©Vangeli della Passione. Traduzione in sardo logudorese
di Socrate Seu. Cagliari, 2001.
Osservazioni di esegesi e di lingua nel Corso "Inculturazione e traduzione
della Bibbia in Sardegna".
28,1 Pustis de su sàpadu, a s'àlvèschida 'e sa prima die
de sa chida, Marìa sa Madalena e-i s'àtera Marìa 'enzèin
a bider su sepulcru.
28,2 E acò chi b'apèit unu terremotu mannu; difatis un'ànghelu
'e su Segnore faladu dae su chelu s'acurtzièit, ch'illorumèit
sa pedra e si bi setzèit subra.
28,3 Sa 'isura sua fit coment'e lampu e-i sa 'este sua bianca che nie.
28,4 Sas bardias si ponzèin a trèmere dae sa timòria 'e
isse e benzèin chepare a mortos.
28,5 S'ànghelu si 'oltèit a sas fèminas e lis nerzèit:
"No timedas, bois. Isco, difatis, chi sezis chirchendhe a Gesùs
su crutzificadu.
28,6 No est innoghe, est resuscitadu, difatis, comente aìat nadu. Benide,
abbaidade su logu ùe fit postu.
28.7 E luego, daghi ch'azis a andhare, nade a sos dischentes suos: "Est
resuscitadu dae sos mortos e caminat in dainantis a bois a Galilèa. Inìe
l'azis a bider. Acò chi eo boll'apo nadu".
28,8 Si ch'andhèin luego dae su sepulcru , cun timòria e cuntentesa
manna, ccurrèin a dare s'annuntziu a sos dischentes suos.
28,9 E acò chi Gesùs las abbojèit e lis nerzèit:
"Allegràdebbos". Issas tandho s'acurtzièin e l'abbratzèin
sos pes e l'adorèin.
28,10 Tandho lis narat Gesùs: "Andhade a annuntziare a frades mios
chi partan a Galilèa, e inìe m'an a bider".