postu a narri a is feminas: «Non timais, bosatrus! Ddu sciu ca seis cichendi a Gesus, su gruxifissau.

 

 

Mt 28,05 S’ŕnghelu nerzčit assora a sas fčminas: ”No timedas, bois; isco, difatis, chi sezis chirchendhe a Gesůs su crutzificadu.

 

Mt 28,05 S'ŕnghelu nerzčit assora a sas fčminas: "No timedas, bois; isco, difatis, chi sezis chirchendhe a Gesůs su crutzificadu.



Mt 28,5 Assoras s’ŕnghelu faeddheit e nerzeit a sas fčminas: «No timedas, bois! L’isco, difatis, chi sezis chirchendhe a Gesůs, su crutzificadu;
 

Mt 28,06 No est innoi, poita est istetiu arresuscitau, comenti at nau. Benei, castiai su logu innui fut postu.

 

Mt 28,06 No est innoi, est istetiu arresuscitau, comenti at nau. Benei, castiai su logu innui fut postu.

 

Mt 28,06 No est innoghe; est resuscitadu, difatis, comente aěat nadu. Benide, abbaidade su logu inůe fit.

 

Mt 28,06 No est innoghe; est istadu resuscitadu, difatis, comente aěat nadu. Benide a bider su logu inůe fit postu.

 

Mt 28,6 no est innoghe: si ndh’est ischidadu dae sos mortos, difatis, comente aiat nadu; benide a bider su logu inue fit postu.
 

 

Mt 28,07 Imoi de pressi andai a nai ais iscientis suus ca est istetiu arresuscitau de is mortus, e mirai issu andat innantis (ananti ?) de bosatrus a sa Galilea, inně gi dd'eis a biri. Tocai, deu si dd'apu nau".

 

Mt 28,07 Imoi de pressi andai e narai  a is iscientis suus: "Est istetiu arresuscitau de is mortus, e castiai,  issu andat a Galilea innantis de bosatrus, inně gi dd'eis a biri". Tocai, deu si dd'apu na.

 

Mt 28,07 E apenas chi ch’azis a andhare, nade a sos dischentes suos: «Est resuscitadu dae sos mortos. Abbaidade chi andhat innanti ‘ostru a Galilea. Iněe l’azis a bider».  Acň chi eo bos l’apo nadu”.

 

Mt 28,07 E tucŕde-bos in presse e nade a sos dischentes suos: “Est  istadu resuscitadu dae sos mortos. Abbaidade ch’isse andhat a Galilea innanti ‘ostru. L’azis a bider iněe. Como ja bos l’apo nadu”.

 

Mt 28,7 E luego tucade e nade a sos dischentes suos: “Si ndh’est ischidadu dae sos mortos, e abbaidade chi andhat innanti ‘ostru a Galilea; l’azis a bider inie”. Acň chi bos l’apo nadu».

 

Mt 28,08 E issas ndi funt andadas de pressi de su monumentu cun timoria e prexu mannu e ant curtu a donai sa sceda a is iscientis suus.

 

Mt 28,08 E issas ndi funt andadas de pressi de su sepulcru cun timoria e prexu mannu e ant curtu a ndi torrai sceda a is iscientis suus.

 

Mt 28,08 Si ch’andhčin luego dae su sepulcru, cun timňria e cuntentesa manna, e currčin a giugher sa nova a sos dischentes suos.

 

Mt 28,08 Si ch’andhčin in presse dae su sepulcru, cun timňria e cuntentesa manna, e currčin a dare s’annuntziu a sos dischentes suos.

 

Mt 28,09 E in s'ora Gesus ddas at atobiadas e ddis at nau: «Saludi a bosatrus!». E issas funt acostiadas e dd'ant imprassau is peis e dd'ant adorau.

 

Mt 28,09 E in s'ora Gesus ddas at atobiadas e ddis at nau: «Saludi a bosatrus!». E issas funt acostiadas e dd'ant imprassau is peis e si nci funt getadas a terra ananti de issu.

 

Mt 28,09 E acň chi Gesůs las abbojčit, nerzendhe: “Allegrŕde-bos”. Assora issas s’acurtzičin, l’abbratzčin sos pes e si ‘etčin a terra addainanti a isse.

