© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mt 16,13-20 x domenica  XXI Tempo Ordinario Anno A

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Mt 16,21-27

Mc 8,31-37

Lc 9,22.23-26

Gv 12,25

  SSeu 2002 SSeu 2005            
Mt 16,21 VApo. to,te h;rxato o` VIhsou/j deiknu,ein toi/j maqhtai/j auvtou/ o[ti dei/ auvto.n eivj ~Ieroso,luma avpelqei/n kai. polla. paqei/n avpo. tw/n presbute,rwn kai. avrciere,wn kai. grammate,wn kai. avpoktanqh/nai kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh/naiÅ Mt 16,21 Dae tandho Gesùs comintzèit a narrer a sa giara a sos dischentes suos ch’isse devìat tucare a Gerusalemme e patire cosas meda dae sos antzianos, sos satzerdotes mazores e-i sos òmines de sa Lege, e chi lu devìan fagher bochire e-i sa ‘e tres dies si ndhe devìat ischidare dae sos mortos. Mt 16,21 Dae tandho Gesùs comintzeit a narrer a sa giara chi aiat de tucare a Gerusalemme e patire cosas meda dae sos antzianos, sos satzerdotes mazores e-i sos òmines de sa Lege, e chi lu devian fagher bochire e-i sa ‘e tres dies si ndhe deviat ischidare dae sos mortos. Mc 8,31 Kai. h;rxato dida,skein auvtou.j o[ti dei/ to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou polla. paqei/n kai. avpodokimasqh/nai u`po. tw/n presbute,rwn kai. tw/n avrciere,wn kai. tw/n grammate,wn kai. avpoktanqh/nai kai. meta. trei/j h`me,raj avnasth/nai\ Mc 8,31 E comintzèit a lis insinzare  chi su Fizu ‘e s’òmine devìat patire cosas meda e chi sos antzianos e-i sos satzerdotes mazores e-i sos òmines de sa Lege lu devìan revudare e chi lu devìan fagher bochire e pustis de tres dies si ndhe devìat pesare dae sos mortos. Lc 9,22 eivpw.n o[ti dei/ to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou polla. paqei/n kai. avpodokimasqh/nai avpo. tw/n presbute,rwn kai. avrciere,wn kai. grammate,wn kai. avpoktanqh/nai kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh/naiÅ  Lc 9,22 E nerzèit chi su Fizu ‘e s’òmine devìat patire cosas meda dae sos antzianos, sos satzerdotes mazores e-i sos òmines de sa Lege, ch’issos lu devan fagher bochire e-i sa ‘e tres dies si ndhe devìat ischidare dae sos mortos.    
      Mc 8,32 kai. parrhsi,a| to.n lo,gon evla,leiÅ Mc 8,32 Et est a sa ladina chi faghìat cust’arrèjonu.        
Mt 16,22 kai. proslabo,menoj auvto.n o` Pe,troj h;rxato evpitima/n auvtw/| le,gwn\ i[lew,j soi( ku,rie\ ouv mh. e;stai soi tou/toÅ Mt 16,22 E Pedru si lu leèit a dibbandha e comintzèit a lu brigare nerzendhe: "Deus ti ndhe ardet,  Segnore!  "Custu  no t’at a sutzeder mai". Mt 16,22 E Pedru si lu leeit a un’ala e comintzeit a lu brigare nerzendhe: «Deus ti ndhe ardet, Segnore! Mai custu t’at a sutzeder!».  kai. proslabo,menoj o` Pe,troj auvto.n h;rxato evpitima/n auvtw/|Å E Pedru si lu leèit a dibbandha e comintzèit a lu brigare.        
