| Ghiani2002 | Secchi | Seu Proposta 1 | Modifiche |
|
Mt 16,13 Insaras Gesus est lompiu a is partis de Cesarea de
Filipu e at pregontau a is iscientis suus, narendi: «Sa genti chini narat
ca est su Fillu de s’omini?». |
Mt 16,13 Insaras Gesùs est lòmpiu a is partis de Cesarea de Filipu e at pregontau a is iscientis suus, narendi: «Sa genti chini narat ca est su Fillu de s’òmini?». |
Mt 16,13 Candho posca giompèit a sas bandhas de Cesarèa de Tilipu, Gesùs preguntaìat sos dischentes suos nerzendhe : “Chie narat sa zente chi est su Fizu ‘e s’òmine?“. |
Mt 16,13 Candho posca giompèit a sas bandhas de Cesarèa de Tilipu, Gesùs si ponzèit a preguntare sos dischentes suos nerzendhe : “Chie narat sa zente chi est su Fizu ‘e òmine?“. |
|
Mt 16,14 Aici issus ant nau: «A chini Giuanni su Battista, atrus invecis Allias, atrus ancora Geremias o unu de is profetas». |
Mt 16,14 Aici issus ant nau: «A chini Giuanni su Battista, atrus invecis Allias, atrus ancora Geremias o un’àturu de is profetas». |
Issos assora nerzèin: „Tzertosunos, Giuanne su Batista; àteros, pero, Elìas; àteros puru, Geremìas, o unu 'e sos profetas“. |
Mt 16,14 Issos assora nerzèin: „Tzertosunos, Giuanne su Batista; pero àteros, Elìas; àteros, Geremìas, o puru un’àteru 'e sos profetas“. |
|
Mt 16,15 Ddis narat:«Ma bosatrus chini narais ca seu?». |
Mt 16,15 Ddis narat:«Ma bosatrus chini narais ca seu?». |
Mt 16,15 Lis narat: „Bois pero chie nades chi so eo?”. |
Mt 16,15 Lis narat: “Bois pero chie nades chi so eo?” |
|
Mt 16,16 Insaras at arrespustu Simoni Perdu e at nau: «Tui ses su Messias, su Fillu de Deus Sa Vida». |
Mt 16,16 Insaras at arrespustu Simoni Perdu e at nau: «Tui ses su Messias, su Fillu de Deus Sa Vida». |
Mt 16,16 Rispondhèit assora Simon Pedru e nerzèit: “Tue ses su Messìas, su Fizu ‘e su Deus chi est sa vida ». |
Mt 16,16 Rispondhèit assora Simon Pedru e nerzèit: “Tue ses su Messìas, su Fizu ‘e Deus sa Vida ». |
|
Mt 16,17 Insaras at arrespustu Gesus e dd’at nau: «Biadu ses tui, Simoni fillu de Giuanni, ca no ti dd’at donau a connosciri carri e sanguni, ma su Babbu miu chi est in is celus. |
Mt 16,17 Insaras at arrespustu Gesus e dd’at nau: «Biadu ses tui, Simoni fillu de Giuanni, ca no ti dd’at donau a connòsciri carri e sànguni, ma su Babbu miu chi est in is celus. |
Mt 16,17 Assora Gesùs li rispondhèit e li nerzèit: “Biadu ses tue, Simone Barionas, ca no ti l’an isveladu sa carre e-i su sàmbene, ma su Babbu meu ch’est in sos chelos. |
Mt 16,17 Assora Gesùs li rispondhèit e li nerzèit: “Biadu a tie, Simone fizu ‘e Giuanne, ca no ti l’an isveladu sa carre e-i su sàmbene, ma su Babbu meu ch’est in sos chelos. |
|
Mt 16,18 E deu imoi ti naru ca tui ses Perdu e in pitzus de icusta perda nd’apu a pesai sa cresia mia e is gennas de sa morti no ant a tenniri sa binta contras a issa. |
Mt 16,18 E deu imoi ti naru ca tui ses Perdu e in pitzus de i-custa perda nd’ap’a pesai sa crèsia mia e is gennas de sa morti no ant a tènniri sa binta contras a issa. |
