|
© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05. |
|||
| L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. | |||
|
Mt 22,01-14 x Dom XXVIII Tempo Ordinario Anno A |
|||
| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1/2002 | Logudorese Proposta 2/2002 | Logudorese Proposta 1/2005 |
|
Mt 22,01 E Gesus s’est torrau a ponni a ddis nai cun contus:
|
|
Mt 22,01 E Gesůs lis sighčit a faeddhare torra in parŕbbulas, e lis nerzčit: |
Mt 22,01 E Gesůs lis sighčit a faeddhare torra in parŕbbulas, e lis nerzčit: |
Mt 22,01 E Gesůs lis sigheit a faeddhare torra in parŕbbulas, e lis nerzeit: |
|
Mt 22,02 In s’arrenniu de is celus est comenti po un’urrei chi iat fatu una festa po sa coia de su fillu. |
Mt 22,02 In s’arrenniu de is celus est comenti po un’urrei chi iat fatu sa festa de sa coia po su fillu. |
Mt 22,02 “Su regnu ‘e sos chelos est che unu re chi fatčit una festa ‘e afidu pro su fizu. |
Mt 22,02 “Su regnu ‘e sos chelos est che unu re chi fatčit sa festa ‘e s’afidu pro su fizu. |
Mt 22,02 «Su regnu ‘e sos chelos est che unu re chi fateit sa festa ‘e s’afidu pro su fizu. |
|
|
|
|
|
Mt 22.03 E imbieit sos teracos suos a giamare sos cumbidados a sa festa ‘e s’afidu, ma issos no bi cherian benner. |
|
Mt 22,04 At torrau a mandai atrus serbidoris, narendi: «Narai a icussus chi apu cumbidau: Tocai, su prangiu miu est prontu: is mallorus e is pegus ingrassaus funt istetius macellaus e totu est istetiu aprontau; benči a sa coia». |
Mt 22,04 At torrau a mandai atrus serbidoris, narendi: «Narai a icussus chi apu cumbidau: Tocai, su prangiu miu dd'apu aprontau: is mallorus e is pegus grassus funt macellaus e totu is cosas funt prontas: benči a sa festa de sa coia». |
Mt 22,04 Torrčit a imbiare ŕteros servidores, nerzendhe: “Nade a sos cumbidados: - Acň chi sa festa mia l’apo giai preparada: sos boes mios e-i sos fiados ingrassados sun istados masellados et est totu prontu; benide a sa festa ‘e s’afidu -. |
Mt 22,04 Torrčit a imbiare ŕteros servidores, nerzendhe: - Nade a sos cumbidados: - Acň chi su pranzu meu l’apo aprontadu: apo fatu masellare sos boes mios e-i sos fiados ingrassados et est totu prontu; benide a sa festa ‘e s’afidu. |
Mt 22,04 Imbieit torra ŕteros teracos, nerzendhe: Nade a sos cumbidados: Acň chi apo aprontadu su pranzu meu: apo fatu masellare sos boes mios e-i sos fiados ingrassados et est totu prontu; benide a sa festa ‘e s’afidu. |
|
|
|
Mt 22,05 Issos pero no ndhe fatčin contu e andhčin chie a sa campagna sua e chie a sas faěnas suas. |
|
Mt 22,05 Issos pero no ndhe fatein contu e andhein chie a sa campagna sua e chie a sos neguscios suos. |
|
Mt 22,06 Atrus in prus si ndi funt impossessaus de is serbidoris suus, ddus ant insurtaus e bocius. |
Mt 22,06 Atrus in prus si ndi funt impossessaus de is serbidoris suus, ddus ant insurtaus e bocius. |
Mt 22,06 Su restu (‘e issos), posca, aggantzčin sos servidores suos, los istrabatzčin e los bochčin. |
Mt 22,06 Sos ŕteros aggantzčin sos servidores suos, los istrabatzčin e los bochčin. |
Mt 22,06 E-i sos ŕteros aggantzein sos teracos suos, los istrabatzein e los bochein. |
|
|
|
|
|
Mt 22,07 Su re assora s’arrennegheit, imbieit sos soldados suos e fateit isperder cussos mortores e ponner fogu a sa tzitade issoro. |
|
Mt 22,08 Tandus narat a is serbidoris suus: Sa festa po sa
coia gi est aprontada, ma is |
Mt 22,08 Tandus narat a is serbidoris suus: Sa festa po sa coia gi est pronta, ma is cumbidaus no ddu menesciant.
