| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1/2002 | Logudorese Proposta 2/2002 | Logudorese Proposta 1/2005 |
|
Mt 23,01 Tandus Gesus s'est postu a nai a sa genti e a is iscientis suus: |
Mt 23,01 Tandus Gesus s'est postu a nai a sa genti e a is iscientis suus: |
Mt 23,01 Tandho Gesùs faeddhèit a sa zentòria e a sos dischentes suos, |
Mt 23,01 Tandho Gesùs faeddhèit a sa zentòria e a sos dischentes suos, |
Mt 23,01 Tandho Gesùs faeddheit a sa zentòria e a sos dischentes suos |
|
Mt 23,02 «In sa cadira de Mosè si funt setzius is is ominis de sa Lei e is Fariseus. |
Mt 23,02 «In sa cadira de Mosè si funt sètzius is òminis de sa Lei e is Fariseus. |
Mt 23,02 nerzendhe: “Subra sa càtedra ‘e Moisè si bi sun sètzidos sos òmines de sa Lege e-i sos farisèos. |
Mt 23,02 nerzendhe: “In sa càtedra ‘e Moisè si bi sun sètzidos sos òmines
de sa Lege e-i sos Farisèos. |
Mt 23,02 nerzendhe: «In sa càtedra ‘e Moisè si bi sun sètzidos sos òmines de sa Lege e-i sos Farisèos. |
|
Mt 23,03 Totu su chi si nanta, duncas, faeiddu e ponei in menti, ma (is) faìnas che is insoru no ddas (no ndi) fatzais, poita narant e no faint. |
Mt 23,03 Totu su chi si nant, duncas, faeiddu e ponei in menti, ma faìnas
che is insoru no no ndi fatzais, poita narant e no faint. |
Mt 23,03 Totugantu su chi nerzan, duncas, faghìde-lu e osservàde-lu, pero no fatedas cufromma a sas òberas issoro, ca naran e no faghen. |
Mt 23,03 Totugantu su chi nerzan, duncas, faghìde-lu e osservàdelu, pero no fatedas comente agin issos, ca naran e no faghen. |
Mt 23,03 Totu cantu su chi nerzan, duncas, faghìdelu e osservàdelu, pero no fatedas comente agin issos, ca naran e no faghen. |
|
Mt 23,04 Aìci acapiant càrrius grais e chi no fait a ddus baliai e nci ddus ponint in coddus de sa genti, ma issus no ddus bolint moviri mancu cun d'unu didu insoru. |
Mt 23,04 Aìci acapiant càrrius grais, malus a ddus arreri, e nci ddus ponint in coddus de sa genti, ma issus non movint mancu unu didu po ddus agiudai. |
Mt 23,04 Ligan bàrrios graes, malos a rèer, e los ponen subra sas palas de sa zente, pero issos no los cheren mover nemmancu cun su didu issoro. |
Mt 23.04 Ligan bàrrios graes, malos a rèer, e los ponen in palas a sa zente, pero issos no los cheren mover mancu cun d-unu didu. |
Mt 23.04 Ligan bàrrios graes, malos a reer, e los ponen in palas a sa zente, pero issos no los cheren mover mancu cun d-unu didu. |
|
Mt 23,05 Difatis totus is
faìnas insoru ddas faint po si fai a biri de sa
genti: faint prus largus is istuggius po ddui ponni is cumandamentus
(fueddus) de sa Lei e
allonghiant is prefallius; |
Mt 23,05 Difatis, totu su chi faint ddu faint po si fai a biri de sa genti: si ponint istugius de Lei prus mannus e prefàllius prus longus; |
Mt 23,05 Totu sas òberas issoro, duncas, las faghen pro cumparrer a ojos de sa zente: difatis faghen prùs largos sos istuzos de sas filatèrias issoro e prus mannas sas franzas de sos mantos; |
Mt 23,05 Totu su chi faghen, duncas, lu faghen pro cumparrer a ojos de sa zente : difatis si ponen istuzos de sa Lege prus mannos e pubusones prus longos in sos mantos; |