Mt 16,18 Et eo assora ti naro chi tue ses Pedru e subra custa pedra ndh’apo a pesare sa crèsia mia e-i sas giannas de s’inferru no an a bincher subr’a issa. |
Mt 16,18 Et eo duncas ti naro chi tue ses Pedru e subra custa pedra ndh’apo a pesare sa crèsia mia e-i su regnu ‘e sa morte no at a bincher subr’a issa. |
|
Mt 16,19 Dd’as apu a donai a tui is crais de s’arrenniu de is celus, e su chi as a acapiai in sa terra at a abarrai acapiau in is celus, e su chi nd’as a isciolliri in sa terra at a abarrai isciolliu in is celus». |
Mt 16,19 Dd’as ap’a donai a tui is crais de s’arrènniu de is celus, e su chi as a acapiai in sa terra at a abarrai acapiau in is celus, e su chi nd’as a isciòlliri in sa terra at a abarrai isciòlliu in is celus». |
Mt 16,19 Apo a dare a tie sas giaes de su regnu ‘e sos chelos e cale si sia cosa chi apas ligadu subra sa terra at a istare ligada in sos chelos, e cale si siat cosa chi apas isoltu subra sa terra at a istare isolta in sos chelos. |
Mt 16,19 Apo a dare a tie sas giaes de su regnu ‘e sos chelos e cale si siat cosa chi apas ligadu subra sa terra at a istare ligada in sos chelos, e cale si siat cosa chi apas isoltu subra sa terra at a istare isolta in sos chelos. |
|
Mt 16,20 Tandus at cumandau a is iscientis suus a no nai a nemus ca issu est su Messias». |
Mt 16,20 Tandus at cumandau a is iscientis suus a no nai a nemus ca issu est su Messias». |
Mt 16,20 Tandho ammonestèit sos dischentes chi a niune aèren nadu ch’isse est su Messìas. |
Mt 16,20 Tandho ammonestèit sos dischentes chi a niune aèren nadu ch’isse est su Messìas. |
|
Mt 16,21 De tandus Gesus at cumentzau a amostai a is iscientis
suus ca issu depiat moviri faci a Gerusalemi e sunfriri meda po mori de is
mannus e de predis maioris e de ominis de sa Lei e depiat essiri bocìu e a
is tres dis torrau a iscidai (pesai).
|
Mt 16,21 De tandus Gesus at cumentzau a amostai a is iscientis suus ca issu depiat mòviri faci a Gerusalemi e sunfriri meda po mori de is mannus e de predis maioris e de òminis de sa Lei e ddu depiant bociri e a is tres dis si ndi depiat torrau a iscidai |
|
Mt 16,21 Dae tandho Gesùs comintzèit a narrer a sa giara a sos dischentes suos ch’isse devìat andhare a Gerusalemme e patire cosas meda dae sos antzianos, sos satzerdotes mazores e-i sos òmines de sa Lege, e chi lu devìan fagher bochire e-i sa ‘e tres dies si ndhe devìat ischidare dae sos mortos.
Mt 16,22 E Pedru si lu leèit a sa sola e comintzèit a lu brigare nerzendhe: "Deus ti ndhe ‘ardet, Segnore! "Custu no t’at a sutzeder mai".
Mt 16,23 Isse pero
si ‘oltèit e nerzèit a Pedru: “Torra
fatu a mie, sàtana! tue mi ses de impedu,
ca no pessas a sas cosas de Deus ma a sas cosas de sos òmines”. Mt 16,24 Tandho Gesùs si ponzèit a narrer a sos dischentes suos: " Si calicunu cheret benner fatu a mie, denneghet a isse matessi e si ‘àrriet sa rughe sua e mi ‘enzat fatu.
Mt 16,25 Difatis, chie cheret preservare sa vida sua l’at a isperder; ma chie isperdet sa vida sua pro more meu l’at a agatare.