|
Mt 22,08 Tandho narat a sos servidores suos: - Sa festa ‘e s’afidu est pronta, ma sos cumbidados no ndhe fin dignos. |
Mt 22,08 Tandho narat a sos servidores suos: - Sa festa ‘e s’afidu est pronta, ma sos cumbidados no ndhe fin dignos. |
Mt 22,08 Tandho narat a sos teracos suos: Sa festa ‘e s’afidu est pronta, ma sos cumbidados no ndhe fin dignos. |
|
Mt 22,09 Baxi, duncas, a is ingruxŕdas de is bias e totus is chi agatais tzerriaiddus a sa coia. |
Mt 22,09 Baxi, duncas, e getai su bandu in totu sa citadi, e cantu nd'agatais tzerriaiddus a sa festa. |
Mt 22,09 E duncas, tucade a sas rughes de sas carrelas e totugantos sos chi agatades giamŕde-los a sa festa ‘e s’afidu. |
Mt 22,09 E duncas, tucade a sas rughes de sas carrelas e totugantos sos chi agatades giamŕde-los a sa festa ‘e s’afidu. |
Mt 22,09 E duncas, tucade a sas rughes de sas carrelas e totu cantos sos chi agatades giamŕdelos a sa festa ‘e s’afidu. |
|
|
|
|
|
Mt 22,10 E-i cussos teracos bessein peri sas carrelas e reunein totu sos chi agatein, bonos e malos; e-i sa festa fit cumpleta e si ponzein a tŕula. |
|
Mt 22,11 Insaras s’urrei est intrau po castiai is chi fiant setzius, inně at biu a unu chi no portŕt su bestiri po sa coia. |
Mt 22,11 Insaras s’urrei est intrau po castiai is chi fiant setzius, et
inně at biu |
Mt 22,11 Su re assora intrčit pro ‘ider sos chi fin in tŕula e iněe ‘idčit un’ňmine chi no fit bestidu cun sa ‘este ‘e s’afidu. |
Mt 22,11 Su re assora intrčit pro ‘ider sos chi fin in tŕula e iněe idčit un’ňmine chi no fit bestidu cun sa ‘este ‘e sa festa. |
Mt 22,11 Su re assora intreit pro ‘ider sos chi fin in tŕula e inie ‘ideit un’ňmine chi no fit bestidu cun sa ‘este ‘e sa festa. |
|
Mt 22,12 E ddi narat: Amigu, comenti ses intrau a innoi chentza de ti
ponniri (portai?) su bestiri po sa coia? Ma issu est abarrau citěu. |
|
Mt 22,12 E li narat: -Amigu, coment’est chi ses intradu a innoghe chena sa ‘este ‘e s’afidu? -. Isse pero si cagličit a sa muda. |
|
Mt 22,12 E li narat: Amigu meu, coment’est chi ses intradu a innoghe chena mudadu? E-i cussu resteit chena parŕulas. |
|
Mt 22,13 Tandus s’urrei at nau a is serbidoris : acapiaiddu
a peis e a
manus e bogainceddu a foras a su iscurěu; inně ddu at ari prantu e
tzichirriu de |
Mt 22,13 Tandus s’urrei at nau a is serbidoris : acapiaiddu a manus e a peis bogainceddu a foras a su iscurěu; inně ddu at ari prantu e
tzichirriu de |
Mt 22,13 Tandho su re nerzčit a sos servidores suos: - Ligŕde-lu manos e pes e betade-chč-lu a fora in s’iscuru, inůe b’at a aer piantu e trachidare ‘e dentes -. |
Mt 22,13 Tandho su re nerzčit a sos servidores suos: Ligŕde-lu manos e pes e betadechč-lu a fora in s’iscurigore, inůe b’at a ŕer piantu e trachidare ‘e dentes. |
Mt 22,13 Tandho su re nerzeit a sos servidores suos: Ligŕde-lu manos e pes e betadechelu a fora in s’iscurigore, inue b’at a aer piantu e trachidare ‘e dentes. |
|
Mt 22,14 Poita medas funt tzerriaus, pagus invecis sceberaus. |
Mt 22,14 Poita medas funt tzerriaus, pagus invecis sceberaus. |
