|
Mt 25,1-13 x XXXII Dom Tempo Ordinario Anno A |
||||
| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1 | Modifiche | |
|
Mt 25,01 Tandus in s'arrenniu de is celus at a essiri comenti po dexi piciocas chi ant pigau is lantias insoru e ant moviu po obiai a su isposu. |
Mt 25,1 Tandus in s'arrenniu de is celus at a essiri comenti po dexi piciocas chi ant pigau is lantias insoru e ant moviu po obiai a su sposu. |
Mt 25,01 Tandho su regnu ‘e sos chelos at a esser che a deghe ‘ajanas, chi lečin sas lŕmpanas issoro e bessčin a abbojare su cojuadu nou. |
Mt 25,01 Tandho su regnu ‘e sos chelos at a esser che a deghe ‘ajanas, chi lečin sas lŕmpanas issoro e bessčin a abbojare su cojuadu nou. |
Mt 25,1 «Tandho su regnu ‘e sos chelos at a esser che a deghe ‘ajanas, chi leein sas lŕmpanas issoro e bessein a abbojare su cojuadu nou. |
|
|
|
Mt 25,02 Duncas: chimbe de issas fin iscabadas e chimbe abbistas. |
Mt 25,02 Duncas: chimbe de issas fin iscabadas e chimbe abbistas. |
Mt 25,2 Duncas: chimbe de issas fin iscabadas e chimbe abbistas. |
|
Mt 25,03 Difatis is locas ant pigau is lantias insoru e no ant pigau cun issas ollu. |
3 Difatis, is chentza de capěa iant pigau is lantias insoru, ma ollu cun issas no si nd’iant pigau. |
Mt 25,03 Difatis, sas iscabadas lečin sas lŕmpanas issoro ma no si giutčin s’ozu. |
Mt 25,03 Difatis, sas iscabadas lečin sas lŕmpanas issoro ma no si giutčin s’ozu. |
Mt 25,3 Difatis, sas iscabadas leein sas lŕmpanas issoro ma no si giutein s’ozu. |
|
Mt 25,04 Invecis cussas sabias impari cun is lantias insoru s'ant pigau ollu in fraschixeddus (brocullitus). |
4 Is abristas, invecis, impari cun is lantias insoru s'iant pigau s’ollu
puru in fraschixeddus. |
|
|
Mt 25,4 Sas abbistas, a su revessu, paris cun sas lŕmpanas issoro leein s’ozu in sos botitos. |
|
Mt 25,05 Sigomenti su isposu trigŕt a benniri, si funt indromiscadas totus e fiant dromias. |
5 Sigomenti su sposu fiat trighendi, si funt indromiscadas totus e si fiant dromias. |
Mt 25,05 Sigomente, pero, su cojuadu nou
fit istentendhe, las lečit a |
Mt 25,05 Sigomente, pero, su cojuadu nou
fit istentendhe, las lečit a |
Mt 25,5 Sigomente, pero, su cojuadu nou fit istentendhe, las leeit a totu cantas su sonnu e si che drommein. |
|
Mt 25,06 Aěci a mesunotti s'est pesada una boxi: Avertči! Su isposu! Besséi a dd'obiai! |
6 Aěci a mesunotti s'est pesada una boxi: Avertči! Su sposu! Besséi a dd'obiai! |
Mt 25,06 Ma a mesu ‘e note si pesčit una ‘oghe: “Acň su cojuadu nou, |
Mt 25,06 Ma a mesu ‘e note si pesčit una ‘oghe: “Acň su cojuadu nou, ‘esside a l’abbojare!”. |
Mt 25,6 Ma a mesu ‘e note si peseit una ‘oghe: “Acň su cojuadu nou, ‘esside a l’abbojare!”. |
|
|
|
|
Mt 25,07 Tandho cussas bajanas si ndh’ischidčin totugantas e ammanitzčin |
Mt 25,7 Tandho cussas bajanas si ndh’ischidein totu cantas e ammanitzein sas lŕmpanas issoro. |
|
Mt 25,08 Insaras is locas ant nau a is sabias (avertias): Donaisě de s'ollu de bosatrus (ollu de su chi portais bosatrus) ca is lantias nostas funt istudendisindi. |