Mt 23,05 Totu su chi faghen, duncas, lu faghen pro cumparrer a ojos de sa zente: difatis si ponen istuzos de sa Lege piùs mannos e pendhulios piùs longos in sos mantos; |
|
Mt 23,06 disigiant is postus mellus in is prangius e is cadiras de ananti in is sinagogas, |
Mt 23,06 ddis praxint is primus postus in is prangius e is cadiras nodìas, in is sinagogas, |
Mt 23,06 in prus, lis piaghen sos primos postos in sos cùmbidos e-i sos postos de onore in sas sinagogas |
Mt 23,06 in prus, lis piaghen sos primos postos in sos cùmbidos e-i sos
postos de onore in sas sinagogas |
Mt 23,06 in piùs, lis piaghen sos primos postos in sos cùmbidos e-i sos postos de onore in sas sinagogas |
|
|
|
|
|
Mt 23,07 e-i sas reverèntzias in sas piatas, e chi sa zente lis nerzat ‘Rabbì’, su Mastru. |
|
Mt 23,08 Ma bosatrus no si fatzais tzerriai "rabbì", ca unu feti est su
maistu de bosatrus, e bosatrus totus fradis seis. |
Mt 23,08 Ma bosatrus, no, non si fatzais tzerriai "maistu mannu", ca unu feti est su maistu de bosatrus e bosatrus, totus fradis seis. |
Mt 23,08 Bois pero no bos fatedas narrer ‘Rabbì’; unu èbbìa difatis est su mastru ‘ostru, bois invetzes sezis totu frades. |
Mt 23,08 Bois pero no bos fatedas narrer ‘Rabbì’; unu èbbìa difatis est su mastru ‘ostru, bois invetzes sezis totu frades. |
Mt 23,08 Bois pero no bos fatedas narrer ‘Rabbì’; unu ebbia difatis est su mastru ‘ostru, bois a su revessu sezis totu frades. |
|
|
|
Mt 23,09 E no nerzedas ‘babbu’ ‘ostru a niune subra sa terra, ca unu ebbìa est su babbu ‘ostru: su ‘e sos chelos. |
|
Mt 23,09 E no nerzedas ‘babbu’ ‘ostru a niune subra sa terra, ca unu ebbia est su babbu ‘ostru: su ‘e sos chelos. |
|
Mt 23,10 E no si fatzais tzerriai nemancu "ghias", poita ca "ghia" de bosatrus est unu feti: Su Messias. |
Mt 23,10 E non si fatzais tzerriai nemancu "ghias", poita ca "ghia" de bosatrus est unu feti: Su Messias. |
Mt 23,10 Ne bos fatedas narrer ‘ghias’, ca sa ghia ‘ostra est una ebbìa: su Messìas. |
Mt 23,10 Ne bos fatedas narrer ‘ghias’, ca sa ghia ‘ostra est una ebbìa: su Messìas. |
Mt 23,10 Ne bos fatedas narrer ‘ghias’, ca sa ghia ‘ostra est una ebbia: su Messias. |
|
Mt 23,11 Aìci su prus mannu de bosatrus, de bosatrus at a essiri
serbidori; |
Mt 23,11 Aìci su prus mannu de bosatrus, de bosatrus at a èssiri serbidori; |
Mt 23,11 Su mazore de ‘ois at a esser invetzes teracu ‘ostru; |
Mt 23,11 Su mazore de ‘ois at a esser invetzes teracu ‘ostru; |
Mt 23,11 Su mazore de ‘ois at a esser a su revessu teracu ‘ostru; |
|
|
|
|
|
Mt 23,12 ca chie s’at a fagher mannu at a esser abbasciadu e chie s’at a abbasciare at a esser fatu mannu». |
|
Discussione |
|
AP 16.10.02 Al giorno d'oggi, con l'andazzo
delle scuole e con il sardo italianizzato, si potrebbe capire che si sono
seduti davvero "sopra la cattedra". Certo, il campidanese "cadira",
nonostante l'etimologia, può sembrare a sua volta troppo ordinario.
Basterebbe dire in logudorese "In sa càtedra"? SS 17.10.02 D’accordo.