Mt 22,14 Medas difatis sun sos giamados, pagos pero sos eligidos”. |
|
Mt 22,14 Ca meda sun sos giamados, pagos pero sos eligidos». |
|
Discussione |
|
|
Mt 22,02 e successivi: festa ‘e (s’afidu)
SS 07.02.09 A rigore, si tratterebbe di unu pranzu ‘e afidu oppure, piů genericamente, di unu cůmbidu ‘e afidu. Probabilmente, pranzu verrebbe considerato troppo vicino all’italiano e cůmbidu in qualche versetto darebbe luogo a un bisticcio di parole con cumbidados. Quanto ad afidu, si tratta della cerimonia delle nozze, ma da qualche parte viene usato per indicare il fidanzamento, mentre le nozze sarebbero su coju o s’isposu. Nel mio logudorese, su coju indica piů genericamente il matrimonio (come rapporto o anche come evento, non perň come cerimonia), e s’isposu sarebbe un termine “colto” per indicare lo sposo, sia nell’ambito dello sposalizio (solitamente, cojuadu nou, anche prima della benedizione delle nozze) sia nell’ambito del matrimonio (maridu).
Dopo aver visto le occorrenze successive del termine "gamos", "a rigore" la prima occorrenza č un plurale, non rispettato da quasi nessuna traduzione. Tutte le versioni si adeguano a usare il singolare con in piů l'articolo indeterminato, ma il risultato sorpattutto in sardo non mi sembra adeguato: infatti dire che un re "at fatu una festa po sa coia de su fillu" non mi sembra naturale. Come minimo, anche oggi quando i matrimoni si fanno e disfanno, ma quando ci si sposa non si fa "una festa", ma si fa "sa festa po su sposoriu de su fillu". A confronto, la traduzione dinamica catalana mi sembra piů felice: "que celebrava el casament del seu fill". Usare l'articolo determinativo giŕ mi pare rendere qualcosa del senso del plurale del termine greco "gamous". Il quale plurale perň allude sicuramente non solo alle diverse manifestazioni della cerimonia ma anche ai diversi giorni di durata dei festeggiamenti. Ancora nelle zone del nuorese si deve parlare non del "pranzo" ma dei "pranzi" (non sempre distinti con chiari intervalli dalle cene...) che si svolgono anche in diverse case (ad esempio mi pare che la tradizione prevedeva per il secondo giorno il pranzo presso i genitori di lei...). Da questo punto di vista: se si usa l'articolo indeterminativo, bisognerebbe dire come minimo "iat fatu una festa manna po..." . Se si usa l'articolo determinativo, forse basta dire anche semplicemente "sa festa". Se si pensasse di conservare formalmente un plurale, č chiaro che nel sardo italianizzato qualcuno parlerebbe forse di "festeggiamentus po...", ma questa via non non mi pare percorribile. E qui mi fermo, chedendo se questo sproloquio vi ha fatto venire in mente qualcosa. Cf poi v. 10, nota "s'aposentu de sa coia" ecc. SS 30.09.02 Modificato con sostituzione dell’art. definito a quello indefinito. La modifica ha portato all’inserimento dell’art. determinativo anche davanti a “afidu”. Quanto al resto, “una” festa potrebbe durare anche diversi giorni, come la festa di N.S. del Rimedio a Oristano.
SS 30.09.02 Modificato il preterito in impf., conformemente al greco.