Mt 16,23 o`  de. strafei.j ei=pen tw/| Pe,trw|\ u[page ovpi,sw mou( satana/\ ska,ndalon ei= evmou/( o[ti ouv fronei/j ta. tou/ qeou/ avlla. ta. tw/n avnqrw,pwnÅ Mt 16,23 Isse pero  si ‘oltèit e nerzèit a Pedru: "Bèssi-mi dae dainanti, sàtana! tue mi faghes pecare, ca no pessas segundhu sas cosas de Deus ma segundhu sas cosas de sos òmines.  Mt 16,23 Isse pero si ‘olteit e nerzeit a Pedru: «Torra fatu meu, demòniu! Tue mi ses de impedu, ca no pessas a sas cosas de Deus ma a sas cosas de sos òmines. Mc 8,33  o` de. evpistrafei.j kai. ivdw.n tou.j maqhta.j auvtou/ evpeti,mhsen Pe,trw| kai. le,gei\ u[page ovpi,sw mou( satana/( o[ti ouv fronei/j ta. tou/ qeou/ avlla. ta. tw/n avnqrw,pwnÅ Mc 8,33 Isse pero si furrièit e abbaidendhe a sos dischentes suos brighèit a Pedru, e narat: "Bèssi-mi dae dainanti, sàtana, ca no pessas segundhu sas cosas de Deus ma segundhu sas cosas de sos òmines".        
Mt 16,24 To,te o` VIhsou/j ei=pen toi/j maqhtai/j auvtou/\ ei; tij qe,lei ovpi,sw mou evlqei/n( avparnhsa,sqw e`auto.n kai. avra,tw to.n stauro.n auvtou/ kai. avkolouqei,tw moiÅ Mt 16,24 Tandho Gesùs nerzèit a sos dischentes suos: " Si calicunu cheret  benner fatu a mie, renùntziet a isse matessi e aferret sa rughe sua e mi sigat.  Mt 16,24 Tandho Gesùs si ponzeit a narrer a sos dischentes suos: «Si unu cheret benner fatu meu, agabbet de pessare a isse matessi e si ‘arriet sa rughe sua e mi sigat. Mc 8,34 Kai. proskalesa,menoj to.n o;clon su.n toi/j maqhtai/j auvtou/ ei=pen auvtoi/j\ ei; tij qe,lei ovpi,sw mou avkolouqei/n( avparnhsa,sqw e`auto.n kai. avra,tw to.n stauro.n auvtou/ kai. avkolouqei,tw moiÅ Mc 8,34 E si giamèit sa zente paris cun sos dischentes suos e lis nerzèit: "Si calicunu cheret sighire fatu a mie, renùntziet a isse matessi e aferret sa rughe sua e mi sigat. Lc 9,23 :Elegen de. pro.j pa,ntaj\ ei; tij qe,lei ovpi,sw mou e;rcesqai( avrnhsa,sqw e`auto.n kai. avra,tw to.n stauro.n auvtou/ kaqV h`me,ran kai. avkolouqei,tw moiÅ  Lc 9,23 Naraìat posca a totugantos: "Si calicunu cheret benner fatu a mie, renùntziet a isse matessi e aferret sa rughe sua onzi die e mi sigat.    
Mt 16,25 o]j ga.r eva.n qe,lh| th.n yuch.n auvtou/ sw/sai avpole,sei auvth,n\ o]j dV a'n avpole,sh| th.n yuch.n auvtou/ e[neken evmou/ eu`rh,sei auvth,nÅ Mt 16,25 Chie difatis cheret salvare sa vida sua l’at a perder; pero chie perdet sa vida sua pro more meu l’at a agatare. Mt 16,25 Chie difatis cheret salvare sa vida sua l’at a isperder; pero chie isperdet sa vida sua pro more meu l’at a agatare. Mc 8,35 o]j ga.r eva.n qe,lh| th.n yuch.n auvtou/ sw/sai avpole,sei auvth,n\ o]j dV a'n avpole,sei th.n yuch.n auvtou/ e[neken evmou/ kai. tou/ euvaggeli,ou sw,sei auvth,nÅ Mc 8,35 Chie difatis cheret salvare sa vida sua l’at a perder; pero chie at a perder sa vida sua pro more meu e de sa Bona Noa l’at a salvare. Lc 9,24 o]j ga.r a'n qe,lh| th.n