Mt 23,03 no fatedas cufromma a sas òberas issoro SS 09.09.02 Aderente al greco. Alternativa: no fatedas/agedas cufromma a/ segundhu su chi faghen issos. SS 17.10.02 Mi è parso di ottenere una maggiore naturalezza rispetto alla prima proposta, di tipo strettamente “filologico”, passando anche qui dalla struttura di superficie “cosa” a quella di “evento”, come suggerito più avanti per Mt 23,05. Ho modificato perciò da “cufromma a sa òberas issoro” a “comente agin issos”, modificando il verbo da “faghen” in “agin” per evitare un’ eventuale ripetizione ravvicinata di “faghen”. Credo che la soluzione adottata non possa essere considerata tuttavia di tipo “dinamico”, ma rispetti ugualmente l’indirizzo “formale” della traduzione.
SS 09.09.02 Aderente al greco. Perfettamente compatibile con il sardo. Alternativa: naran ma no faghen.
SS 09.09.02 Alternativa: malos/difìtziles a giugher. AP 16.10.02 Scelta alternativa da considerare mi pare per il campidanese, troppo lungo e a rischio contorsione. nAGh 21.10.02 “malus a ....” est de siguru prus craru e prus a sa sarda, po « dusbàstakta » s’iat a pòdiri pentzai fintzas e a “aguantari, apoderari”, ma sigomenti ca custus duus verbus mi parit ca ddus eus postus po atrus fueddus gregus at èssiri mellus a lassai “baliai o arrei”
Mt 23,04 no ddus bolint moviri mancu cun d'unu didu AP 16.10.02 Di per sé, il senso è che non fanno niente per adattare il carico alle spalle delle gente: "non movint mancu unu didu po ddus agiudai". Avendo applicato la legge di santità, tipiche dei sacerdoti nel Tempio, a tutti i membri del popolo, non prendono in considerazione i necessari adattamenti di una tale legge alla vita quotidiana. NB. Cose che succedono ancora, ogni volta che si vuole che i laici facciano le cose che fanno i preti, e i preti facciano le cose che fanno i monaci, e via discorrendo. Articolo determinativo e pronome possono essere omessi, se lo richiede la naturalezza. SS 17.10.02 Anche qui, ho apportato qualche modifica nell’intento di ottenere una maggiore naturalezza rispetto alla traduzione strettamente “filologica” (“in palas a sa zente”). Nel mio logudorese “dito” si dice “pòddhighe”. Tuttavia, ho usato “didu” perché probabilmente più comprensibile a tutti e già usato da un mio illustre concittadino, F. I. Mannu, nella c. d. “Marsigliese sarda”.
Mt 23,05 totu sas òberas issoro las faghen SS 09.09.02 Aderente al greco. Alternativa: totu su chi faghen lu faghen. AP 16.10.02 "fainas" per "opere-azioni" può andare bene prima, qui il vocabolo sardo mi sembra mantenere un po' troppo la sua connotazione negativa. Ricordare la possibilità di passare dalla struttura di superficie "COSA" a quella di "EVENTO", che è appunto l'alternativa logudorese: "totu si chi faint, ddu faint..." SS 17.10.02 Anche qui, come in Mt 23,03, ho modificato dalla struttura “cosa” (“òberas”) a quella di “evento” (su chi faghen”).