AP 30.09.02 ariston č un termine generico, in origine "colazione" del mattino, poi "pranzo". Ma a seconda dei contesti prende il senso di "banchetto" e forse sarebbe meglio esplicitarlo anche con la scelta di un vocabolo piů specifico. Ad esempio, in questo caso č chiaro che non si tratta di un "pranzo" normale: lo offre un re per il matrimonio del figlio... : se si ritiene meglio non ripetere "festa", cosa resta? SS 30.09.02 Il pranzo di nozze č “su pranzu ‘e s’afidu”. “Unu pranzu” č, in genere, un pranzo di gala. Il pranzo che facciamo tutti i giorni č “s’ustu”.
AP 30.09.02 Qui prevale il senso "presente" del perfetto, da qui le traduzioni usuali al modo impersonale "č pronto". Č bene perň mantenere l'espressione "personale" del messaggio del re. Solo che traducendo " "l'apo giŕ preparada" si situa tutto un po' troppo nel passato, senza mantenre il senso prevalente del risultato presente raggiunto (perfetto). La ricostruzione dei fatti viene fatta in genere nel richiamare l'usanza di mandare dei servi ("le mando la macchina" come si fa con i vescovi che "guidano la chiesa" ma hanno sempre bisogno di autista... ) a prelevare quelli che sono giŕ stati invitati. Non tutti sono d'accordo, ma io ritengo che sia la buona ricostruzione. Infatti, in questo momento non ricordo la citazione precisa, ma non molto tempo fa mi sembra che abbiamo incontrato una scena simile... Anzi, dopo un esercizio di relax mentale, non č stato in questo contesto di traduzione, ma mentre preparavo il commento al libro di Ester che ho incontrato una scena simile: cf Ester 6,14, dove non si tratta di mandare la polizia a prelevare Aman come sospetto (questo č ciň che sa il lettore, non Aman), ma semplicemente appunto della usanza di mandare i propri servi a "prelevare" con tutti gli onori l'invitato (e quindi Aman si sente ancora piů onorato e avrŕ invece la brutta sorpresa di vedersi accusato dalla stessa regina). Tenuto conto di questo, per quanto il campidanese io riserverei il modo di dire impersonale "est prontu" per l'espressione finale del versetto "tottu est prontu" (magari anche invertendo come in logudorese "e est totu prontu"?), e forse metterei all'inizio l'espressione personale "apo aprontau", mentre in logudorese mi sembrerebbe meglio almeno togliere il "giŕ" che accentua il senso del passato rispetto al prevalente senso del risultato presente (mi richiama la pasta che il cuoco dell'Ecole Biblique preparava fin dalle 10 del mattino e poi la metteva nel forno per mantenerla in caldo fino all'ora del pranzo...). Da vedere poi se č bene mantenere il passivo, o trasformare tutto nell'attivo "ho fatto macellare..." ecc. SS 30.09.02 Eliminato il “giŕ”, secondo indicazione. Modificato dall’attivo in passivo, pure secondo indicazione. Modificato da “preparare” in “aprontare”.
AP 30.09.02 Dunque, tenuto conto della recente discussione su "meledare" usato al riflessivo per "convertirsi" nei detti su Giovanni Battista, qui appare chiaramente mi pare che questo verbo sardo č in realtŕ quasi sicuramente un residuo della presenza bizantina, in quanto al senso attivo in logudorese questo verbo mi pare di aver capito che significherebbe "pensare, riflettere". Se č cosě, si potrebbe mantenere in sardo l'uso della medesima radice ameleô presente nel greco (per un semplice e legittimo in questo caso sfizio filologico e formale). SS 30.09.02 Trascrivo dal “Dizionario della Lingua Sarda” del Prof. Pittau, s. v. “meledare: “riflettere, meditare, macchinare”; (rifl.) “mutare opinione o proposito”; dal tardo latino meletare (DES II 102). Non vedrei qui questo vocabolo.
AP 30.09.02 emporian : unico uso qui in tutto il NT. Abbiamo usato altre volte "affarius" o "fainas"? Il senso proprio del termine č quello di "commerci in compra-vendita". SS 30.09.02 D’accordo. Modificato in “neguscios” (sing., “negusciu” nel mio logudorese; altrove, “negossiu” e altre variazioni). Trascrivo dal Ditzionariu di Mario Puddu: “negossiu/negossu/negusciu/negussiu/nigotziu = su comporare e bendher cosa, coment’e triballu; fintzas afariu, chistione”.