8 Insaras is chentza de capěa ant nau a is abristas: Donaisě de s'ollu de bosatrus ca is lantias nostas funt istudendisindi. |
Mt 25,08 Sas iscabadas nerzčin, assora, a sas abbistas: “Dŕde-nos de |
Mt 25,08 Sas iscabadas nerzčin, assora, a sas abbistas: “Dŕde-nos de |
Mt 25,8 Sas iscabadas nerzein, assora, a sas abbistas: “Dŕdenos de s’ozu ‘ostru, chi sas lŕmpanas nostras si ndhe sun istudendhe”. |
|
|
|
|
|
Mt 25,9 Pero sas abbistas rispondhein nerzendhe: “No, pro nuddha, no siat chi no bastet pro nois e pro 'ois; piusaprestu, andhade a sa ‘e sos chi lu ‘čndhen e comporadebbondhe” |
|
Mt 25,10 In s'ora chi cuddas fiant andendi a comporai s'ollu, est lompiu su isposu e is piciocas chi fiant prontas funt intradas cun issu a sa festa de sa coia e ant cungiau sa genna. |
10 In s'ora chi cuddas fiant andendi a comporai s'ollu, est lompiu su
isposu e is piciocas chi fiant prontas funt intradas cun issu a sa coia, e
sa genna dd’ant cungiada. |
Mt 25,10 Daghi issas andhčin a ndhe comporare, pero, giompčit su cojuadu |
Mt 25,10 Daghi issas andhčin a ndhe comporare, pero, giompčit su cojuadu |
Mt 25,10 Daghi issas andhein a ndhe comporare, pero, giompeit su cojuadu nou; sas bajanas chi fin prontas intrein paris cun isse a su cůmbidu ‘e s’afidu e-i sa gianna la tanchein. |
|
Mt 25,11 A urtimu lompint fintzas e is atras piciocas puru, narendi: Sennori, sennori, aberisě! |
11 A urtimu lompint puru fintzas e is atras piciocas, e si ponint a nai:
Sennori, sennori, aberisě! |
Mt 25,11 Piůs a tardu,
pero, ndh’acůdin sas ŕteras bajanas e naran: |
Mt 25,11 A s’ultimu, ndh’acůdin sas ŕteras bajanas e naran: |
Mt 25,11 A s'ůltimu, ndh'acudin sas ŕteras bajanas e naran: Segnore, segnore, abbčrinos!". |
|
|
12 Ma issu ddis at arrespustu e ddis at nau: de siguru, si nau, a conosci, deu no si connosciu. |
|
|
Mt 25,12 Ma isse rispondheit nerzendhe: “In veridade, bos naro, no bos connosco”. |
|
Mt 25,13 Abillŕi, duncas, poita ca no iscieis né sa dě, né s'ora. |
13 Aprontaisě, duncas, poita ca no iscieis né sa dě, né s'ora. |
Mt 25,13 Bizade, duncas, ca no ischides ne-i sa die ne-i s’ora”. |
Mt 25,13 Bizade, duncas, ca no ischides ne-i sa die ne-i s’ora”. |
Mt 25,13 Bizade, duncas, ca no ischides ne-i sa die ne-i s’ora |
|
Discussione |
|
SS 28.10.02 Confesso di essere rimasto perplesso, in un primo momento, se usare piciocas (= giovani donne, ragazze) oppure pitzinnas (= ragazze) o ancora bajanas (= fanciulle, vergini, non sposate – cfr. Casu). Ho optato per quest’ultima soluzione, ritenendola quella piů in sintonia con il testo greco, che ha parthénois, dat. plur. di parthénos = vergine. Bajana dopo consonante, ‘ajana dopo vocale; ma dopo a preposiz., lat. ad, e dopo e congiunz., lat. et bajana.
SS 28.10.02 In italiano: lo sposo. Indica sia l’uomo in procinto di sposarsi che quello appena sposato (non tragga in inganno il ptc. pass.; cosě č, almeno, nella mia zona di provenienza).
SS 28.10.02 Equivale a chena cabu. Cabu = senno, giudizio. Haer cabu = aver giudizio (Casu). Greco: morŕi, nom. femm. plur. di morňs = stupido, insensato.
SS 28.10.02 In italiano: accorte, sveglie di mente (cfr. Casu).
