| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1/2002 | Logudorese Proposta 2/2002 | Logudorese Proposta 1/2005 |
|
Mt 21,33 Ascurtai un'atru contu: custu fut unu meri de domu chi at postu una bingia, ddd'at ingiriada cum nd'una cresura, ddu at istuvau una prentza e nd'at pesau una turri e dd'at donada a pesoni (a mesu a pari?) a cosa de messaius e nd'est andau foras. |
Mt 21,33 Ascurtai un'atru contu: custu fut unu meri de domu chi iat postu una bingia, dd'iat ingiriada cun nd'una cresura, ddu’iat istuvau una prentza e nd'iat pesau una barraca e dd'iat donada a mesu a pari a cosa de messŕius e ndi fut andau foras. |
Mt 21,33 Un’ŕtera parŕbbula, intendhide. B’aěat unu mere ‘e domo chi piantčit una ‘inza, la inghiričit cun una cresura, b’isfossčit una supressa, fraighčit una turre, alloghčit sa ‘inza a binzateris e partčit. |
Mt 21,33 Un’ŕtera parabbula intendhide. B’aěat unu mere ‘e domo chi piantčit una ‘inza, la inghiričit cun una cresura, b’isfossčit una supressa, bi fraighčit unu miradorzu, alloghčit sa ‘inza a binzateris e si che partčit. |
Mt 21,33 Un’ŕtera parabbula puru intendhide. B’aiat unu mere ‘e domo chi pastineit una ‘inza, la inghirieit cun una cresura, b’isfosseit una supressa, bi fraigheit unu miradorzu, allogheit sa ‘inza a binzateris e si che parteit |
|
Mt 21,34 |
|
|
|
Mt 21,34 Candho posca si ndh’enzeit su tempus de sos frutos, imbieit sos teracos suos a sa ‘e sos binzateris a ndhe li ‘atire sos frutos suos. |
|
Mt 21,35 E is messaius ant pigau is serbidoris suus e a unu dd'ant scutu, a un'atru dd'ant bocěu, a un'atru ancora dd'ant mortu a corpus de perda. |
Mt 21,35 E is messaius iant pigau is serbidoris suus e a unu dd'iant scutu,
a un'atru dd'iant bocěu, a un'atru ancora dd'iant pigau a perda. |
Mt 21,35 E-i sos binzateris agguantčin sos servidores, a unu lu mazčin, a s’ŕteru lu ‘ochčin e a s’ŕteru l’apedrčin. |
Mt 21,35 E-i sos binzateris agguantčin sos servidores, a unu lu mazčin, a s’ŕteru lu ‘ochčin e a s’ŕteru puru l’apedrčin. |
Mt 21,35 |
|
Mt 21,36 Issu at torrau a mandai atrus serbidoris prus medas de innantis, e ddis ant fatu sa propia cosa.
|
|
|
|
Mt 21,36 E torra, imbieit ŕteros teracos, piůs meda ‘e sos primos, e a issos lis fatein sa matessi cosa. |
|
Mt 21,37 A urtimu |
Mt 21,37 A urtimu ddis iat mandau su fillu suu, pentzendi: Ant a tčnniri arrispetu po fillu miu. |
Mt 21,37 A pustis lis imbičit su fizu, nerzendhe: “An a aer baritu pro fizu meu”. |
Mt 21,37 A s'ultimu lis imbičit su fizu, nerzendhe intr' e isse : « An a aer baritu pro fizu meu ». |
Mt 21,37 A s'ůltimu lis imbieit su fizu, nerzendhe tra isse : - An a aer baritu pro fizu meu -. |
|
Mt 21,38 Ma is messaius biendi su fillu ant nau intra issus: Custu est s'erederi. Tocai ca ddu boceus e s'eredidadi sua at a abarrai a nosu. |
Mt 21,38 Ma is messaius biendi su fillu s’iant nau s’unu cun s’atru: Custu est s'erederi. Tocai ca ddu boceus e s'eredidadi sua at a abarrai a nosu. |
Mt 21,38 Pero sos binzateris candho ‘idčin su fizu nerzčin intre issos: “Custu est s’erede. Ajozi, ‘ochčmus-lu e lečmus-nos nois s’eredidade sua”. |
Mt 21,38 Pero sos binzateris, candho ‘idčin su fizu, si nerzčin s’unu cun
s’ŕteru : « Custu est s’erede. Ajozi, ‘ochčmu'-lu e leemu'-nň'-che
s’eredidade sua ». |
Mt 21,38 Pero sos binzateris, candho ‘idein su fizu, si nerzein s’unu cun s’ŕteru : - Custu est s’erede. Ajozi, ‘ochčmullu e leemunnoche s’eredidade sua ». |
|
|
|