Mt 23,05 faint prus largus ... allonghiant Ap 16.10.02 Mi sembrerebbe più naturale dire semplicemente "ammanniant", o simile. Tuttavia, la frase come tale lascerebbe capire trattarsi di soprammobili e non comunica correttamente che si tratta di "indumenti" indossati per la preghiera. Io suggerirei una resa più corretta e più chiara del tipo: "(po pregai) si ponint istugius de Lei prus mannus e potant prefallius prus longus". Per quanto riguarda "prefàllius", non so se non ci sia disponibile qualche altro termine più corretto. Si tratta in realtà di quattro "pendagli intrecciati" appesi ai quattro angoli del manto grande (usato oggi per la preghiera) o di un indumento più piccolo che gli osservanti portano tutto il giorno sotto la giacca o la camicia. Si può pensare a pendagli tipo quelli che si usano da noi negli standardi e nelle bandiere. In realtà, i "cappelli da monsignore" avevano anticamente (ma in qualche caso chissà ancora...) dei pendagli simili, anzi dal numero e dagli intrecci e dalla grandezza (cf i disegni araldici vescovili e cardinalizi) si poteva riconoscere il "grado" gerarchico... (dd'iat ai pentzau crasi Gesù Cristu, apustis de totu cussu ch'iat nau, ca ddi toccat a ponni apicapannus specialis in su celu...). Per l'origine, cf Num 15,38; Dt 22,12. Anticamente, un filo dell'intreccio doveva essere "azzurro" per ricordare il cielo e il mare, i comandamenti e la creazione. Un gruppo di ebrei osservanti aveva creduto di trovare nei mari del Sud Italia un pesce adatto per tirarne fuori questo colore... Poi essendosi persa la tecnica di colorazione e le esatte indicazioni tradizionali, si optò per un semplice colore bianco. Ecc. Prima di pensare a cose strane, si ricordi anche presso di noi, oltre i cappelli di cui sopra, i vari "scapolari". E anzi, non escluderei la domanda su un possibile uso di "scapolarius", anche se gli oggetti non sono del tutto corrispondenti. SS 17.10.02 Il richiamo ai pompon (ignoro quale fosse il termine “tecnico”) dei cappelli di vescovi e monsignori m’indurrebbe ad usare il vocabolo “pubusones”, che è quello da sempre usato nella mia area di provenienza per indicarli. La verifica sui dizionari in uso mi dà: a) Spano: “ciocca, penzolo”; b) Espa (in questo caso): “mazzetto di frutta, penzolo”; c) Pittau: vocabolo assente; d) Puddu (in questo caso): “tzufu de pilos, de lana, de erba”; e) Casu: “nappa, fronzolo, fiocco; f) Rubattu, s. v. “pompon”: “pubusone” (e altri). “Orizos” (gli orli semplici), “randhas”, “prefaglios”, “franzas” sono altra cosa. Ho concluso, quindi, per l’impiego di “pubusones”. nAGh 21.10.02 “pomponis” iat èssiri su fueddu in campidanesu, ma pomponis mi fait pentzai prus a apiconis tundus e no a pendàllius. Tra is duus prefrexu ancora “prèfalliu” chi in dònnia modu bolit narri pròpiu “balza, striscia ornamentale ecc.” M.Puddu ponit “su prafàlliu de su baldachinu”. “Scapolarius” mi parit ca tirat prus faci a su “prapallissu” che a is prefàllius. AP 22.10.02 E insaras, non s'iat a podi ponni "pendàllius"? Infatti, "su prefalliu" mi sembrerebbe un ornamento a sviluppo orizzontale, mentre "pendàlliu" chiaramente è a sviluppo verticale e pendente, senza specificare se è tondo o fine (in realtà i tzitzit - così si chiamano in ebraico - sono un gruppo di fili bianchi legati insieme e pendenti da un buco ai quattro angoli dello scialle - thallit - di preghiera e della camicia che si porta sotto la giacca durante il giorno).
SS 09.09.02 M. Puddu: “filatèrias: carta aundi fiant iscritus is cumandamentus de sa Lèi mosàica”, ma anche: “filera de cosas (pruscatotu chi si nanta)”. Con questo secondo significato il vocabolo è registrato da P. Casu e da E. Espa (qui con accento filaterìa): filastrocca. Alternativa “dinamica”: sos istuzos cun sas frases/sos cumandhamentos de sa Lege. Istuzu: oltre che astuccio, anche coltello. AP 16.10.02 Usare "istuggiu/istuzu" non è uso dinamico, ma uso di un termine riferentesi a oggetto simile tra le due culture, anche se con funzione differente (s'istugiu po ponni is agus de cosi' ... ). L'alternativa dinamica proposta potrebbe anche essere ancora abbreviata, dicendo "sos istuzos de sa Lege": si comprenderebbe agevolmente, mi pare, che si tratta di astucci dove mettere qualche scritto della Legge. D'altra parte, anche in sardo ci sono "istugius" con varie funzioni. Specificazioni più dettagliate mi sembrerebbe meglio lasciarle alle note. SS 17.10.02 D’accordo per “sos istuzos de sa Lege”.
SS 09.09.02 Greco: dè. Alternativa: la semplice congiunz. e.