yuch.n auvtou/ sw/sai avpole,sei auvth,n\ o]j dV a'n avpole,sh| th.n yuch.n auvtou/ e[neken evmou/ ou-toj sw,sei auvth,nÅ Lc 9,24 Chie difatis cheret salvare sa vida sua l’at a perder; pero chie perdet sa vida sua pro more meu, cussu l’at a salvare. Gv 12,25 filw/n th.n yuch.n auvtou/ avpollu,ei auvth,n( kai. o` misw/n th.n yuch.n auvtou/ evn tw/| ko,smw| tou,tw| eivj zwh.n aivw,nion fula,xei auvth,nÅ Gv 12,25 Chie cheret bene a sa vida sua la perdet, e chie òdiat sa vida sua in custu mundhu, est pro sa vida eterna chi l’at a arribbare.
16:26 ti, ga.r wvfelhqh,setai a;nqrwpoj eva.n to.n ko,smon o[lon kerdh,sh| th.n de. yuch.n auvtou/ zhmiwqh/|È h' ti, dw,sei a;nqrwpoj avnta,llagma th/j yuch/j auvtou/È   Mt 16,26 Ca ite ndhe li ‘alet a s’òmine de si alanzare su mundhu intreu si posca s’arruinat s’ispìritu sou? E it’est chi at a dare s’òmine in càmbiu ‘e s’ispìritu sou? Mc 8,36 ti, ga.r wvfelei/ a;nqrwpon kerdh/sai to.n ko,smon o[lon kai. zhmiwqh/nai th.n yuch.n auvtou/È Mc 8,36 Difatis ite  profetu ndh’at una pessone a si ‘alanzare totugantu su mundhu e a s’arruinare sa vida sua? Lc 9,25 Lc 9,25 ??    
      Mc 8,37 ti, ga.r doi/ a;nqrwpoj avnta,llagma th/j yuch/j auvtou/È  Mc 8,37 Ite diat poder dare difatis una pessone in cambiu ‘e sa vida sua?        
Mt 16,27  me,llei ga.r o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou e;rcesqai evn th/| do,xh| tou/ patro.j auvtou/ meta. tw/n avgge,lwn auvtou/( kai. to,te avpodw,sei e`ka,stw| kata. th.n pra/xin auvtou/Å Mt 16,27 Ca su Fizu ‘e s’òmine est acanta a benner in sa gloria ‘e su Babbu sou, paris cun sos ànghelos suos, e tandho at a dare a onzunu sa paga cufromma a s’agire sou. Mt 16,27 Su Fizu ‘e òmine, difatis, est acanta a benner in sa glòria ‘e su Babbu paris cun sos ànghelos suos e tandho a onzunu at a dare sa paga cufromma a s’agire sou». Mc 8,38 o]j ga.r eva.n evpaiscunqh/| me kai. tou.j evmou.j lo,gouj evn th/| genea/| tau,th| th/| moicali,di kai. a`martwlw/|( kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evpaiscunqh,setai auvto,n( o[tan e;lqh| evn th/| do,xh| tou/ patro.j auvtou/ meta. tw/n avgge,lwn tw/n a`gi,wnÅ Mc 8,38 Ca chie si ‘irgònzat de me e de sas paràulas mias in dainanti ‘e custa generatzione chena fide e pecadora, fintzas su Fizu ‘e s ‘òmine s’at a birgonzare ‘e isse, candho ‘enit in sa gloria ‘e su Babbu sou paris cun sos ànghelos santos. Lc 9,26 o]j ga.r a'n evpaiscunqh/| me kai. tou.j evmou.j lo,gouj( tou/ton o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evpaiscunqh,setai( o[tan e;lqh| evn th/| do,xh| auvtou/ kai. tou/ patro.j kai. tw/n a`gi,wn avgge,lwnÅ  Lc 9,26 Ca chie si ‘irgònzat de me e de sas paràulas mias, de-i cussu su Fizu ‘e s’òmine s’at a birgonzare candho ‘enit in sa gloria sua e de su Babbu e de sos ànghelos santos.    
Mt 16 28 Mt 16,28     Mc 9,1   Lc 9,27    