 

 

Mt 28,09 E acň chi Gesůs las abbojčit e lis nerzčit: “Salude a bois!” Issas assora s’acurtzičin, l’abbratzčin sos pes e si ‘etčin a terra addainanti a isse.

 

Mt 28,9 E acň chi las abbojeit Gesůs e lis nerzeit: «Salude!». E issas s’acurtziein e l’abbratzein sos pes e si ‘etein a terra in dainanti a isse.

 

Mt 28,10 Tandus Gesus ddis narat: «Non timais! Andai (baxi), donai sceda a is fradis mius chi andint a sa Galilea e inně m'ant a biri».

 

Mt 28,10 Tandus Gesus ddis narat: «Non timais! Andai, donai sceda a is fradis mius chi andint a Galilea e inně m'ant a biri».

 

Mt 28,10 Tandho lis narat Gesůs: “Andhade e faghědelis ischire a sos frades mios chi andhen a Galilča e incůe m’an a bider”.

 

Mt 28,10 Tandho lis narat Gesůs: “Andhade e annuntziade a sos frades mios chi andhen a Galilea e iněe m’an a bider”.

 

Mt 28,10 Lis narat Gesůs: «No timedas! Andhade e annuntziade a frades mios chi andhen a Galilea, inie m’an a bider».

 

Mt 28,11 Assora, candho issas si che fin tucadas, acň chi tzertos unos de s’ardia andhčin a sa tzitade e relatčin a sos satzerdotes mazores totu sas cosas chi fin sutzedidas.
 

 

Mt 28,11 Candho issas assora si che fin tucadas, acň chi tzertos unos de s’ardia andhčin a sa tzitade e annuntzičin a sos satzerdotes mazores totu sas cosas chi fin sutzedidas.


Mt 28,11 Mentras ch’issas fin in caminu, acň chi unos cantos de s’ŕrdia ‘enzein a sa tzitade e contein a sos satzerdotes mazores totu su chi fit sutzessu.


 
 

Mt 28,12 E, sčndhesi reunidos cun sos antzianos, fatčin una delibberatzione e dein paritzos iscudos de prata a sos soldados,

 

Mt 28,12 E (issos), sendhesi reunidos cun sos antzianos, fatčin una delibberatzione e dein dinari meda a sos soldados,

 

Mt 28,12 E issos si reunein cun sos antzianos e daboi chi detzidein in cunsizu dein bastante ‘inari a sos soldados

 

Mt 28,13: nerzendhe: “Nade chi sos disvchentes suos sun bčnnidos a de note e si che l’an furadu sendhe nois drommidos.
 

 

Mt 28,13 nerzendhe: "Nade chi sos dischentes suos sun bčnnidos a de note e che l'an furadu sendhe nois drommidos.

 

Mt 28,13 e lis nerzein: «Nade chi sos dischentes suos sun bčnnidos a de note e si che l’an furadu sendhe nois drommidos.

 

Mt 28,14 E si custa cosa ‘enzerat a orijas de su guvernadore, nois l’amus a cumbincher e (a bois) bos amus a lassare chena contivizos.
 

 

Mt 28,14 E si custa cosa 'enzerat a orijas de su guvernadore, l'amus a cumbincher nois e a bois bos amus a lassare chena contivizos".



Mt 28,14 E si custa cosa ‘enzerat a orijas de su guvernadore, l’amus a cumbincher nois e a bois bos amus a lassare chena contivizos.

 

Mt 28,15 Assora issos lečin sos iscudos de prata e fatčin comente lis aěan insinzadu.

 

Mt 28,15 Issos assora lečin su 'inari e fatčin comente lis aěan insinzadu.

 

Mt 28,15 Assoras issos si leein su ‘inari e fatein comente lis aian insinzadu. E-i custa ‘oghe s’est isparta in mesu a sos Giudeos fintzas a dies de oe.

 

Mt 28,16 Sos ůndhighi dischentes, assora, si tuchčin a Galilea, a su monte chi lis aěat cumandhadu Gesůs.

 

Mt 28,16 Assora sos ůndhighi dischentes si tuchčin a Galilea, a su monte chi lis aěat cumandhadu Gesůs

 

 

Mt 28,16 Sos ůndhighi dischentes si tuchein, duncas, a Galilea, a su monte chi lis aiat nadu Gesůs.

