© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mt 25,14-30 x Dom XXXIII Tempo Ordinario Anno A

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

 

Campidanese Proposta 1 modifiche Logudorese Proposta 1/2003 Logudorese Proposta 2/2003 Logudorese Proposta 1/2005

 

Mt 25,14 Poita at a sussediri propiu comenti po un’omini chi movendi po andai foras (po unu viagiu) at tzerriau a is serbidoris suus e ddis at intregau is benis suus (sa sienda sua).


Mt 25,14 Poita at a sussèdiri pròpiu comenti po un’òmini chi movendi po andai foras at tzerriau a is serbidoris suus e ddis at intregau is benis suus.


Mt 25,14 Gai e totu, difatis, un’òmine chi fit partendhe pro unu viagiu giamèit sos servidores suos e intreghèit a issos
su chi possedìat.

 

 

Mt 25,14 Gai e totu, difatis, un’òmine chi fit partendhe pro unu viagiu giamèit sos servidores suos e intreghèit a issos su chi possedìat.
 

 

Mt 25,14 Gai e totu, difatis, un'òmine chi fit partendhe pro unu viagiu giameit sos servidores suos e intregheit a issos su chi possediat.

 

Mt 25,15 E a unu dd’at donau cincui milla scudus, e a un’atru duamilla e a unu’atru milli, a donniunu cunfromas a sa frotza sua, e at moviu.

 

Mt 25,15 E a unu dd’at donau cincui milla scudus, a un’atru duamilla e a unu’atru milli, a donniunu cunfromas a sa frotza sua, e at mòviu.

 

Mt 25,15 E a unu li dèit chimbe talentos, a un’àteru duos e a un’àteru unu ebbìa, a donzunu cufromma a sa capatzidade sua, e si che partèit. Luego,

 

Mt 25,15 E a unu li dèit chimbe talentos, a un’àteru duos e a un’àteru unu, a donzunu cufromma a sa capatzidade sua, e si che partèit. Luego,

 

Mt 25,15 E a unu li deit chimbe talentos, a un'àteru duos e a un'àteru unu, a donzunu cufromma a sa capatzidade sua, e  si che parteit. Luego,

 

Mt 25,16 Illuegu, su chi at arriciu is cincui milla scudus est andau e ddui at treballau (e cun issus at treballau) e ndat guadangiau atrus cincui milla.

 

Mt 25,16 Illuegu, su chi at arriciu is cincui milla scudus est andau e cun issus ddu’at treballau e nd’at guadangiau atrus cincui milla.

 

Mt 25,16 su chi aìat retzidu sos chimbe talentos tuchèit e neguscèit cun issos e ndhe ‘alanzèit àteros chimbe.

 

Mt 25,16 su chi aìat retzidu sos chimbe talentos tuchèit e neguscèit cun issos e ndhe ‘alanzèit àteros chimbe.

 

Mt 25,16 su chi aiat retzidu sos chimbe talentos si tucheit e negusceit cun issos e ndhe 'alanzeit àteros chimbe.

 

Mt 25,17 Aìci e totu su chi nd’iat arriciu duamilla, nd’at guadangiau atrus duamilla.

 

Mt 25,17 Aìci e totu, su chi nd’iat arriciu duamilla, nd’at guadangiau atrus duamilla.

 

Mt 25,17 Gai matessi, su chi aìat retzidu duos talentos ndhe ‘alanzèit àteros duos.

 

 

Mt 25,17 Gai matessi, su chi aìat retzidu duos talentos ndhe ‘alanzèit àteros duos.

 

Mt 25,17 Gai matessi, su chi aiat retzidu duos talentos ndhe 'alanzeit àteros duos.

 

Mt 25,18 Ma cussu chi nd’iat arriciu unu (feti), nd’est andau, at stuvau unu fossu in terra e at cuau su dinai de su meri suu.


Mt 25,18 Ma cussu chi nd’iat arriciu unu invecis, nd’est andau, at stuvau unu fossu in terra e at cuau su dinai de su meri suu.

 

Mt 25,18 Su chi ndh’aìat retzidu unu, pero, andhèit, fatèit unu fossu in terra e bi cuèit su ‘inari ‘e su mere.