AP 16.10.02 Mi sembra poco. Questi non solo desiderano, ma se li procurano, ci vanno ai primi posti. Is "postus mellus" sono in realtà "i più importanti", quelli subito a fianco del padrone di casa, i più autorevoli e i primi serviti (cf "sedere a destra e a sinistra nel tuo regno" della richiesta per i due discepoli Giovanni e Giacomo). Io lascerei letteralmente "is primus postus". Quanto a "is cadiras de ananti" (che mi sembra sia una scelta fatta al tempo della traduzione di Marco), oggi direi che si può migliorare in correttezza, dicendo "i posti riservati". Motivo: dire "cadiras de ananti" lascerebbe pensare alle nostre situazioni dove ci sono anche le "sedie di dietro", mentre nelle sinagoghe (come oggi nelle moschee) chi non aveva un posto speciale si sedeva semplicemente per terra. In più, dire (ma come? cf logudorese "postos de onore"... o altro) "sedie riservate" ha una leggera punta allusiva a tutte le situazioni attuali in cui sappiamo bene che c'è sempre qualcuno che ha i posti riservati... È sempre possibile usare un generico "posto/posti", come in logudorese, anche se al solito non è male conservare le immagini concrete di "prime sedie" (cf la dignità di "primicerius" in tempi già cristiani di candele ...). Certo, resta il solito problema per i "primi letti/divani" del triclinio romano, che oggi farebbe pensare a tuttaltra cosa. nAGh 21.10.02 “disigiant” atrus modus prus fortis : « ddis arrechedint, si cicant ,si pigant, ddis praxint » nAGh 21.10.02 sigomenti ca fintzas e chi nci seu pentzendi de mes’ora non mi benit a conca nudda de “originali”, tandus o faeus cumenti fait Seu “postus de onori” o poneus “primas cadiras” a su postu de “cadiras de ananti” o fortzis e i-custu m’est benendi a conca imoi: “cadiras nodìas” o “postus nodìus!
Mt 23,07 e is salludus in is pratzas AP 16.10.02 Mi pare che al tempo di Marco avevamo scelto qualcosa come: Ddis praxit (si può ripetere) a si fai saludai (candu caminant me) in is pratzas (cioè quando stanno andando in sinagoga) e a si fai tzerriai de sa genti "su maistu mannu".
Mt 23,07.08.09.10 nerzat -narrer – nerzedas – narrer SS 09.09.02 Se preferiamo, rispettivamente: giamet - giamare – giamedas – giamare. La soluzione con il vb. narrer è quella che abbiamo adottato di solito: Giudas, su chi li naraìan Iscariotes.
AP 16.10.02 Qui nello stile "orale" ci sta bene anche un rafforzativo: "Ma bosatrus, no, no si fadeas tserriai "su maistu mannu" ..."
AP 16.10.02 Volendo esplicitare il senso di "rabbi", letteralmente sarebbe "mio grande", oggi "eccellenza" o "monsignore", dove però a "eccellenza" noi aggiungiamo "sua" invece che "mia" (... che se la tengano, per carità). Titolo diffuso al tempo di Gesù, fu poi riservato ai "maestri" riconosciuti. "Maistu mannu", mi sembra in definitiva meglio, anche per esprimere correttamente il senso di grande rispetto che questo titolo esprimeva. . Non è un termine simpatico alla comunità di Matteo (nel vangelo solo Giuda si rivolge così a Gesù).
AP 16.10.02 Non lo sento come naturale. Nell'insieme, poi, si dovrebbe capire che "babbo" è usato come titolo di onore, e che non c'entra il babbo naturale. Es. "E non tserrieas a nemus cun su titulu de "babu", in sa terra, ca unu feti est su Babbu de bosatrus, e est in is celus".
Mt 23,12 at a esser umiliadu – s’at a umiliare SS 09.09.02 Se alla soluzione umiliare preferiamo la soluzione abbassare, nel mio logud. si avrebbe: esser abbasciadu, s’at a abbasciare. AP 16.10.02 Se si lascia il senso etimologico per "innalzare", simmetricamente si dovrebbe lasciare lo stesso senso subito dopo per "abbassare". Come si dice in sardo: "ge ndi cabas...". Se al solito si vuole esplicitare il senso del passivo: "Dio lo abbasserà... Dio lo innalzerà". |