Mt 16,26 Ite li ‘alet, difatis, a un’òmine de si ‘alanzare totu cantu su mundhu, si posca isperdet s’ispìritu sou? O it’est ch’at a poder dare un’òmine in giambu ‘e s’ispìritu sou?
Mt 16,27 Ca su Fizu ‘e’ òmine est acanta a benner in sa gloria ‘e su Babbu sou, paris cun sos ànghelos suos, e tandho at a dare a onzunu sa paga cufromma a s’agire sou.
Mt 16,28 In veridade, bos naro chi de sos chi sun innoghe bi ndh’at chi no an a connoscher sa morte innantis de ‘ider su Fizu ‘e ‘òmine ‘enzendhe in su regnu sou. |
|
Discussione |
|
|
Mt/Mc/Lc Tutti e tre i bani: greco “de” SS 30.08.2002 A me pare che, volendo tener conto in ogni caso della famigerata particella greca, vero prezzemolo linguistico, abbia recato pregiudizio, in qualche modo, alla naturalezza del discorso. Questo, nonostante abbia sostituito, dove ho potuto, assora con pero, puru e posca, riservando tandho per il greco tote, presente nell’ult. vers. del brano di Mt. Issara non viene usato come sinonimo di assora ma di como pag’ora. Potremmo operare qualche taglio?
AP 02.08.02 Distinguiamo: c'è caso e caso. Al v. 16,13 il de ha semplice valore di passaggio o di introduzione a nuova scena, non è in simmetria o uso parallelo con nessun'altra particella. Le traduzioni proposte rispettano le differenze sinottiche e non vedo problemi di naturalezza. In questo tipo di connessione, Mt ha sostituito 60 volte il de di Mc con un suo kai. Non penso che ponga problemi di naturalezza far apparire questi "ritocchi" letterari di Mt anche in traduzione. Altre volte, le particelle sono usate simmetricamente con valori particolari di connessione a varie sfumature. Al v. 16,14 ritmano una "enumerazione", in cui conta (forse) più la successione che la differenza tra le risposte. Mt usa la correlazione ... men ... de ... il doppio di volte di Mc (una volta ogni cento linee in Mt, una volta ogni 212 linee in Mc). Qui in 6,14, ad es., è proprio di Mt: o lo aggiunge lui o è così nella sua fonte particolare. Nemmeno in questo caso vedo problemi di naturalezza nella traduzione, e poter vedere la differenza tra i tre evangelisti anche in traduzione, non mi sembra cosa da poco, una volta che troveremo il modo di farlo notare anche nel nostro ambiente a cultura pressoché zero su questi problemi. Se problema c'è in casi simili, è solo quello di avere una rosa di scelte di termini sardi con la stessa correttezza e naturalezza di funzione. In 16,15 il de è inserito in una domanda enfatica che contrasta il parere dei discepoli con il parere degli altri. La traduzione "Bois pero (in Mc 'ois ?)" mi sembra sia corretta sia naturale. Il valore di contrasto è mantenuto da Cuccu "Ma bosatrus", ma non da Vargiu "E bosatrus" né da Rubanu "Vois chie narades chi deo sia?". Così anche Gavino Pau per Lc 9,20 "E bois, kie nazis ki so' dego?" (che usa "faket per narat ). Dire, tuttavia, "Bois, pero" mi pare tradurre meglio il valore enfatico del greco (che altre volte abbiamo, mi pare, anche evidenziato di più). Non vedo nemmeno qui problema di naturalezza. Forse, il problema di naturalezza si è posto di più per il v. 16,20. Tale problema forse non viene tanto dal fatto di voler radurre le differenze sinottiche di particelle, quanto dal fatto di aver, per ora, pensato di correlare univocamente l'uso caratteristico di tote in Mt con tandho e tandus. Abbiamo segnalato l'uso tipico matteano di questo avverbio: basta il confronto con una concordanza per vedere che egli lo usa ben 90 volte, non solo per iniziare un nuovo paragrafo ma anche all'interno di una narrazione (come nel nostro caso) e nelle parabole. Forse, a esperienza in corso, c'è da notare che l'uso sardo di tandho-tandus non ha le stesse caratteristiche di "peso" che ha tote nel discorso di Mt. Forse, cioè, tandho-tandus è in sardo più "prezzemolo" o "olio connettivo" che in Mt ? Nel caso, ci sarebbe da vedere se individuare delle corrispondenze sarde più corrette e naturali per tote introduttivo di nuova sezione (tipo quello che una volta era la funzione del latino domenicale "In illo tempore") e delle corrispondenze più corrette e naturali per tote all'interno dei racconti. Questo per ora.