Mt 22.06 Su restu (‘e issos), posca AP 30.09.02 Forse non č necessario mantenere il senso filologico di "resto", e basterebbe dire "Sos ateros", anche senza "posca", per evitare di scegliere per una successione cronologica dei fatti. A meno che non si voglia fare come in campidanese: togliere l'articolo e esprimere sia il de sia l'articolo con "in prus", che non ha di per sé una connotazione temporale. SS 30.09.02 Trattasi di residuo di annotazione di tipo “interlineare” in preparazione alla bozza, sfuggito alla verifica. Modificato di conseguenza e secondo indicazione.
AP 30.09.02 In genere questo verbo lo stiamo rendendo con "isperdiri", in quanto il senso specifico "uccidere" č piuttosto derivato dal contesto. Inoltre, in casi come questo mi preoccuperei di meno di specificare l'azione indiretta inserendo il verbo "fare". SS 30.09.02 D’accordo. Modificato in “fatčit isperder” (o “isperdčit”... “ponzčit fogu”?).
Mt 22,09 a is ingruxŕdas de is bias AP 30.09.02 Si tratta degli "incroci" della cittŕ, non della campagna (diversamente in Lc). Č un po' come accadeva con is bandidoris candu ghettant su bandu, e si fermavano nei punti strategici per farsi sentire dal numero piů ampio possibile di abitanti. In una traduzione dinamica non č necessario mantenere la "lettera" del testo, che potrebbe anche non comunicare chiaramente il senso a chi non ha mai conosciuto is bandidoris. Il senso sarebbe piů o meno "andate dunque per tutta la cittŕ" (evidentemente un'altra da quella distrutta prima, come anche i servi del resto sono : altri servi" da quelli uccisi prima...). A questo punto appare chiaro una cosa: un sacco di esegeti arriva a dire che la seconda parte della parabola ci sta come i cavoli a merenda, perché sarebbe assurdo che il re rimproveri l'ospite, e dicono: come poteva questi indossare l'abito da festa se viene dai crocicchi delle strade? Ma: a parte il fatto che gli stessi esegeti non si chiedono come mai tutti quanti gli altri, che pure (secondo loro) verrebbero dagli stessi crocicchi, hanno invece l'abito da festa, c'č da accorgersi che la frase "andate agli incroci delle strade" non indica il punto di partenza degli invitati, ma semplicemente il modo con cui allora (coma da noi fino a non molto tempo fa) si avvertiva di un fatto pubblico. Questa frase equivale a dire "andate per tutta la cittŕ e invitate tutti quelli che riuscite ad avvertire-incontrare". Dov'č scritto che i nuovi "invitati" si recano subito alla festa? Solo nella testa di questi esegeti. Nella quale testa, perň, a quanto pare, ci dovrebbe essere anche scritto che tutti quanti gli altri incontrati allo stesso modo quel giorno avevano chissŕ perché deciso di uscire da casa con lo smoking e la farfallina.
AP 30.09.02 naturalezza? il senso del te posposto č meglio reso dicendo "e malus e bonus", oppure "malus e bonus impari".
Mt 22,10 s’aposentu de sa coia AP 30.09.02 Il codice B (Vaticano) aveva giŕ cercato di ovviare alla stranezza dell'espressione greca che parla di un "matrimonio pieno", esplicitando il testo. Di per sé non mi sembra necessario sempre esplicitare il senso che un termine prende dal suo contesto, diventando pedanti e prendendo il lettore per uno che non sa usare la lingua. Anche in sardo usiamo tranquillamente un termine con diversi sensi a seconda del contesto. Quando diciamo che "sa coia" est cumentzada o finida č chiaro che stiamo parlando della "cerimonia" non del "fatto", cosě come quando diciamo "seu andendi a sa coia (de)... " č chiaro che stiamo parlando del "posto" in cui la cerimonia si sta festeggiando. Ecc. Venendo al nostro caso: dire qui "s'aposentu de sa coia" mi sembra poco naturale e anche poco elegante, distraente e in piů anche ambiguo. Il senso č che l'invito ripetuto ha fatto sě che tutti i posti del pranzo della festa del matrimonio sono occupati dai relativi invitati. Come dirlo in modo naturale a partire dal testo greco? Fungendo da "cavia", devo dire che per ora il campidanese mi sembra pochissimo naturale e troppo lungo, ma anche il logudorese mi pare lasciare ancora spazio per miglioramenti, sia per vedere se č possibile mantenere una omogeneitŕ con gli altri usi del termine "gamos" sia per vedere se č possibile facilitare la lettura di un campidanese nell'espressione "isteit prena de zente in taula" . Una soluzione potrebbe venire dalla trasformazione dal passivo in attivo con soggetto inizialmente generico, tipo: "e (totu custa genti at) (ant occupau tot' is postus) ant preu sa festa, setzendisě a mesa/in taula (e si funti setzius a prandi)".
