Confronto tra Mc 8,27-38 1998 1999 2000
|
MATTEO 16,13-20 |
MARCO 8,27-30 |
LUCA 9,18-21 |
||||
| SS 2002 | SS 2005 | |||||
|
Mt 16,13 Elqw.n de. o` VIhsou/j eivj ta. me,rh Kaisarei,aj th/j Fili,ppou hvrw,ta tou.j maqhta.j auvtou/ le,gwn\ ti,na le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=nai to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pouČ |
Mt 16,13 Candho posca giompčit a sas bandhas de Cesarča de Tilipu, Gesůs preguntaěat sos dischentes suos nerzendhe : “Chie narat sa zente chi est su Fizu ‘e s’ňmine?“. |
Mt 16,13 Candho posca giompeit a sas bandhas de Cesarea de Tilipu, Gesůs si ponzeit a preguntare a sos dischentes suos: «Chie narat sa zente chi est su Fizu ‘e ňmine?». |
Mc 8,27 Kai. evxh/lqen o` VIhsou/j kai. oi` maqhtai. auvtou/ eivj ta.j kw,maj Kaisarei,aj th/j Fili,ppou\ kai. evn th/| o`dw/| evphrw,ta tou.j maqhta.j auvtou/ le,gwn auvtoi/j\ ti,na me le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=naiČ |
Mc 8,27 E giompčit Gesůs e-i sos dischentes suos a sa cussorza ‘e Cesarča de Tilipu; e in su caminu interrogaěat sos dischentes suos nerzčndhelis: “Sa zente, chie narat chi so eo?”. |
Lc 9,18 Kai. evge,neto evn tw/| ei=nai auvto.n proseuco,menon kata. mo,naj sunh/san auvtw/| oi` maqhtai,( kai. evphrw,thsen auvtou.j le,gwn\ ti,na me le,gousin oi` o;cloi ei=naiČ |
Lc 9,18 E istčit chi mentras ch’isse fit a un’ala preghendhe, cun isse bi fin sos dischentes e los interroghčit nerzendhe: “Sa zentňria, chie narat chi so eo?”. |
|
Mt 16,14 oi` de. ei=pan\ oi` me.n VIwa,nnhn to.n baptisth,n( a;lloi de. VHli,an( e[teroi de. VIeremi,an h' e[na tw/n profhtw/nĹ |
Mt 16,14 Issos assora nerzčin: „Tzertosunos, Giuanne su Batista; ŕteros, pero, Elěas; ŕteros puru, Gereměas, o unu 'e sos profetas“. |
Mt 16,14 Issos assora nerzein: «Tzertosunos, Giuanne su Batista; ŕteros, pero, Elias; ŕteros, puru, Geremias, o un’ŕteru ‘e sos profetas». |
Mc 8,28 oi` de. ei=pan auvtw/| le,gontej Îo[tiĐ VIwa,nnhn to.n baptisth,n( kai. a;lloi VHli,an( a;lloi de. o[ti ei-j tw/n profhtw/nĹ |
Mc 8,28 Issos assora li nerzčin goi: “Giuanne su Batista; e ŕteros, Elěas; e ŕteros puru, chi ses unu ‘e sos profetas”. |
Lc 9,19 oi` de. avpokriqe,ntej ei=pan\ VIwa,nnhn to.n baptisth,n( a;lloi de. VHli,an( a;lloi de. o[ti profh,thj tij tw/n avrcai,wn avne,sthĹ |
Lc 9,19
Issos assora rispondhčin nerzendhe: “Giuanne su Batista; ŕteros, pero, Elěas; ŕteros puru chi s’est torradu a pesare calchi profeta ‘e sos antigos”. |
|
Mt 16,15 le,gei auvtoi/j\ u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=naiČ |
Mt 16,15 Lis narat: „Bois pero chie nades chi so eo?”. |
Mt 16,15 Lis narat: «Bois, pero, chie nades chi so eo?». |
Mc 8,29 kai. auvto.j evphrw,ta auvtou,j\ u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=naiČ |
Mc 8,29 E isse los interrogaěat: “’Ois pero, chie nades chi so eo ?”. |
Lc 9,20 ei=pen de. auvtoi/j\ u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=naiČ |
Lc 9,20 Lis nerzčit, assora: “Bois, pero, chie nades chi sia eo?”. |
|
Mt 16,16 avpokriqei.j de. Si,mwn Pe,troj ei=pen\ su. ei= o` cristo.j o` ui`o.j tou/ qeou/ tou/ zw/ntojĹ |
Mt 16,16 Rispondhčit assora Simon Pedru e nerzčit: “Tue ses su Messěas, su Fizu ‘e su Deus chi est sa vida ». |