Mt 16,13 / Mc 8,27 preguntaìat/interrogaìat SS 30.08.2002 Nel mio logudorese, mi pare di percepire una qualche sfumatura di differenza fra preguntare a (=domandare a qualcuno) e preguntare senza la prepos. (= interrogare qualcuno). E’ vero tuttavia che la preposiz., anziché come segno del dativo, si potrebbe intendere come segno dell’accusat. person. Altra soluzioneo: preguntaìat (a) sos dischente suos, senza il nerzendhe, considerato in questo caso alla stregua dei due punti che introducono il discorso diretto. Quanto all’impf. greco: comintzèit/si ponzèit a preguntare/interrogare?
SS 30.08.2002 Letteralmente: chie narat esser. In questi casi, l’tal. usa solitamente il congiunt, il sardo solitamente l’indicat. AP 02.08.02 Però in Lc 9,20 "chi sia eo"? Perché?
AP 02.08.02 Per una maggiore chiarezza, chi sospetta l'ignoranza dei lettori suggerisce di tradurre "uno dei profeti" con "qualcun altro dei profeti", per non far sembrare che Geremia non sia fra i profeti. Interrogativo tipicamente dovuto alla nostra cultura sarebbe invece se sia il caso di usare l'identificativo di "persona defunta" soprattutto per Giovanni Battista, del quale il racconto ha appena raccontato la morte e l'opinione di Erode (a quanto pare condivisa da non pochi) che Gesù fosse "Giovanni Battista redivivo".
AP 02.08.02 Concordo, come detto altre volte, per dire "su Messias" ogni volta che questo termine è usato nel senso generale del titolo messianico riferito a Gesù, e invece lasciare "Cristu" quando il termine è usato ormai come nome personale proprio di Gesù in seguito all'uso cristiano. È la scelta che mi sembra cominci a prevalere a livello internazionale. La Cei seguirà fra qualche decennio. Qualcuno anche "spiega" il termine "Messia" traducendo "il Salvatore Promesso". Ma come al solito, forse certe cose meglio metterle in nota non perdere il termine tecnico "messia". Così mi pare, almeno per una traduzione più sul formale. Magari, se la traduzione campidanese a fianco si presenta più "dinamica", si potrebbe anche inserire.
AP 02.08.02 Punto già toccato e già dolens. Anzitutto, diciamo che la correttezza c'è e si potrebbe finire lì. Però: a) la forma "chi est sa vida" introduce maggiore lunghezza e un giro di frase che in definitva forse è altrettanto poco naturale della traduzione letterale del participio "biventi" (sia Cuccu "su Fillu de Deus su Biventi" sia Vargiu "su Fillu de su Deus biventi"); b) Se penso al substrato ebraico, ho l'impressione che "Dio il vivente" voglia dire più "colui che fa vivere" piuttosto che "colui che vive, che è la vita". Da questo punto di vista, forse userei un'espressione tipo soprannome "Tui ses su Messias, su Fillu de Deus Sa Vida". Per ora, basti la provocazione, senza allungare il discorso. Immaginiamo di tradurre il Salmo 42,3 "L'anima mia ha sete di Dio, del Dio vivente". "S'anima mia est sidida, sidida 'e Deus Sa Vida". Non sarebbe chiaro e sardo allo stesso tempo? In ebr. c'è "el hai","Dio vivo". Nei giuramenti la forma è rovesciata "hai 'el", "(come è vero che è) vivo Dio". Avevamo accennato a una forma simile, per un giuramento del Cantico, che sembra strano (per le gazzelle...) finché non si pensa all'assonanza con il giuramento più diffuso includente il nome di Dio (avevo fatto l'esempio del'assonanza fra "mad... osca" e "madonna").