Mt 21,39 Li giompčin, che l’iscatzčin a fora ‘e sa ‘inza e lu ‘ochčin. |
|
Mt 21,39 Li giompein, che lu ‘etein a fora ‘e sa ‘inza e lu ‘ochein. |
|
Mt 21,40 Candu, duncas, at a lompiri su meri de sa bingia ita ddis at a fai a icussus messaius? |
Mt 21,40 Candu, duncas, at a lňmpiri su Sennori de sa bingia ita ddis at a fai a icussus messŕius? |
Mt 21,40 Duncas, candho at a benner su mere ‘e sa ‘inza, ite lis at a fagher a-i cussos binzateris?”. |
Mt 21,40 Duncas, candho at a benner su mere ‘e sa ‘inza, ite lis at a fagher a-i cussos binzateris?”. |
Mt 21,40 Candho, duncas, at a acudire su mere ‘e sa ‘inza, ite lis at a fagher a-i cussos binzateris?». |
|
|
|
Mt 21,41 “At a esser malu cun cussos malos, los at a arruinare e-i sa ‘inza l’at a allogare a ŕteros binzateris, chi l’an a cunsignare sos frutos a su tempus issoro”. |
|
Mt 21,41 Li naran: «A-i cussos malintragnados, de mala manera los at a isperder, e-i sa ‘inza l’at a allogare a ŕteros binzateris, chi l’an a cunsignare sos frutos a su tempus issoro». |
|
Mt 21,42 Gesus ddis narat: «No eis mai ligiu in is Iscrituras: |
Mt 21,42 Gesus ddis narat: «De siguru eis lěgiu in is Iscrituras: |
Mt 21,42 Lis narat Gesůs: “No azis mai lčgidu in sas iscrituras:
|
Mt 21,42 Lis narat Gesůs : «No azis mai lčgidu in sas iscrituras :
|
Mt 21,42 Lis narat Gesůs : «No azis mai lčgidu in sas |
|
Mt 21,43 Po mori 'e po cussu si nau: nd'at a benniri pigau a bosatrus s'arrenniu de Deus e at a essiri donau a genti chi ndi fatzat is frutus. |
Mt 21,43 Po mori 'e po cussu si nau: a bosatrus Deus si nd'at pigai s'arrčnniu suu e dd’at a donai a genti chi ddu pongiat a frutuai. |
Mt 21,43 Pro custu bos naro chi a bois bos ch’at a esser leadu su regnu ‘e sos chelos e at a esser dadu a unu pňbulu chi l’at a fagher produěre frutos”. |
Mt 21,43 Pro custu bos naro chi a bois bos si ch’at a leare su regnu ‘e sos chelos e s’at a dare a zente chi l’at a fagher produěre frutos. |
Mt 21,43 Pro custu bos naro chi si ch’at a leare su regnu ‘e sos chelos a bois e s’at a dare a zente chi l’at a fagher produěre frutos. |
|
Mt 21,44 A chini nci at a arrui a pitzus de icussa perda s'at a iscallai e a chini issa nci dd'at a rrui a pitzus dd'at a istrecai». |
Mt 21,44 E chi unu imbrůchinat in cussa perda s'at a iscempiai, ma chi sa perda nc'at arrui a pitzus a calincunu dd'at a istrecai». |
Mt 21,44 E si unu ch’at a růer subra custa pedra s’at a isempiare; ma si sa pedra ch’at a růer subr’a calicunu, l’at a solovrare.
|
|
Mt 21,44 E si unu at a trambucare in custa pedra s’at a isempiare: ma si sa pedra ch’at a ruer subr’a calicunu, l’at a solovrare». |
|
Mt 21,45 E is predis maioris e is fariseus ant ascurtau is contus suus e ant cumprendiu ca ddus narat po issus. |
Mt 21,45 E is predis maioris e is fariseus ant ascurtau is contus suus e ant cumprčndiu ca ddus narat po issus. |
Mt 21,45 E candho intendhčin, sos satzerdotes mazores e-i sos farisčos, sas parŕbbulas suas, cumprendhčin chi fit nerzendhe de issos; |
Mt 21,45 E daghi sos satzerdotes mazores e-i sos fariseos intendhein sas parŕbbulas suas, cumprendhein chi fit nerzendhe de issos; |
|
|
|
|
|
Mt 21,46 e fintzas si lu dian aer chčrfidu arrestare, timian sa zentňria, ca l’aiat in cunsideru ‘e profeta. |
|
|
Discussione |
|
|
Mt 21,33 un'atera parŕbbula, intendhide
SS 07.09.02 Ho mantenuto l’ordine delle parole del greco, compatibile con il sardo. Alternativa: Intendhide/aiscultade un’ŕtera parŕbbula.