 

Mt 28,17 E daghi lu idčin si ‘etčin a pes suos , pero apčin duda.
 

 

Mt 28,17 E daghi lu 'idčin si etčin a terra a pes suos, pero istčin dudosos.


Mt 28,17 E daghi lu 'idein si etein a terra a pes suos, pero istein dudosos.
 

Mt 28,18 E Gesůs s’acurtzičit e lis faeddhčit, nerzendhe: “(A mie) m’est istadu dadu onzi podere in chelu e subra sa terra.
 

 

Mt 28,18 E Gesůs s'acurtzičit e lis faeddhčit, nerzendhe: "A mie m'est istadu dadu onzi podere in chelu e subra sa terra.

 

Mt 28,18 E Gesůs s'acurtzieit e lis faeddheit, nerzendhe: «A mie m'est istada dada onzi autoridade in chelu e subra sa terra.

 

Mt 28,19 Tucade e faghide dischentes totu sas natziones, batizendhe in numen de su Babbu e de su Fizu e de s’Ispěridu Santu,
 

 

Mt 28,19 Tucade e faghide dischentes totu sas natziones, batizendhe in numen de su Babbu e de su Fizu e de s’Ispěridu Santu,

 

Mt 28,19 Tucade, duncas, e faghide a dischentes totu cantos sos pňbulos, batizčndhelos in nomen de su Babbu e de su Fizu e de s’Ispěridu santu,

 

Mt 20,20 insinzčndhe-lis a osservare totugantas sas cosas chi (bos) apo cumandhadu a bois ; e acň chi eo so cun bois totu sas dies fintzas a sa fine ‘e su mundhu.

 

Mt 20,20 insinzčndhe-lis a osservare totugantas sas cosas chi (eo) apo cumandhadu a bois; e abbaidade chi ‘eo so cun bois totu sas dies fintzas a sa fine ‘e su mundhu”.

 

Mt 20,20 insinzčndhelis a osservare totu cantu su ch’apo cumandhadu a bois; e ammentŕdebbos chi ‘eo so cun bois totu sas dies fintzas a sa finitia de-i custu tempus».

 

Note AP 2002

 

Mt 28,01 Maria Madalena : d'accordo per la naturalezza, visto che ormai "madalena" č diventato nome proprio. Tuttavia, letteralmente č "Mariam, sa de Magdala, sa Madalena".

Mt 28,02 totinduna : a conferma della bontŕ di questa scelta per tradurre il difficile idou, cf l'inglese "suddenly" in TEV, GECL, NEB, NAB.

Mt 28,02 poita: per gar mi pare che si č usato in genere "difatis" o "ca"(o mi sbaglio)? Qui "poita" mi sembra troppo importante e troppo specifico di causa-effetto. Alcune traduzioni ignorano, rendendo tutti gli avvenimenti contemporanei: "e un angelo del Signore...". Cosě anche al v. 6.

Mt 28,04 fiant : aoristo in greco, nelle due varianti presenti  ("IEP diventarono; CEI LND rimasero)

Mt 28,04 mortas : in greco "comenti de mortus". Lasciando il maschile, č forse piů facile sentire il paradosso della scena, dei vivi "morti" al posto del "morto" vivo?

Mt 28,05 at nau : per trasparenza formale, quando in greco c'č la costruzione semitica "avendo risposto disse", mi pare che usavamo "s'est postu a nai" oppure (quando si tratta di una risposta, ma non in questa occorrenza dunque) "at arrispustu e at nau".

Mt 28,05 su gruxifissau : il termine sostantivato mi sembra rendere bene il significato del particpio perfetto greco: anche da risorto, Gesů resta "il crocifisso"; tale significato di permanenza non mi sembra invece ben reso dalle traduzioni che traducono in forma verbale "che č stato crocifisso", soprattutto poi se usano l'imperfetto "che era crocifisso".

Mt 28,06 est istetiu arresuscitau : con soggetto Dio, sembra la traduzione preferibile, come in Mt 27,52. Inoltre, Mt non sta piů usando il verbo anistemi, come negli annunci della passione (Mt 16,21; 17,23; 20,19; 26,32). Scelta di NRSV, NEB, REB, GNB, NAB, ecc.
Grammaticalmente, tuttavia, sarebbe anche possibile tradurre all'intransitivo: NIV, RSV, JB.
Notare che la NRSV č passata dall'intransitivo delal RSV al passivo. CEI 97 mantiene l'intransitivo di Cei 71 "č risorto".