Tuttavia, arrivato a questo punto avanzo l'ipotesi che per sé non sia obbligatorio pensare che si tratti soltanto o semplicemente di "riempire il posto". Il verbo pimplęmi č usato altre volte nel senso di "portare a compimento". Domanda: qui si potrebbe allora anche tradurre semplicemente che tutti questi nuovi riuniti hanno "fatto festa", mentre gli altri "non hanno fatto festa" (in qualche modo "hanno svuotato" la festa). Cioč, mentre il re all'inizio decide di "far la festa", la festa non si puň "fare" finché non arrivano questi ultimi invitati, che venendo rendono possibile "portare a compimento" la festa iniziata dal re. SS 30.09.02 Un tentativo di adeguare la traduzione alle considerazioni esegetiche: “sa festa istčit cumprida e si ponzčin in tŕula”. Un dubbio: risulterŕ comprensibile “sa festa istčit cumprida”, tenuto conto anche dell’abitudine a sentire “e la sala delle nozze si riempě di commensali” (CEI)?
Mt 22,11 e success.: sa ‘este ‘e s’afidu
SS 07.02.09 A rigore, con questo termine viene indicato l’abito dello sposo e non degli invitati, i quali non indossano di solito un abito particolare. Perciň, sono stato in forse se distinguere o no, dicendo sa ‘este pro s’afidu o sa ‘este de tzerimňnia. AP 30.09.02 O, come detto per telefono, il "vestito della festa", anche per mantenere l'omologazione delle occorrenze del termine greco gamos. Per il campidanese, forse della espressione intera "sa festa po sa coia" (usata per tradurre gamos) si puň riprendere solo "festa" invece che solo "coia"? Č vero perň che si arriva a un quasi scioglilingua "su bestiri 'e sa festa". Dal punto di vista delle immagini, mi sembra piů importante il concetto di "festa" (contesto escatologico del regno in cui alcuni entrano al posto di altri: parabola precedente) che non quello di "coia" (sposalizio del figlio Gesů: concetto delle "nozze dell'agnello" piuttosto del Libro dell'Apocalisse). SS 30.09.02 Modificato, per tali motivi, in “sa ‘este ‘e sa festa”, nonostante l’apparente bisticcio (piů ancora che in campidanese), al quale credo tuttavia che non si farŕ caso.
AP 30.09.02 Di per sé qui il greco ha diakonoi, non douloi. Qualche traduzione anglosassone rispetta la diversitŕ e passa da "servants" a "attendants". Se si volesse omologare, in questo momento non ricordo che cosa abbiamo usato altre volte per diakonoi, ma forse non abbiamo ancora incontrato questo termine (non abbiamo ancora tradotto il miracolo di Cana).
AP 01.10.02 In sardo tuttavia si dice prima "manus" e poi "peis": "a manus e a peis". Cf logudorese.
Mt 22,13 s’iscuru/s’iscurigore SS 30.09.02 Modificato in “s’iscurigore”, termine piů confacente all’idea di tenebra.
SS 30.02.09 Termine da me giŕ usato in precedenza in analogo contesto e della cui scelta ho a suo tempo esposto le ragioni. Ho potuto ultimamente constatare la casuale coincidenza dell’uso di questo termine in altra traduzione sardo-logudorese tuttora inedita.
|
|