Mt 16,16 Rispondheit assora Simone Pedru, nerzendhe: «Tue ses su Messias, su Fizu ‘e Deus sa Vida». |
avpokriqei.j o` Pe,troj le,gei auvtw/|\ su. ei= o` cristo,jĹ |
Rispondhet Pedru e li narat: “Tue ses su Messěas!”. |
Pe,troj de. avpokriqei.j ei=pen\ to.n cristo.n tou/ qeou/Ĺ |
Pedru assora rispondhčit nerzendhe: “Su Messěas de Deus!”. |
|
Mt 16,17 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ maka,rioj ei=( Si,mwn Bariwna/( o[ti sa.rx kai. ai-ma ouvk avpeka,luye,n soi avllV o` path,r mou o` evn toi/j ouvranoi/jĹ |
Mt 16,17 Assora Gesůs li rispondhčit e li nerzčit: “Biadu ses tue, Simone Barionas, ca no ti l’an isveladu sa carre e-i su sŕmbene, ma su Babbu meu ch’est in sos chelos. |
Mt 16,17 Assora Gesůs li rispondheit nerzendhe: «Biadu a tie, Simone, su fizu ‘e Giuanne, ca no ti l’an isveladu sa carre e-i su sŕmbene, ma su Babbu meu chi est in sos chelos. |
||||
|
Mt 16,18 kavgw. de, soi le,gw o[ti su. ei= Pe,troj( kai. evpi. tau,th| th/| pe,tra| oivkodomh,sw mou th.n evkklhsi,an kai. pu,lai a[|dou ouv katiscu,sousin auvth/jĹ |
Mt 16,18 Et eo assora ti naro chi tue ses Pedru e subra custa pedra ndh’apo a pesare sa crčsia mia e-i sas giannas de s’inferru no an a bincher subr’a issa. |
Mt 16,18 Et eo ti naro chi tue ses Pedru e subra custa pedra ndh’apo a pesare sa cheja mia e-i sas giannas de su mundhu ‘e sa morte no an a bincher contr’a issa. |
||||
|
Mt 16,19 dw,sw soi ta.j klei/daj th/j basilei,aj tw/n ouvranw/n( kai. o] eva.n dh,sh|j evpi. th/j gh/j e;stai dedeme,non evn toi/j ouvranoi/j( kai. o] eva.n lu,sh|j evpi. th/j gh/j e;stai lelume,non evn toi/j ouvranoi/jĹ |
Mt 16,19 Apo a dare a tie sas giaes de su regnu ‘e sos chelos e cale si sia cosa chi apas ligadu subra sa terra at a istare ligada in sos chelos, e cale si siat cosa chi apas isoltu subra sa terra at a istare isolta in sos chelos. |
Mt 16,19 Apo a dare a tie sas giaes de su regnu ‘e sos chelos e cale si siat cosa chi apas ligadu subra sa terra at a istare ligada in sos chelos, e cale si siat cosa chi apas isoltu subra sa terra at a istare isolta in sos chelos». |
||||
|
Mt 16,20 to,te diestei,lato toi/j maqhtai/j i[na mhdeni. ei;pwsin o[ti auvto,j evstin o` cristo,jĹ |
Mt 16,20 Tandho ammonestčit sos dischentes chi a niune ačren nadu ch’isse est su Messěas. |
Mt 16,20 Tandho ammonesteit sos dischentes chi a niune aeren nadu chi est su Messias. |
Mc 8,30 kai. evpeti,mhsen auvtoi/j i[na mhdeni. le,gwsin peri. auvtou/Ĺ |
Mc 8,30 E lis intimčit chi no ačren nadu de isse a niune. |
Lc 9,21 o` de. evpitimh,saj auvtoi/j parh,ggeilen mhdeni. le,gein tou/to |
Lc 9,21 Isse assora lis cumandhčit e lis intimčit de no narrer custa cosa a niune. |
|
Mt/Mc/Lc Tutti e tre i bani: greco “de” SS 30.08.2002 A me pare che, volendo tener conto in ogni caso della famigerata particella greca, vero prezzemolo linguistico, abbia recato pregiudizio, in qualche modo, alla naturalezza del discorso. Questo, nonostante abbia sostituito, dove ho potuto, assora con pero, puru e posca, riservando tandho per il greco tote, presente nell’ult. vers. del brano di Mt. Issara non viene usato come sinonimo di assora ma di como pag’ora. Potremmo operare qualche taglio?