Mt 28,07 andai a nai : come altre volte, non vedo perché non preferire il doppio imperativo : "andai e narai".

Mt 28,07 mirai ... tocai... in s'ora : interessanti la seconda e la terza variante (tocai, in s'ora) per tradurre il solito e difficile "idou". Forse, questa frase dŕ anche una migliore opportunitŕ per trovare qualche altra variante per la prima occorrenza (mirai). Si tratta, come giŕ detto, di una specie di "tic linguistico" di Matteo (qui č aggiunto al testo di Marco) e serve per articolare il passaggio a un particolare che si sta per aggiungere, e nello stesso tempo per attirare l'attenzione su ciň che si sta per dire. Tanto per continuare la ricerca, secondo i casi (non qui mi pare) forse si potrebbe inserire anche qualcosa come "donai atentzioni". Altrimenti, forse basta fare un po' di piů l'orecchio a "mirai, castiai, e infine (perché no) eccu...".

Mt 28,07 ca est: pignoleria: se si fa un discorso indiretto, si introduce una certa ambiguitŕ circa il referente del pronome "voi" : voi tutti e tutte, o voi i discepoli maschi? Non č questione di pregiudizio di genere, ma il verso 16 parla esplicitamente degli "undici discepoli". Perciň sembrerebbe meglio rendere con un discorso diretto: "Andai e narai a is iscientis suus:  «Est istetiu arresuscitau de is mortus, e mirai issu andat innantis (ananti ?) de bosatrus a sa Galilea, inně gi dd'eis a biri». - Tocai, deu si dd'apu nau".

Mt 28,08 monumentu : quali sono/erano le corrispondenze scelte? se per taphos si usa "sepoltura", "tumba" resta disponibile o č usato per altro termine greco che ora non ricordo? converrebbe omologare le corrispondenze nelle due varianti.

Mt 28,08 donai sa sceda : altre volte č stato usato senza articolo. Puddu ha esempi con e senza articolo, con il verbo "donai" e con il verbo "torrai". Etimologicamente, mi sembrerebbe piů adatto "torrai" ("apanghello" č piuttosto vicino a quello che in inglese č l'area semantica del "reporter": ri-ferire. riportare, ecc. ).

Da Low-Nida (cf bible Works): mnęmeion č certo qualcosa di "monumentale, memoriale", mentre taphos  sembra il termine piů comune. Orientativamente, proporrei "tumba" per taphos,  e "sepoltura, monumentu" per mnęmeion. O altro?

Mt 28,09 atobiadas : tutte e due le due varianti, ypantao / apantao, significano "incontrare e accompagnare": cf 25,1.6; At 28,15; 1Ts 4,17. Senso che il verbo sardo "atobiai" (adobiai, Puddu) mi sembra mantenere.

Mt 28,09 Allegrŕde-bos : in greco si tratta tuttavia del saluto normale comunemente usato. "Allegrade-bos" č altrettanto "comune" ? Mi sembra uno di quei casi in cui il significato letterale non č da esagerare (pace ai teologi, sempre pronti a parlare di gioia escatologica: cf annuncio dell'angelo a Maria).

 

 

Note Seu

 

nSeu Mt 28,01 tumba: Gr. « tŕfos », termine diverso da quello usato nel v. 08.

nSeu  Mt 28,02 tremutu : oppure « terremotu ».

nSeu Mt 28,02 illorumčit : anche « lorumčit », oltre a diversi sinonimi. Qui usato in senso transitivo, “far rotolare”.

nSeu Mt 28,06 est resuscitadu : tenuto conto del significato del verbo greco, « si ndh’est ischidadu (dae sos mortos) » ? Se qui e nel v. 7 il significato č passivo: “est istadu resuscitadu”  (“ndh’est istadu ischidadu…”)

nSeu Mt 28,06 inůe fit : o anche « inůe fit istadu postu ». Mi sembra che il vb. greco consenta entrambe le traduzioni.

nSeu Mt 28,07 Est resuscitadu dae sos mortos : Il vb. greco č lo stesso del v. 6, con in piů il complemento “apň tňn nekrňn”: “Si ndh’est ischidadu dae sos mortos” (oppure “ndh’est istadu ischidadu…”)?.