Nrl testo greco: frňnimoi, nominat. plur. di frňnimos = saggio,
intelligente, avveduto, accorto. SS 28.10.02 Ho modificato giutčin in lečin perché il vb. greco č
sempre lambŕno. SS 28.10.02 Bote, oltre che scarpa pesante, significa barattolo di
latta ma anche vaso di vetro. Lo Spano cita il franc. boďte (= scatola). Io
credo che sia piů vicino allo spagn. bote (= “recipiente pequeńo y más alto
que ancho, generalmente SS 27.09.02 a su contrariu: Non č un italianismo. Esiste anche in francese (au contraire), in spagnolo (al contrario), in portoghese (ao contrario), oltre che in italiano e nel mio logudorese, cui in questo brano mi sono attenuto piů delle altre volte. Esiste anche in inglese (on the contrary, con il senso di anzi).
AP 23.10.02 La scena tradizionale era: dal pomeriggio, la sposa aspettava in casa sua con gli invitati che lo sposo venisse a prenderla per portarla a casa propria (la "casa del padre", o della " famiglia allargata"), dopo aver contrattato la "dote" con i parenti di lei; piů lo sposo tardava, e piů voleva dire che la "contrattazione" durava e quindi anche che piů la sposa valeva.
SS 28.10.02 Sono stato perplesso se usare il semplice istentčit o la forma progressiva, di durata. Ho optato per quest’ultima. Greco: chronězontos. ge. masch. sing. di chronězon, a sua volta ptc. pres. di chronězo = indugio, tardo a venire, mi attardo.
SS
28.10.02 Significa: a metŕ della notte. Greco: mčses de nuktňs. Se si
ritiene che l’espressione indichi non un orario generico ma un’ora precisa,
possiamo modificare in a mesanote (= a mezzanotte). AP 23.10.02 Si tratta delle operazioni per far funzionare meglio una lampada (taglio o pulizia dello stoppino, ecc.). C'č un termine in sardo per questa "cosmesi" della lampada? A me viene in mente "allumai". Ecc. SS 28.10.02 In questo momento a me non viene in mente nessun termine specifico che riassuma tali operazioni preparatorie. Allumare significa accendere: allumare su fogu = accendere il fuoco. Il vb. greco č kosmčo = metto in ordine, ordino, predispongo, preparo (Rusconi). Ho sostituito aprontare con ammanitzare, che tuttavia resta un termine generico
AP 23.10.02 Enfatico in greco. SS 28.10.02 Avevo pensato di aggiungere assolutamente. L’ho fatto adesso. Forse qualcuno dirŕ che anche questo č un italianismo. E allora, il francese absolument pas?
Mt 25,09 pro nois e pro ‘ois / siat pro nois che pro ‘ois SS 28.10.02 In
sede di modifiche, ho adottato la seconda formula. Mi sembra piů chiaro
cosě, anche se, almeno in sardo, č possibile aměnche la prima formula. SS 28.10.02 Altro tormentone:
dovremmo scrivere sa gianna oppure sa janna? La situazione č la stessa che
in sas gianas / domos de janas. Si pronuncia gianna da sola o dopo
consonante (ma anche dopo la prepos. a e la congiunz. e) e si pronuncia
janna dopo vocale: sa janna, appunto. Io comunque, a prescindere dalla
pronuncia, ho scritto gianna, perché tale č la pronuncia del vocabolo se
isolato. AP 23.10.0 In precedenza (dove?) si era optato per una forma simile alla campidanese. "Pero" qui mi sembra poco naturale e poco corrispondente al senso del contesto, che non richede una avversativa, ma una continuativa.
SS 28.10.02 Sě, abbiamo usato a s’ůltimu = alla fine. Neppure io
ricordo dove e per quale espressione greca. Il greco ha ůsteron. Tutto sta a
vedere se al termine greco si vuole attribuire il significato di in seguito,
poi, successivamente, oppure quello di infine, finalmente. A s’ůltimu
potrebbe voler dire anche alla fine, ossia candho su cůmbidu fit agabbendhe
oppure fit giai agabbadu. Vogliamo dire questo? CEI, ABU, Nuova Diodati,
Paoline, Nuova Riveduta, Concordata, Mondadori hanno tutte piů tardi.
|