Mt 25,18 Su chi ndh’aìat retzidu unu, in vece, andhèit, fatèit unu fossu in terra e bi cuèit su ‘inari ‘e su mere.

 

Mt 25,18 Su chi ndh'aiat retzidu unu, a su revessu, andheit, fateit unu fossu in terra e bi cueit su 'inari 'e su mere.

 

Mt 25,19 Aìci, apustis de tempus meda, benit (torrat) su meri de icussus serbidoris e si ponit a fai is contus cun issus.

 

Mt 25,19 Aìci, apustis de tempus meda, torrat su meri de icussus serbidoris e si ponit a fai is contus cun issus


Mt 25,19 Pustis de tempus meda, acudit su mere ‘e-i cussos servidores e faghet sos contos cun issos.
 

Mt 25,19 Pustis de tempus meda , acudit su mere ‘e-i cussos servidores e faghet sos contos cun issos.

 

Mt 25,19 Daboi ‘e tempus meda , acudit su mere 'e-i cussos servidores e faghet sos contos cun issos.

 

Mt 25,20 E est acostiau su chi iat arriciu is cincui milla scudus e at postu ananti atrus cincui milla scudus, narendi: … eccu innoi, apu guadangiau atrus cincui milla scudus.

 

 

Mt 25,20 E s’est acostiau su chi iat arriciu is cincui milla scudus e at postu ananti atrus cincui milla scudus, narendi: O su meri, tui m’as intregau cincui milla scudus, ecu innoi, apu guadangiau atrus cincui milla scudus.

 

Mt 25,20 Si presentèit su chi aìat retzidu chimbe talentos e de talentos ndhe ‘atèit àteros chimbe, nerzendhe: “Su mere,

tue m’aìas intregadu chimbe talentos; acò chi ndh’apo ‘alanzadu ‘àteros chimbe”.

 

 

Mt 25,20 Si presentèit su chi aìat retzidu chimbe talentos e de talentos ndhe ‘atèit àteros chimbe, nerzendhe: “Su mere, tue m’aìas intregadu chimbe talentos; acò chi ndh’apo ‘alanzadu ‘àteros chimbe”.

 

Mt 25,20 Si presenteit su chi aiat retzidu chimbe talentos e de talentos ndhe 'ateit àteros chimbe, nerzendhe: "Su mere, tue m'aias intregadu chimbe talentos; acò chi ndh'apo 'alanzadu 'àteros chimbe".


Mt 25,21 Su meri suu dd’at nau: Benifatu, serbidori bonu e fidau, ses istetiu fidau in su pagu (in pagu cosa), t’ap’a donai in poderi cosa meda. Intra in parti a su prexu de su meri tuu.


Mt 25,21 Su meri dd’at nau: Beni fatu, serbidori bonu e fidau, ses istau fidau in su pagu, t’ap’a donai poderi in su meda. Intra a fai festa cun su meri tuu.

 

Mt 25,21 Li nerzèit su mere: “Bene, servidore ‘onu e fidele; ses istadu fidele in su pagu, t’apo a dare podere subra su meda: intra in su gosu ‘e su mere tou”.


Mt 25,21 Li nerzèit su mere: “Bene as fatu, servidore ‘onu e fidele; ses istadu fidele in su pagu, t’apo a dare podere subra su meda: “Intra a sa festa ‘e su mere tou”.

 

Mt 25,21 Li nerzeit su mere: "Bene as fatu, servidore 'onu e fidele; ses istadu fidele in su pagu, t'apo a dare podere subra su meda: "Intra a sa festa 'e su mere tou".

 

Mt 25,22 Insaras est acostiau su chi iat arriciu is duamilla scudus e at nau: O su meri, m’as intregau duamilla scudus: eccu innoi, apu guadangiau atrus duamilla scudus.

 

Mt 25,22 Insaras est acostiau su chi iat arriciu is duamilla scudus e at nau: O su meri, m’as intregau duamilla scudus: ecu innoi, apu guadangiau atrus duamilla scudus.

 

Mt 25,22 Posca si presentèit puru su chi aìat retzidu sos duos talentos e nerzèit: “Su mere, tue m’aìas intregadu duos talentos: acò chi ndh’apo ‘alanzadu àteros duos”.