AP 02.08.02 Dal momento che si traduce "Simone", perché non tradure "Barionas" con "su Fill' e Giuanni"? Anche per non distrarsi con pensieri alcolici.
Mt 16,17 sa carre e-i su sàmbene AP 02.08.02 In una traduzione formale lascerei queste figure, che anche in sardomi pare che siano abbastanza chiare e naturali. In una traduzione dinamica affiancata si potrebbe anche mettere "non l'hai scoperto da te stesso", oppure anche "nessun altro te l'ha rivelato, se non ... ".
Mt 16,18 e-i sas giannas de s’inferru AP 02.08.02 Sono d'accordo per non perdere le immagini. Tuttavia, mentre mi sembra corretto e ancora comprensibile "giannas" , per "inferru" ho qualche dubbio circa la correttezza, in quanto introduce tutto quello che nel nostro immaginario è collegato a questo nome, mentre nel testo esso si riferisce semplicemente alla morte o al "mondo dei morti"
AP 02.08.02 Anche qui, sono d'accordo per mantenere le immagini "legare, sciogliere". E a dir il vero, manterrei le stessi immagini anche in una traduzione dinamica affiancata, in modo da non sovrapporre nessuna restrizione all'apertura delle immagini originali. Ciascuno poi, tra protestanti e cattolici, interpreterà a modo suo. Si potrebbe, dire, ad es., "proibire, permettere", eppure mi pare restringere il campo proprio dell'espressione usata allora per l'autorità "religiosa" (il "maestro") nel giudaismo al "fare", mentre si trattava anche di "interpretare". Questo soprattutto tenendo sulo sfondo la situazione della comunità giudaico-cristiana di Matteo in cui c'era una "lotta di potere" per poter dirsi i "veri maestri" (cf "sarà considerato grande - sarà considerato piccolo" nel discorso della montagna, mi pare).
SS 30.08.2002 Il vb. è alla 3^ prs. sng. in greco.
Note 2003
Mt 16,13 chie est su Fizu ‘e òmine / chie siat su Fizu ‘e òmine SS 13.06.03 Entrambe le soluzioni sono possibili. La mia affermazione che generalmente viene preferito in questi casi l’indicativo al congiuntivo non è da intendere in maniera drastica. Si riferisce più che altro al linguaggio parlato, più parsimonioso, in genere, in fatto di congiuntivi, e non solo in sardo.
SS 13.06.03 In generale è una questione di fonosintassi: con b dopo consonante e la preposiz. a, senza b dopo vocale. Tuttavia, se immaginiamo uno stacco dopo i due punti, entrambe le soluzioni sono possibili.
Mt 16,20 ch’isse est / ch’isse fit SS 13.06.03 Questione già affrontata di recente, quella dei tempi dei verbi in una narrazione al passato. Evidentemente, la prospettiva è diversa per gli autori dei Vangeli e per noi. Forse per loro l’uso di un imperfetto avrebbe significato che Gesù non era più il Messia, mentre il presente fotografa la situazione al momento in cui Gesù sta parlando. Per noi, un uso dell’imperfetto non esclude che Gesù sia il Messia, senza riferimento al tempo. Non diciamo, qualche volta frasi di questo tipo: “L’anno scorso al mare ho conosciuto un signore che si chiamava Apollodoro”, riferendoci al tempo in cui l’abbiamo conosciuto, ben sapendo che quell’ipotetico signore si chiama tuttora cosi? Se dovessi esprimere la mia preferenza, opterei per la seconda soluzione, che a me suona più naturale.
Mt 16,22 a dibbandha / a sa sola SS 13.06.03 A dibbandha significa semplicemente “in disparte” e la distanza dagli altri può essere solo di un paio di passi, oppure può essere anche di molti chilometri, come nella frase bivit in Tuscana a dibbandha dae sa familia, chi est abarrada in Sardigna.
|
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
Discussione |
|||
|
|
|||