AP 20-09-02 Tanto per mantenere attuale un'antica discussine non risolta ancora definitivamente: spontaneamente, qui direi al tempo narrativo sardo: "chi iat" ecc. nAGh: 23.09.02 Seu de acňrdiu ca in is contus chi fait Gesůs si podit pňnniri su tempus trapassau, puita su contu est cumenti chi siat sussčdiu innantis de candu Gesůs contat. Abarrat de biri chi si depit poderari custu tempus po totu su contu o chi, si potzat cambiai fintzas e cun su passau o cun su presenti, cumenti si fait candu si contat a boxi e cumenti faint dňnnia tanti fintzas e is evangelistas. Po narri: “Mt 21,33 custu fut unu meri de domu chi iat postu una bingia, dd'iat ingiriada... ddu’iat istuvau.... Mt 21,34 Candu fut lňmpiu....iat mandau... Mt 21,35 E is messaius ant pigau is serbidoris.... a unu dd'ant scutu ... ” e aici de sighiu. Deu po imoi perou, apu postu totu a su trapassau.
AP 20.09.02 Traducendo letteralmente non č che si comunichi chiaramente e naturalmente che si tratta di un un "punto alto" di "avvistamento" per difendere la vigna da ladri e animali. Non esiste un termine appropriato in Sardegna? Dove certo non si costruivano "torri", ma ricordo che in campidano in tampi di meloni e di angurie "su castiadori" aveva la sua "barracca", e lo stagno di Cabras mi sembra che avesse le sue "turritas" (?). SS 22.09.02 Credo di aver visto anch’io in qualche vigna una “barraca”, tipo tenda a cuccia di cane, destinata a “su tentadore” (“tentare” = “custodire”, “sorvegliare”, “fare la guardia”) nel periodo di maturazione dell’uva. Logica vorrebbe che, come esiste “su samunadorzu” (= “lavatoio”, da “samunare” = “lavare”) e “bochidorzu” ( = “mattatoio”, da “bochire” = “uccidere”), cosě esistesse anche “su tentadorzu”, il luogo per “tentare”, ma non ho mai trovato traccia di un tale vocabolo. Possibile alternativa a “tentadore”: “miradore”, da “mirare”. “Miradore” č registrato dai vari dizionari, mentre “miradorzu” č registrato solo da Rubattu come corrispondente dell’italiano “vedetta” (ovviamente, luogo, non persona). “Osservatoriu”, registrato da Espa e anche da Puddu, non sarebbe adatto al caso nostro. Una “contra” sarebbe piuttosto una vedetta naturale: “rupe, roccia alta, quasi a picco, in un punto elevato” (Espa). “Ispčcula” viene definito da Puddu: “sa parti prus arta de unu frŕbbicu de aundi si podit biri e castiai logu e cosa meda”. In conclusione: tenuto conto del vocabolo greco dell’originale, si potrebbe optare per “turrita”; tuttavia, se vogliamo dare risalto non al tipo di costruzione ma alla sua funzione, optiamo per “miradorzu”. nAGh: 23.09.02 Creu chi custu de sa “barraca de su castiadori” siat una cosa cumuna in bona parti de su campidanu e, o de linna o de perda, ddui fut in totu is bingias.
AP 20.09.02 Forse preferibile, dal momento che subito dopo il senso č che il padrone manda a ritirare "i suoi frutti", cioč "la sua parte dei frutti", che a sua volta sarebbe piů chiaramente e naturalmente tradotto con "sa parti sua".
Mt 21,34 su tempus de sos frutos
SS 07.09.02 Ho tradotto si ndh’enzčit anziché s’acurtzičit, quale sarebbe la traduzione letterale del vb. greco, perché – suppongo – il proprietario della vigna non avrebbe potuto inviare i suoi incaricati per il ritiro dei prodotti di sua spettanza prima che il tempo della raccolta fosse effettivamente arrivato. Su tempus de sos frutos, invece, ricalca esattamente il greco. Il frutto de sa ‘ide č notoriamente s’ŕghina, o, come si dice nel log. settentr., sa ůa. Tuttavia, nelle vigne che io conosco, accanto ai filari di viti esistono peri, susini, ecc. La frutta in generale č sa frůture. Suppongo che qui il greco indichi genericamente i prodotti. In aderenza al greco, ho mantenuto sos frutos anche negli altri versetti.