 

Mt 25,22 Posca si presentèit puru su chi aìat retzidu sos duos talentos e nerzèit: “Su mere, tue m’aìas intregadu duos talentos: acò chi ndh’apo ‘alanzadu àteros duos”.

 

Mt 25,22 Posca si presenteit puru su chi aiat retzidu sos duos talentos e nerzeit: "Su mere, tue m'aias intregadu duos talentos: acò chi ndh'apo 'alanzadu àteros duos".

 

Mt 25,23 Su meri suu dd’at nau: Benifattu, serbidori bonu e fidau, ses istetiu fidau in su pagu (in pagu cosa). T’ap’a donai cosa meda. Intra in parti a su prexu de su meri tuu.


Mt 25,23 Su meri dd’at nau: Beni fatu, serbidori bonu e fidau, ses istau fidau in su pagu, t’ap’a donai poderi in su meda. Intra a fai festa cun su meri tuu.


Mt 25,23 Li nerzèit su mere: “Bene, servidore ‘onu e fidele; ses istadu fidele in su pagu, t’apo a dare podere subra su meda: intra in su gosu ‘e su mere tou”.


Mt 25,23 Li nerzèit su mere: “Bene as fatu, servidore ‘onu e fidele; ses istadu fidele in su pagu, t’apo a dare podere subra su meda: intra a sa festa ‘e su mere tou”.

 

Mt 25,23 Li nerzeit su mere: "Bene as fatu, servidore 'onu e fidele; ses istadu fidele in su pagu, t'apo a dare podere subra su meda: intra a sa festa 'e su mere tou".

 

Mt 25,24 Insaras est acostiau fintzas e su chi iat arriciu milli scudus e at nau: O su meri, apu cumprendiu ca ses omini malu a cuntentai, messas innui no as seminau e boddis innui no as ispainau;

 

Mt 25,24 Insaras est acostiau fintzas e su chi iat arriciu milli scudus e at nau: Su meri, ia cumprèndiu ca ses òmini malu a cuntentai, messas innui no as seminau e boddis innui no as ispainau;

 

Mt 25,24 Si presentèit, posca, su chi aìat retzidu unu talentu ebbìa e nerzèit: “Su mere, aìa ischìdu chi ses òmine duru, chi messas inùe no as semenadu e regoglis dae inùe no as ispartu,

 

Mt 25,24 Si presentèit, posca, su chi aìat retzidu unu talentu e nerzèit: “Su mere, aìa ischìdu chi ses òmine duru, chi messas inùe no as semenadu e regoglis dae inùe no as ispartu,

 

Mt 25,24 Si presenteit, posca, su chi aiat retzidu unu talentu e nerzeit: "Su mere, aia ischidu chi ses òmine duru, chi messas inue no as semenadu e regoglis dae inue no as ispartu,


Mt 25,25 apu tentu timorìa (timiu) e apu cuau is milli scudus asuta de terra. Nèa (eccu innoi), achisti su tuu.


Mt 25,25 apu tìmiu e apu cuau is milli scudus asuta de terra. Ecu innoi, achisti su tuu.

 

Mt 25,25 e, timendhe, so andhadu e apo cuadu su talentu tou suta terra; acò, lea su chi est su tou.


Mt 25,25 e, timendhe, so andhadu e apo cuadu su talentu tou suta terra; acò, lea su chi est su tou.

 

Mt 25,25 e, timendhe, so andhadu e apo cuadu su talentu tou suta terra; acò, lea su chi est su tou.

 

Mt 25,26 Ma su meri suu dd’at arresputu e dd’at nau: Serbidori de trassas malas e preitzosu, iast cumprendiu ca messu innui no apu seminau e boddu innui no apu ispainau;

 

\Mt 25,26 Ma su meri dd’at arresputu e dd’at nau: Serbidori de trassas malas e preitzosu, iast cumprèndiu ca messu innui no apu seminau e boddu innui no apu ispainau;

 

Mt 25,26 Assora su mere li rispondhèit nerzendhe: “Servidore malu e preitiosu, l’ischìas chi messo inùe no apo semenadu e regoglio dae inùe no apo ispartu?
 