AP 02.08.02 Distinguiamo: c'č caso e caso. Al v. 16,13 il de ha semplice valore di passaggio o di introduzione a nuova scena, non č in simmetria o uso parallelo con nessun'altra particella. Le traduzioni proposte rispettano le differenze sinottiche e non vedo problemi di naturalezza. In questo tipo di connessione, Mt ha sostituito 60 volte il de di Mc con un suo kai. Non penso che ponga problemi di naturalezza far apparire questi "ritocchi" letterari di Mt anche in traduzione. Altre volte, le particelle sono usate simmetricamente con valori particolari di connessione a varie sfumature. Al v. 16,14 ritmano una "enumerazione", in cui conta (forse) piů la successione che la differenza tra le risposte. Mt usa la correlazione ... men ... de ... il doppio di volte di Mc (una volta ogni cento linee in Mt, una volta ogni 212 linee in Mc). Qui in 6,14, ad es., č proprio di Mt: o lo aggiunge lui o č cosě nella sua fonte particolare. Nemmeno in questo caso vedo problemi di naturalezza nella traduzione, e poter vedere la differenza tra i tre evangelisti anche in traduzione, non mi sembra cosa da poco, una volta che troveremo il modo di farlo notare anche nel nostro ambiente a cultura pressoché zero su questi problemi. Se problema c'č in casi simili, č solo quello di avere una rosa di scelte di termini sardi con la stessa correttezza e naturalezza di funzione. In 16,15 il de č inserito in una domanda enfatica che contrasta il parere dei discepoli con il parere degli altri. La traduzione "Bois pero (in Mc 'ois ?)" mi sembra sia corretta sia naturale. Il valore di contrasto č mantenuto da Cuccu "Ma bosatrus", ma non da Vargiu "E bosatrus" né da Rubanu "Vois chie narades chi deo sia?". Cosě anche Gavino Pau per Lc 9,20 "E bois, kie nazis ki so' dego?" (che usa "faket per narat ). Dire, tuttavia, "Bois, pero" mi pare tradurre meglio il valore enfatico del greco (che altre volte abbiamo, mi pare, anche evidenziato di piů). Non vedo nemmeno qui problema di naturalezza. Forse, il problema di naturalezza si č posto di piů per il v. 16,20. Tale problema forse non viene tanto dal fatto di voler radurre le differenze sinottiche di particelle, quanto dal fatto di aver, per ora, pensato di correlare univocamente l'uso caratteristico di tote in Mt con tandho e tandus. Abbiamo segnalato l'uso tipico matteano di questo avverbio: basta il confronto con una concordanza per vedere che egli lo usa ben 90 volte, non solo per iniziare un nuovo paragrafo ma anche all'interno di una narrazione (come nel nostro caso) e nelle parabole. Forse, a esperienza in corso, c'č da notare che l'uso sardo di tandho-tandus non ha le stesse caratteristiche di "peso" che ha tote nel discorso di Mt. Forse, cioč, tandho-tandus č in sardo piů "prezzemolo" o "olio connettivo" che in Mt ? Nel caso, ci sarebbe da vedere se individuare delle corrispondenze sarde piů corrette e naturali per tote introduttivo di nuova sezione (tipo quello che una volta era la funzione del latino domenicale "In illo tempore") e delle corrispondenze piů corrette e naturali per tote all'interno dei racconti. Questo per ora. Mt 16,13 / Mc 8,27 preguntaěat/interrogaěat SS 30.08.2002 Nel mio logudorese, mi pare di percepire una qualche sfumatura di differenza fra preguntare a (=domandare a qualcuno) e preguntare senza la prepos. (= interrogare qualcuno). E’ vero tuttavia che la preposiz., anziché come segno del dativo, si potrebbe intendere come segno dell’accusat. person. Altra soluzioneo: preguntaěat (a) sos dischente suos, senza il nerzendhe, considerato in questo caso alla stregua dei due punti che introducono il discorso diretto. Quanto all’impf. greco: comintzčit/si ponzčit a preguntare/interrogare?
SS 30.08.2002 Letteralmente: chie narat esser. In questi casi, l’tal. usa solitamente il congiunt, il sardo solitamente l’indicat. AP 02.08.02 Perň in Lc 9,20 "chi sia eo"? Perché?