Il v. 28 e par. conclude in inclusione con il v. Mt 16,13 "figlio dell'uomo".

Campidanese

Mc 8 1998

Mc 8 1999

Confronto tra Mc 8,31-38 1998 1999 2000

 

Mt 16,21-27  Mc 8,31-38 2000    

31 E iat cumentzau a ddis donai imparu : «Su Fillu de s’òmini depit sunfriri meda e depit èssiri arrefudau de is predis maioris e de is òminis de lei e bocìu e apustis de tres dis at a èssiri arresuscitau».

 

32 E naràt custu fueddu cun prontu. Tandus Perdu dd’iat pigau a sa sola e iat cumentzau a dd’ameletzai.

 

33 Issu, si fut furriau e castiendi a is iscientis suus, iat ameletzau a Perdu e narat: «Torra infatu miu, aremigu! Ca tui no atìnas a is cosas de Deus, ma a icussas de is òminis!».

34 E, apustis chi iat tzerriau sa genti cun is iscientis suus, ddis iat nau: «Chi calincunu bolit sodigai infatu miu, non si pongiat prus penzamentu de issu e totu, atuissì sa gruxi sua e sòdighit cun mimi».

35 Ca a chini at a bolli sarvai sa vida sua, dd’at a pèrdiri; a chini invecis at a pèrdiri sa vida sua po mimi e po s’evangèliu, si dd’at a sarvai.

36 E ita prou ndi tenit unu, chi essat guadangiau su mundu intreu e pèrdiu sa vida sua?

37 E ita at a pòdiri donai unu a càmbiu a pari po sa vida sua?

38 A chini ndi dd’at èssiri partu bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de icusta arratza de genti traitora e pecadora, fintzas e a su Fillu de s’òmini ndi dd’at a parri bregungia de issu, candu at a lòmpiri in sa gròria de su Babbu suu cun is àngelus santus.

   

9,1

   

Discussione


 

Mt 16,21 devìat

AP 02.08.03 En passant: secondo me si esagera a generalizzare un significato teologico forte di "disegno divino" per la costruzione "dover + verbo".  Anche in sardo la forma tipo "depu andai" ha valore di un futuro, certo con una connotazione di aggiuntiva di necessità, ma non sempre prevalente. Mi pare. 

 

Mt 16,22 lu leèit a dibbandha

AP 02.08.03 Potrebbe andare. Ma facciamo ancora una volta i pignoli: il verbo di per sé vuol dire "prendere con sé" (il riflessivo "si lu leeit" va quindi bene), magari con una certa energia (la traduzione più corretta mi sembra quella della Bibbia Gerusalemme francese "le tirant à lui"). Tenuto conto poi che "a dibbandha" lo abbiamo usato per quando in greco c'erano espressioni dedicate riferite a posti esplicitamente lontani e appartati, qui in confronto risulta troppo e fa pensare che in greco ci siano espressioni simili. Il campidanese " a sa sola" è già più appropriato. Può essere utile tener presente che il verbo è quello usato nelle espressioni "lo prese per mano" (ma con la prep. epì invece che pros), ecc. 

 

Mt 16,23 Bèssi-mi dae dainanti

AP 02.08.03 Invece qui bisogna proprio modificare, come ha fatto cei 97. La prossemica è più chiara in Mc: Pietro prende Gesù con sé, si mette quindi come punto di riferimento, a quanto pare anche spaziale, perché Gesù, per parlare ai discepoli, si deve voltare indietro e guardando in quella direzione dice a Pietro "torna dietro". Il senso è che Pietro è invitato a riprendere il suo posto di discepolo, "dietro" a Gesù. Inappropriata quindi la traduzione antica di Cei e ogni traduzione che dica a Pietro di andare lontano o de "bessire dae dananti".  In campidanese si era optato per "Torra infatu miu, aremigu!".

Tanto più che subito dopo la medesima espressione ritorna e viene tradotta "fatu a mie". Usare la medesima espressione deve aiutare a collegare quanto dice Pietro e quanto Pietro deve fare e che cosa significa per lui.

Pazienza per tutti gli autori che suggeriscono di tradurre "togliti dalla vista, da mezzo ai piedi" ecc. trascurando sia la prosssemica sia i collegamenti contestuali.

 

Mt 16,23 tue mi faghes pecare

AP 02.08.03 Anche qui bisogna intervenire, perché altrimenti i vescovi non ci danno l'approvazione. Introdurre il senso di "far peccare" riferito a Gesù introduce qualcosa in più di quello che almeno filologicamente il verbo significa "tu mi sei di inciampo". Dato che il contesto è quello di "strada" verso Gerusalemme (solo Mt la nomina), ci si potrebbe limitare anche al senso filologico. Data la prossemica, e scendendo un po'di livello..., il senso sarebbe quello del campidanese "Torra avatu miu, aremigu, tui ses seghendimì sa strada".

In più, "tui mi faghes" rispetto "tu sei scandalo di-per me", si discosta dallo "stato" per entrare troppo nel "fare".

 

Mt 16,23 segundhu

AP 02.08.03 È necessario introdurre "segundu"? Se si mette "segundu" , in modo dinamico si potrebbe tradurre "coment'e Deus". Altrimenti, non si potrebbe dire semplicemente "pessas a is cosas de Deus..."?

 

Mt 16,24 nerzèit

AP 02.08.03 Nello sviluppo del testo in realtà qui si apre un nuovo paragrafo (Gesù parla a tutti, e nonpiù solo a Pietro). Forse si può evidenziare di più traducendo come altre volte l'aoristo al modo ingressivo "si ponzeit a narrer".