Ap 20.09.02 Anche perché la "vigna" č un termine generico, e non č che le "vigne" "a uva" fossero molto frequenti in Israele, allora come oggi. SS 22.09.02 Anziché “sos frutos suos” potremmo dire (ma forse andremmo sul “dinamico”): “sos frutos chi tocaěan a isse”.
SS 07.09.02 Il termine greco consentirebbe anche teracos/tzeracos e perfino isciŕos. Ho preferito tradurre genericamente servidores, sia qui che nelle altre occorrenze.
AP 20.09.02 Certo, in genere questo verbo sta per uccidere a colpi di pietra, lapidare. Tuttavia, forse nella sequenza di Matteo si puň lasciare anche non esplicitato, dopo che si č giŕ parlato di "uccidere": "pigau a pedra"? (a parte il sovrautilizzo del verbo "pigai").
nAGh: 23.09.02 Feti ca chi non poneus “mortu/bocěu” abarrant atrus pagus fueddus, puita ca “iscutu” ddu’est pagu pagu innantis e “aperdiari”, in campidanesu, non creu chi dongiat s’idea giusta de “lapidare” = “iscůdiri a unu a perda fintzas a ddu bociri” ca, po bona sorti, po is sardus, fintzas e chi sa perda non s’amancat, non fut una pratica cumuna meda.
Mt 21,36 Issu at torrau a mandai AP 20.09.02 Non saprei precisare, ma il greco che comincia con "palin" mi sembra piů "collegato" e naturale. In sardo mi pare che in questi casi si usa una specie di frase avverbiale: "E torrat, e issu ... ", o qualcosa di simile. nAGh: 23.09.02 Est berus ca custumaus a narri : « E torrat !» po nai « Di nuovo », ma fortzis prus in sentzu esclamativu e de ameletzu, o in dňnnia modu, contat meda su tonu de sa boxi po cumprčndiri su sentzu giustu, ma si podit sempri provai.
SS 07.09.02 Anche barritu. Significa riguardo/rispetto. AP 20.09.02 Va bene usare un termine raro anche in sardo, dal momento che il termine greco č usato una volta sola in Mt.
AP 20.09.02 Letteralmente, č esatto. In questo caso, tuttavia, il senso forse č piuttosto "riflessivo", equivalente a "dicendo a sé stesso, pensando". SS 22.09.02 D’accordo. Modificato in: “nerzendhe tra isse”.
SS 07.09.02 Anche (ma non nella mia zona) s’erederi.
Ap 20.09.02 Certo, puň dipendere da un influsso dell'italiano, ma se si volesse e fosse opportuno togliere ogni ambiguitŕ di "discorso interiore", dire senza equivoci che si dissero "tra loro" e non "dentro di loro". Altre volte mi pare si č optato "si dissero l'un l'altro". SS 22.09.02 D’accordo. Modificato in: “si nerzčin s’unu cun s’ŕteru”. nAGh: 23.09.02 “Intra/intre” s’umperat prňpiu po narri “tra” e non “aintru”, fintzas e chi medas oi ponint “tra” a s’italiana. Seu de acňrdiu perou ca “s’iant nau s’unu cun s’atru” o “iat nau s’unu a s’atru” e prus craru e prus naturali puru.
Ap 21.09.02 Tenuto conto della forte prevalenza dell'allegoria in questa parabola, in cui il padrone allude certo alla figura di Dio, si potrebbe anche pensare di dire "il signore della vigna", forzando un po' la naturalezza, sia in italiano sia in sardo. Cf Mt 20,1.8, stesso passaggio da "meri 'e domu" a "sennori".
Mt 21,41 at a esser malu cun cussos malos
SS.09.02 Qui mi sono leggermente discostato dalla lettera del greco per riprodurre in qualche modo un analogo gioco di parole esistente nell’originale. AP 21.09.02 Di per sé, sono d'accordo per queste soluzioni stilistiche piú originali; tuttavia, se si trovasse anche una soluzione che eviti di introdurre un "giudizio" sull' "essere" del padrone, per limitarsi alla descrizione del suo "fare", mi sembrerebbe anche meglio. Ad esempio, trovando una espressione ancora piů breve rispetto a quella proposta da Ghiani. Per "arruinare", mi sembra leggero, rispetto al senso che comunemente nei vangeli viene dato al verbo apollymi", usato ad es. per l'azione di "uccidere-disperdere" progettata contro Gesů. SS 22.09.02 D’accordo. Modificato in: “A-i cussos malos, de mala manera los at a isperder”.