nSeu Mt 28,07 Abbaidade/Acň: Il greco “idoů” č qui tradotto in due modi diversi. La prima volta, secondo il suo significato etimologico; la seconda, come l’ho generalmente tradotto, e cioč come particella dimostrativa.

rAP Perň "abbaidade" č identico appena prima: non si potrebbe provare un altro modo di dire che corrisponda ugualmente al valore deittico del termine greco? Cf sopra, oss. a 28,7

nSeu2 Mt 28,07bis Abbaidade: significa “guardate”, ma qui nel senso di “badate”, “state attenti” (ingl. “watch”). Anche quest’uso č comune.

nSeu Mt 28,08 sepulcru: gr. « mnemčion », termine diverso da quello usato nel v. 01. Cf sopra, oss. a 28,8

nSeu Mt 28,08 giugher sa nova: Greco, “apanghčilai”. Si potrebbe dire “annuntziare (sa nova)”, in modo da tradurre il vb. greco con lo stesso termine anche nelle occorrenze successive.  Cf oss. sopra a donai sa sceda

nSeu Mt 28,09 assora: usato per tradurre la ptc. gr. “dč”.

nSeu Mt 28,09 si ‘etčin a terra addainanti a isse: espressione usata per tradurre il vb. gr. “prosekůnesan”, da “proskunčo” = “mi prostro” (in segno di adorazione); con il dat. “autň”, “davanti a lui”.

nSeu Mt 28,10 sos frades mios: Mi č parso opportuno mantenere qui l’articolo del greco, non trattandosi di fratelli di sangue.

nSeu Mt 28,11  Assora: anche qui impiegato per tradurre “dč”, come al v. 09.

nSeu Mt 28,11 relatčin: in italiano, “riferirono”. In greco, “apčnghčilan”, stesso vb. che nel v. 08. Se si vuole omologare, anche qui “annuntzičin”. Cf oss. sopra a  donai sa sceda

nSeu Mt 28,11 sutzedidas: Lo preferisco a “sutzessas”, avendolo sentito dire a suo tempo dai vecchi.

nSeu Mt 28,12 delibberatzione: Cosě ho tradotto il gr. “sumboůlion”. Sono stato tentato di usare “detzididura”, termine coniato presso il Comune di Quartu per indicare le delibere, poi oggetto di aspre polemiche, nella migliore tradizione sarda, e che a me parrebbe invece molto adatto.

nSe Mt 28,12 paritzos: Se si preferisce “meda”. In greco, “ikanŕ”.

nSeu Mt 28,12 iscudos de prata : Traduce il gr. « argůria », che qui  puň intendersi, credo, come denaro in genere o anche come singole monete d’argento. Se nell’espressione usata nella traduzione si ravvisa una transculturazione, si potrebbe dire: “dinari meda” (“molti soldi”) oppure “meda/paritzas monedas de prata”.

nSeu Mt 28,13 drommidos: Se la metatesi infastidisce, “dormidos”.

nSeu Mt 28,14  lassare chena contivizos:: Letteralm., “lasciare senza preoccupazioni”. Greco: “amerěmnous poičsomen”, letteralm., “esenti da noie/privi di preoccupazioni/senza fastidi faremo”.

nSeu Mt 28,15 Assora: Anche qui in luogo del gr. “dč”.  L’avv., riportato dai dizionari,  non fa parte della mia esperienza linguistica diretta, giacchč per “allora” ho sempre detto e sentito dire “tandho”, ma da qualche testimonianza che ho potuto raccogliere č risultato  che esso un tempo fosse in uso anche nel centro da cui provengo. Esso, inoltre, mi consente di riservare “tandho” per la traduzione del gr. “tňte”.

rAP : suggerisco perň di posporre "assora" quando si usa in questo modo non temporale, in modo da "diminuirne" il peso e indicare al lettore che lo si usa come connettivo intercalare. In piů, forse, in questa forma si potrebbe usare anche senza metterlo tra virgole.

nSeu Mt 28,15 sos iscudos de prata : Vale quanto detto per il v. 12. Perciň, se si preferisce: “lečin su ‘inari”, oppure “lečin sas monedas de prata”.