 

Mt 16,24 renùntziet a isse matessi

AP 02.08.03 Secondo me, è una frase che ha avuto tanto successo e purtroppo nel senso sbagliato (per aumentare il comando di chi comandava), che converrebe chiedersi se una traduzione formale e letterale rende ancora un servizio al vangelo.

In campidanese abbiamo tentato una traduzione più dinamica. Non dico che bisogna riprodurla in logudorese. Ma forse si può chiarire senza aspettare una nota a piè pagina che cosa sta dicendo Gesù?

 

Mt 16,24 e aferret

AP 02.08.03 Non mi sembra naturale e in fin dei conti nemmeno corretto: il senso è quello del campidanese "s'attuai", caricarsi di un peso. "Afferret" è prendere in mano, magari come i tanti crociati di ieri (e di oggi) che hanno afferrato la croce per farla portare agli altri.

Alcune traduzioni che usano "take" aggiungono poi "carry", "take up and carry". Ma oggi saprebbe un po' di supermercato cash.

 

Mc 08,31 arrefudau ... bociu arresuscitau

AP 02.08.03 In sardo suona più naturale passando tutto all'attivo. Cf Seu.

 

Mc 8m35 sarvai sa vida sua, dd’at a pèrdiri

AP 02.08.03  Per il logudoresse, vedi nota sopra su Mt 16,24 renuntziet.

Per il campidanese, se si è cominciato una traduzione dinamica per il versetto precedente, sarebbe a questo punto più coerente tradurre in modo più chiaro anche questa seconda parte. Che cosa vuol dire "salvare la vita" e "perdere la vita"? Che cosa vuol dire "per me e per il vangelo"? Certo, c'è sottostante l'esperienza della persecuzione e del martirio (almeno di Gesù Cristo). Non basta però tradurre "vivere, morire", in quanto il testo mette in gioco tutta l'esistenza e non solo la scelta del martirio.

Non ci sono molti esempi di traduzione in giro. cfr  NLT If you try to keep your life for yourself, you will lose it. But if you give up your life for me, you will find true life.

 

Tanto per provocare altri esempi: Ca a chini at a fai contu de sa vida sua prus de totu, non at a bivi deaderus; a chini invecis non nd'at fai contu po essi iscienti miu e de s’evangèliu, at a connosci/provai deaderus ita bollit nai a bivi.

Ma certo, bisogna evitare il rischio di dire una frase tipo "new age", e togliere al vangelo il suo senso paradossale.

Nella "provocazione" proposta, prendo in considerazione solo il senso di "vita su questa terra", ma altri includono anche il senso di "vita eterna". A me sembra preferibile il senso concreto di vita terrena almeno nella situazione concreta del discorso di Gesù. Anche per evitare di finire subito nel vago e nella speranza ultraterrena, trascurando sempre quel poco di senso che anche un laico incredulo trova nei "paradossi" della vita breve e provvisoria di questo mondo.

 

Mc 08,36 pèrdiu sa vida sua?

AP 02.08.03 Però in greco non c'è più "perdiu". E siccome "perdiu" è ormai abbinato con il verbo precedente (apollumi, altre volte tradotto mi pare con "sperdiri"), qui si potrebbe usare "rovinare" come in logudorese. Oppure, omologare "sperdiri" al v. 35 (in una traduzione formale).

 

Mt 08,38 A chini ndi dd’at

AP 02.08.03 Il gar tralasciato congiunge però quanto segue con tutto quanto precede. Integrare.

Un po'vale anche per il logudorese, in quanto in questo caso il semplice "ca" rischia di passare inosservato. Matteo tralascia la vergogna del parallelo in Mc (cf però 10,33), congiunge anche lui in modo forte con quanto precede. Un "difatis", come altre volte, risulta più notevole. O altro.

 

Mc 08,38 traitora

AP 02.08.03 Non ricordo che cosa avevamo detto allora (non ho ancora ritrovato le mie osservazioni), ma tenendoconto di Seu forse è più corretto dire "senza fede". "traitora"introduce un valore morale che forse non è nell'uso più "teologico" di "adultero" in questo caso.

 

Lc 9,25

AP 02.08.03  Ci sono stati dei problemi immagino a livello di tabella e hanno fatto tralasciare il v. 25 di Lc, che ha il particolare interessante di sostituire il semitizzante "vita" con il pronome personale (esempio di ricerca di naturalezza in greco).