AP 02.08.02 Per una maggiore chiarezza, chi sospetta l'ignoranza dei lettori suggerisce di tradurre "uno dei profeti" con "qualcun altro dei profeti", per non far sembrare che Geremia non sia fra i profeti. Interrogativo tipicamente dovuto alla nostra cultura sarebbe invece se sia il caso di usare l'identificativo di "persona defunta" soprattutto per Giovanni Battista, del quale il racconto ha appena raccontato la morte e l'opinione di Erode (a quanto pare condivisa da non pochi) che Gesů fosse "Giovanni Battista redivivo".
AP 02.08.02 Concordo, come detto altre volte, per dire "su Messias" ogni volta che questo termine č usato nel senso generale del titolo messianico riferito a Gesů, e invece lasciare "Cristu" quando il termine č usato ormai come nome personale proprio di Gesů in seguito all'uso cristiano. Č la scelta che mi sembra cominci a prevalere a livello internazionale. La Cei seguirŕ fra qualche decennio. Qualcuno anche "spiega" il termine "Messia" traducendo "il Salvatore Promesso". Ma come al solito, forse certe cose meglio metterle in nota non perdere il termine tecnico "messia". Cosě mi pare, almeno per una traduzione piů sul formale. Magari, se la traduzione campidanese a fianco si presenta piů "dinamica", si potrebbe anche inserire.
AP 02.08.02 Punto giŕ toccato e giŕ dolens. Anzitutto, diciamo che la correttezza c'č e si potrebbe finire lě. Perň: a) la forma "chi est sa vida" introduce maggiore lunghezza e un giro di frase che in definitva forse č altrettanto poco naturale della traduzione letterale del participio "biventi" (sia Cuccu "su Fillu de Deus su Biventi" sia Vargiu "su Fillu de su Deus biventi"); b) Se penso al substrato ebraico, ho l'impressione che "Dio il vivente" voglia dire piů "colui che fa vivere" piuttosto che "colui che vive, che č la vita". Da questo punto di vista, forse userei un'espressione tipo soprannome "Tui ses su Messias, su Fillu de Deus Sa Vida". Per ora, basti la provocazione, senza allungare il discorso. Immaginiamo di tradurre il Salmo 42,3 "L'anima mia ha sete di Dio, del Dio vivente". "S'anima mia est sidida, sidida 'e Deus Sa Vida". Non sarebbe chiaro e sardo allo stesso tempo? In ebr. c'č "el hai","Dio vivo". Nei giuramenti la forma č rovesciata "hai 'el", "(come č vero che č) vivo Dio". Avevamo accennato a una forma simile, per un giuramento del Cantico, che sembra strano (per le gazzelle...) finché non si pensa all'assonanza con il giuramento piů diffuso includente il nome di Dio (avevo fatto l'esempio del'assonanza fra "mad... osca" e "madonna").
AP 02.08.02 Dal momento che si traduce "Simone", perché non tradure "Barionas" con "su Fill' e Giuanni"? Anche per non distrarsi con pensieri alcolici.
Mt 16,17 sa carre e-i su sŕmbene AP 02.08.02 In una traduzione formale lascerei queste figure, che anche in sardomi pare che siano abbastanza chiare e naturali. In una traduzione dinamica affiancata si potrebbe anche mettere "non l'hai scoperto da te stesso", oppure anche "nessun altro te l'ha rivelato, se non ... ".
Mt 16,18 e-i sas giannas de s’inferru AP 02.08.02 Sono d'accordo per non perdere le immagini. Tuttavia, mentre mi sembra corretto e ancora comprensibile "giannas" , per "inferru" ho qualche dubbio circa la correttezza, in quanto introduce tutto quello che nel nostro immaginario č collegato a questo nome, mentre nel testo esso si riferisce semplicemente alla morte o al "mondo dei morti"
AP 02.08.02 Anche qui, sono d'accordo per mantenere le immagini "legare, sciogliere". E a dir il vero, manterrei le stessi immagini anche in una traduzione dinamica affiancata, in modo da non sovrapporre nessuna restrizione all'apertura delle immagini originali. Ciascuno poi, tra protestanti e cattolici, interpreterŕ a modo suo. Si potrebbe, dire, ad es., "proibire, permettere", eppure mi pare restringere il campo proprio dell'espressione usata allora per l'autoritŕ "religiosa" (il "maestro") nel giudaismo al "fare", mentre si trattava anche di "interpretare". Questo soprattutto tenendo sulo sfondo la situazione della comunitŕ giudaico-cristiana di Matteo in cui c'era una "lotta di potere" per poter dirsi i "veri maestri" (cf "sarŕ considerato grande - sarŕ considerato piccolo" nel discorso della montagna, mi pare).
SS 30.08.2002 Il vb. č alla 3^ prs. sng. in greco.
|
| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1 | Modifiche |