Mt 21,41 in su tempus suu - tempus issoro AP 21.09.02 Mi restano dei dubbi circa la naturalezza e la chiarezza di questa espressione al plurale (in logudorese"): tempo di chi? dei frutti? č quasi ovvio pensarlo. Ma potrebbe anche sembrare "dei vignaioli", ma anche con la preposizione e "in su". Non sarebbe piů chiaro e naturale dire "a tempus suu"? O č un italianismo? SS 22.02.09 Ho mantenuto il plurale del greco, nella considerazione che i vari frutti maturano, e quindi vengono consegnati, in tempi diversi.
AP 21.09.02 Data la lunghezza della frase interrogativa, si puň considerare l'opportunitŕ di rendere la domanda retorica con una frase affermativa: "De siguru eis ligiu...". Notare perň che si tratta di una frase tipica di Matteo: cf 12,3.5; 19,4; 21,6; 22,31. L'effetto ricercato č quello di evidenziare la responsabilitŕ di chi conosce le Scritture (cf Mt 2,4-5).
GhP 19.09.02 Eliminare il passivo come altre volte? AP 21.09.02 Come altre volte, forse ci si puň dividere i ruoli tra logudorese-piů formale e campidanese piů dinamico. Solito problema per il verbo pigliatutto "pigai" giŕ affrontato altre volte e forse un esempio chiaro del come sia impossibile una corrispondenza formale spinta che faccia equivalere termine a termine. Altro aspetto, e forse anche piů importante, č la chiarezza della frase: tradotta letteralmente, "il regno di Dio" sembra un oggetto che si sposta da uno all'altro, e anche i frutti sembrano abbastanza esteriori, mentre si tratta di atteggiamenti e di azioni/ Ma forse si capisce lo stesso... nAGh: 23.09.02 Cun calincuna duda: “...a bosatrus si nd'ant pigai s'arrčnniu de Deus e dd’ant a donai...” “fatzat is frutus” no mi praxit meda antzis giai giai nudda. Puita non: “ddu pongiat a frutu/a frutuai” “ddu fatzat frutuai”?
Mt 21,43 pňbulu genti AP 21.09.02 Punto delicato. Frase che č stata ed č diffusamente nella chiesa capita come "rifiuto di Israele" e "passaggio alla Chiesa" che "sostituisce" come nuovo popolo l'antico (ovviamente gli ebrei rabbrividiscono). Per non farla lunga, il punto mi sembra essere duplice: a) qui si sta parlando con tutta evidenza ed esplicitamente dei capi, i quali capiscono che si tratta di loro e in piů hanno paura della folla (ebrei! ovviamente); b) ciň che noi immaginiamo come contrapposizione fra "giudaismo" e "cristianesimo" č un puro frutto di fantasia teologica a posteriori, poiché al tempo di Gesů, o del "secondo tempio" come dicono gli ebrei, non esisteva "il giudaismo", ma un insieme di sottoinsiemi e di correnti, delle quali al tempo di Matteo faceva parte la stessa comunitŕ matteana di ebrei che seguivano l'interpretazione della torâ data da Gesů (cf Mt 5-7 e 11,25-30!). Tanto meno era "nazione" l'insieme dei cristiani, dal momento che la comunitŕ matteana sembra ancora un gruppo ebraico che lotta (perdendo) per una diversa "leadership" nel popolo (unico ma diversificato) di Dio. Da qui ne deriva che il termine ethnos non puň significare "nazione" o "popolo" nel senso in cui intendiamo oggi "popolo ebraico" o "popolo greco", ma come attestato nei testi classici (cf anche Platone) "gruppo" o "classe sociale" in qualche modo distinto dal "gruppo" che parla o di cui si sta parlando. Nell'insieme del vangelo questo "altro gruppo" al quale il regno di Dio" viene dato č la comunitŕ stessa di Matteo, comunitŕ ebraica o giudeo-cristiana che segue l'interpretazione "ebraica" della legge data da Gesů. Niente nel testo della parabola e nel commento di Gesů lascia intravedere una rottura con il giudiasmo in genere. Detto questo, mi sembrerebbe meglio evitare di usare il termine "popolo" (che in inglese potrebbe anche andare come "people"), in quanto troppo caratterizzato romanticamente o modernamente (unitŕ di lingua, sangue ed altare?) e preferire il generico "gente" oppure anche "altri".
