©Vangeli della Passione. Traduzione in sardo logudorese di Socrate Seu.  Cagliari, 2001.
Osservazioni di esegesi e di lingua nel Corso "Inculturazione e traduzione della Bibbia in Sardegna".

EVANZELIU SEGUNDHU MATEU

Capìtulu Vintioto

28,1 Pustis de su sàpadu, a s'àlvèschida 'e sa prima die de sa chida, Marìa sa Madalena e-i s'àtera Marìa 'enzèin a bider su sepulcru.
28,2 E acò chi b'apèit unu terremotu mannu; difatis un'ànghelu 'e su Segnore faladu dae su chelu s'acurtzièit, ch'illorumèit sa pedra e si bi setzèit subra.
28,3 Sa 'isura sua fit coment'e lampu e-i sa 'este sua bianca che nie.
28,4 Sas bardias si ponzèin a trèmere dae sa timòria 'e isse e benzèin chepare a mortos.
28,5 S'ànghelu si 'oltèit a sas fèminas e lis nerzèit: "No timedas, bois. Isco, difatis, chi sezis chirchendhe a Gesùs su crutzificadu.
28,6 No est innoghe, est resuscitadu, difatis, comente aìat nadu. Benide, abbaidade su logu ùe fit postu.
28.7 E luego, daghi ch'azis a andhare, nade a sos dischentes suos: "Est resuscitadu dae sos mortos e caminat in dainantis a bois a Galilèa. Inìe l'azis a bider. Acò chi eo boll'apo nadu".
28,8 Si ch'andhèin luego dae su sepulcru , cun timòria e cuntentesa manna, ccurrèin a dare s'annuntziu a sos dischentes suos.
28,9 E acò chi Gesùs las abbojèit e lis nerzèit: "Allegràdebbos". Issas tandho s'acurtzièin e l'abbratzèin sos pes e l'adorèin.
28,10 Tandho lis narat Gesùs: "Andhade a annuntziare a frades mios chi partan a Galilèa, e inìe m'an a bider".