nSeu Mt 28,16 assora: Usato anche qui come elemento di connessione per tradurre il gr. “dč”.

nSeu Mt 28,16 si tuchčin : Di solito ho tradotto con « tucare/tucŕre-si » il vb. “porčuomai”, riservando “andhare” per altri verbi, in modo da diversificare. Cosě, anche nel v.19: “Tucade”. Il vb. sardo significa esattamente: “partire / andare / avviarsi / recarsi”  (Espa).

nSeu Mt 28,16 su monte chi: greco, letteralm. “su monte inůe”.

nSeu Mt 28,17 si ‘etčin a terra a pes suos  Stesso verbo che nel v. 09: “prosekůnesan”. Se si vuole omologare: “si ‘etčin a terra addainanti a isse”. Ho tradotto diversamente per differenziare in qualche modo (in realtŕ, la differenza fra v. 17 e v. 9 in greco č che in quest’ultimo c’č in piů il dat. “autň”).
rAP : che perň č presente in non pochi manoscritti (per omologazione?). Anzi, in qualche manoscritto č presente all'accusativo (evidentemente oggetto del senso "adorare" del verbo).

nSeu Mt 28,20 acň Anche qui, in greco, “idoů”, aor. imperat. med. di “orŕo” = “vedere / guardare”, ma anche “badare / fare attenzione”, che talvolta ho tradotto con il significato etimologico di “abbaidare” (“abbŕida chi” = “guarda che”, v. Vangelo della resurrezione di Lazzaro). ma che viene generalmente usato come particella dimostrativa (in ital., “ecco”). Confesso di essere stato in forse se adottare qui l’una o l’altra soluzione.

nSeu Mt 28,20 totu sas dies: Avrei voluto rafforzare con “totugantas” (e non “totu“– “sas dies”) l’idea espressa dal testo, che peraltro reca semplicemente “pŕsas”, diversamente dal “pŕnta ňsa” = “tutte quante”, presente nello stesso versetto. Ho escluso “onzi die”, perché mi sarebbe parso un po’ troppo… quotidiano in questo caso.

nSeu Mt 28,20 fintzas a sa fine ‘e su mundhu: In greco, “čos tčs suntelčias”. “Suntčleia” = “fine / compimento / conclusione / termine” (Buzzati).

Bible de Jérusalem: « Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu’ŕ la fin de l’âge ».
TOB 
: « Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’ŕ la fin des temps ».
ABU
franc. : « Et sachez-le : je vais ętre avec vous tous les jours, jusqu’ŕ la fin du monde ».
The New Jerusalem Bible : « And look, I am with you always ; yes, to the end of time ».
New American Bible
: “And behold, I am with you always, until the end of the age”.
New Revised Standard Version
: “And remember, I am with you always, to the end of the age”.
Biblia de Jerusalén
: “Y he aquí que yo estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo ».
SSBBUU
spagn.: “Y sabed que yo estaré con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo”.
SSBBUU portogh.: “e eis que eu estou convosco, todos os dias, até ŕ consumaçăo do século ».
CEI : “ Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino a quando questo tempo sarŕ compiuto”.
ABU
ital.: “E sappiate che io sarň sempre con voi, tutti i giorni,  sino alla fine del mondo”.
Nuovissima Versione
: “Ed ecco: io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine del mondo”.  

 

Note Seu 2

nSeu2 Mt 28,01 Pustis de su sŕpadu: In una traduzione un po’ piů libera, avrei preferito “ ‘arigadu su sŕpadu” = “trascorso il sabato”. Sarebbe stato forse piů naturale.

nSeu 2 Mt 28,01 Marěa sa Madalena / Marěa Madalena: Conosciuta, in effetti, come “Marěa Madalena” oppure “sa Madalena”, analogamente all’italiano. Ho conservato l’articolo del greco proprio inella considerazione che in realtŕ si tratta di un appellativo di origine, e anche in sardo abbiamo sempre detto “Marěa sa Burghesa” = “Marěa di Burgos” e “Frantzisca sa Tzaramontesa” = “Francesca di Chiaramonti”.