SS 22.09.02 D’accordo. Ho sostituito “a unu pňbulu” con “a zente”.
APIRAS 23.09.02 : Sono d'accordo. Anch'io tradurrei ethnos genericamente con genti, atrus, atra genti (nel passo di Mt l'assenza dell'articolo č a questo proposito significativa ed č evidente la contrapposizione). Ho controllato Platone, dove effettivamente ethnos significa gruppo o classe sociale all'interno di una stessa comunitŕ (la sua repubblica, appunto). Cosě anche Aristotele nella Politica (Sinclair). Il linguaggio dei papiri (Preisigke) conosce anche il senso di corporazione: ad esempio, la classe dei sacerdoti č detta to hierňn ethnos. Ethne sono anche dette le cittŕ o gruppi di cittŕ facenti parte di una stessa confederazione.
SSeu 23.09.02 Ho visto questo pomeriggio il Suo msg. Molto interessante. Grazie. Direi che č il caso, se non l'ha giŕ fatto, di inserirlo fra le note di discussione. Volevo aggiungere qualcosa a proposito di su regnu 'e sos chelos che sembrerebbe essere dato e tolto come i pass del Comune per le zone con parcheggi a pagamento. Sa giŕ come la penso, a torto o a ragione, sulle traduzioni e, se Matteo ha riferito fedelmente le parole di Gesů, non vorrei proprio toccarle. Credo che, quanto a comprensibilitŕ delle stesse, noi, di antica civiltŕ, non ci troviamo certo svantaggiati rispetto ai loro primi destinatari. Fortunatamente, allora non c'erano gli americani, né noi lo siamo. Se lo ritiene opportuno, potrei far seguire la mia opinione sotto forma di nota di discussione.
AP 23.09.02 In effetti, oltre alla questione dell'attivo e del passivo per questioni di naturalezza, restava il problema della chiarezza. La questione era affrontata dall'Handbook delle UBS ma avevo deciso di non porre il problema, considerato anche il fatto che altre volte per "regno dei cieli" avevamo deciso di non allontanarci troppo dalla lettera del testo e anche perché le scelte riportate come sempio non mi convincevano. GECL 1st edition: "God will take his community away from you and give it to those who obey him; INCL : Every privilege that you have as God's people will be taken away from you and given to a nation who will obey God's commands; MACL : the blessings of God's rule will be taken from you and given to people who...
Penso che, da quanto detto, vi rendiate conto perché avessi evitato la questione. Nemmeno la nuova traduzione francese qui ha fatto progressi (le rčgne de Dieu vous sera retiré pour ętre confié ŕ la nation qui saura le faire fructifier).
L'unica accettabile era quella di GECL, ma piů per la prima parte che per la seconda (meglio mantenere l'immagine dei frutti, data la parabola).
Fra le trafuzioni di Bible Works solo le piů recenti spagnole evitano il termine "nazione" (Lutero: Volk); le anglosassoni abbondano con "nation", ormai da abbandonare per "people". Caso evidente in cui tradurre suppone un sacco di premesse storiche e di pregiudizi ideologici.
AP 21.09.02 La costruzione con il participio in pratica equivale a una condizionale: "Se ... se ... ". Inoltre, c'č un problema di critica testuale circa la presenza originaria di questo versetto, forse da segnalare in nota o tra parentesi (ma questa ultima pratica non ha trovato grande gradimento).
AP 21.09.02 Si tratta della "pietra di inciampo". Perché "cadere sopra" ? Con questo verbo non si capisce chiaramente che cosa succede. Certo, le due parti della frase usano la medesima espressione "cadere su". SS 22.09.02 D’accordo. Modificato con: “si unu at a trambucare in custa pedra”
Ap 21.09.02 Da dove questo significato? Io trovo semplicemente "essere fatto a pezzi"
SS.09.02 Ho un po’ modificato la costruzione di questa seconda parte del versetto, inserendo anche il soggetto sa pedra, per renderla piů facilmente comprensibile |
|
|
AP 21.09.02 Č un participio circostanziale preceduto
da kai che puň meglio significare: "essi volevano, avrebbero voluto
arrestarlo, ma...".
|