 nSeu 2 Mt 28,01 bisitai / bider:  In greco, “theorčsai”, da “theorčo” = “vedo/guardo/osservo/contemplo”. In effetti, diciamo solitamente che andiamo a “visitare” le tombe, non a “vederle”. In sardo, la mia variante locale mi porterebbe a dire “visitare”, ma poichč esiste anche “bisitare”, non ho remore ad omologare anche nella “b” (non so se  ancora prosperi “imbisitare”; ricordo tuttavia qualcosa riferita ai Re Magi, che “sun bčnnidos a fagher s’imbisita”, con la parola pronunciata piana, e come piana - alla spagnola -  pronunciava ancora “visita” mia nonna).

nSeu2 Mt 28,01 tumba/sepultura/sepulcru/losa: A parte il termine “sepulcru”, usato con riferimento al racconto dei Vangeli e ai riti della Settimana Santa,  ritengo che il termine piů in uso  sia  “tumba”, anche per il suo significato generico. Come  termini specifici, vi sono “lňculu”, riferito ai colombai attualmente in uso, e “losa”, molto usato all’epoca delle tombe scavate nel terreno e ricoperte da una lastra di pietra (marmo, granito o altro), spesso arricchite da  sculture, oltre che dai consueti ornamenti delle sepolture.  Di questo termine M. Puddu dŕ la seguente definizione: “pedra chi cuguzat sa fossa de su mortu  e fintzas sa fossa etotu, su frŕigu ue si ponet su mortu”.  Per l’identico termine spagnolo, il Dizionario Vox dŕ “piedra llana y de poco grueso, que sirve para varios usos”, ma anche “sepulcro”. “Sepultura”, insieme con il vb. “sepultare” (sp. “sepultar”), sono del linguaggio elevato o poetico. L’ho usato altrove (episodio dell’unzione di Betania) come sinonimo del piů consueto “interru” (sp. “entierro”) = “seppellimento”. Non ho esperienza di “monumentu” per quanto riguarda il logudorese. Nelle note alla proposta 1 ho indicato perché ho usato prima “tumba” e poi “sepulcru”.

 nSeu2 Mt 28,02 totinduna/acň chi: Pur ponendo l’accento sul fatto che queste (sia dei F.lli Ghiani che mie) non sono traduzioni riconducibili alla Chiesa come tale, e quindi non ufficiali, e che ben altri mezzi e ben altra buona volontŕ  occorrono perché si arrivi a una koinč, almeno qualche giorno prima del giudizio universale,  tuttavia penso che qui si possa tranquillamente omologare, essendo “totinduna”  assai comune anche nella variante logudorese, anche se “aco chi” esprime altrettanto bene, in questo caso, il senso dell’impatto con una situazione improvvisa e imprevista. (A  proposito, come mai non si é č pensato finora, in tempi di petizioni facili, utili ed inutili, di chiedere alla RAI, Ente di Stato cui tutti – o quasi – anche in Sardegna pagano il canone, di includere fra i suoi programmi anche qualcosa in sardo, analogamente a quanto fa per le altre minoranze linguistiche? O ci basta aver ottenuto la legge?)

nSeu2 Mt 28,02 terremotu/tremutu : Omologhiamo anche qui l’omologabile, e quindi : « terremotu », che, oltretutto, corrisponde alla mia variante locale.

nSeu2 Mt 28,05 assora: Presente nella traduzione di questo brano cinque volte, nei vv. 5, 9, 11, 15, 16, sempre in luogo del greco “dč”. Ritengo comunque che non sia sempre agevole distinguerne l’uso come avv. temporale o come connettivo intercalare, visto che quando  non ha valore continuativo, gli si riconosce soprattutto valore avversativo.

nSeu2 Mt 28,07bis Abbaidade: significa “guardate”, ma qui nel senso di “badate”, “state attenti” (ingl. “watch”). Anche quest’uso č comune.

nSeu2 Mt 28,07 Acň chi eo bos l’apo nadu: Ho modificato, un po’ dinamicizzando, perchč fosse comprensibile quello che probabilmente l’angelo intendeva dire. Eventuali alternative:  “Su ch’aěa ‘e bos narrer ja bos l’apo nadu”, “Giai bos apo nadu (totu)”, “Bidides chi bos l’apo nadu”.

nSeu2 Mt 28,20 abbaidade; qui nel significato di “badate”, ma in senso rassicurante. Alternative, con altre sfumature di senso: “ischedas”, “ammentŕde-bos”.

 
   

 

 

Note Seu