Mt 25,26 Assora su mere li rispondhèit nerzendhe: “Servidore malu e preitiosu, l’ischìas chi messo inùe no apo semenadu e regoglio dae inùe no apo ispartu?
 

Mt 25,26 Assora su mere li rispondheit nerzendhe: "Servidore malu e preitiosu, l'ischias chi messo inue no apo semenadu e regoglio dae inue no apo ispartu?

 

Mt 25,27 duncas ias(t) ari depiu ponniri su dinai miu in sa banca e a sa torrada deu nd’ia arretirau (sdurriu) su miu cun su frutu (interessu).


Mt 25,27 duncas ias ari dèpiu pònniri su dinai miu in sa banca e a sa torrada deu nd’ia arretirau su miu cun su frutu

 

Mt 25,27 E duncas, tue devìas ponner su ‘inari meu in manos de sos bancheris, et eo, a sa torrada, dia aer recuperadu su meu cun s’interessu.


Mt 25,27 E duncas, tue devìas ponner su ‘inari meu in manos de sos bancheris, et eo, a sa torrada, dia aer recuperadu su meu cun s’interessu.

 

Mt 25,27 E duncas, tue devias ponner su 'inari meu in manos de sos bancheris, et eo, a sa recuida, dia aer recuperadu su meu cun s'interessu.

 

Mt 25,28 Pigaindeddi duncas is milli scudus e donaiddus  a chini tenit is deximilla scudu.


Mt 25,28 Pigaindeddi duncas is milli scudus e donaiddus a chini de iscudus ndi tenit deximilla.
 

Mt 25,28 Leade-chè-li su talentu, duncas, e dàde-lu a su chi ‘e talentos ndh’at deghe.

 

Mt 25,28 Leade-chè-li su talentu, duncas, e dàde-lu a su chi ‘e talentos ndh’at deghe..

 

Mt 25,28 Leadecheli su talentu, duncas, e dàdelu a su chi 'e talentos ndh'at deghe.


Mt 25,29 Poita a chini ndi tenit, ndi dd’ant a donai e nd’at a tenniri de srobu, ma a chini no ndi tenit ndi dd’ant a pigai su chi tenit puru.


Mt 25,29 Poita a chini ndi tenit, Deus ndi dd’at a donai e nd’at a tènniri de srobu, ma a chini non ndi tenit, Deus ndi dd’at a pigai su pagu chi tenit puru.
 


Mt 25,29 Ca a donzunu chi at, si li at a dare , e s’at a agatare in s’abbunndhantzia, ma a chie no at, si che li at a leare fintzas su chi at.


Mt 25,29 Ca a donzunu chi at, Deus l’at a dare, e s’at a agatare in s’abbunndhantzia, ma a chie no at, Deus che l’at a leare fintzas su pagu chi at.

 

Mt 25,29 Ca a donzunu chi at, Deus l'at a dare, e s'at a agatare in s'abbundhàntzia, ma a chie no at, Deus che l'at a leare fintzas su pagu chi at.

 

Mt 25,30 E (cus)su serbidori bonu a nudda bogainceddu a foras a su iscuriu, innì ddu at ari prantu e tzichirriu de is dentis.

 

Mt 25,30 E su serbidori bonu a nudda bogainceddu a foras a su scuriu, innì ddu’at ari prantu e tzichìrriu de dentis.

 

Mt 25,30 E a su servidore inùtile, ‘etade-chè-lu in s’iscurigore ‘e fora: inìe b’at a esser piantu e trachidare ‘e dentes”.

 

Mt 25,30 E a su servidore inùtile, ‘etade-chè-lu in s’iscurigore ‘e fora: inìe b’at a esser piantu e trachidare ‘e dentes”.

 

Mt 25,30 E a su servidore inùtile, ‘etadechelu in s’iscurigore ‘e fora: inie b’at a esser piantu e trachidare ‘e dentes.

 

Discussione

 

Mt 25,15 talentos

AP 30.10.02 Soprattutto in vista del campidanese, dove precedentemente si era tentato una traduzione dinamica tipo "su tanti de quindixi annus de triballu...", qui una tale manovra è più in salita. Alcune traduzioni hanno seguito la via di "cinque… tre… uno… sacchi d'oro".

SS 31.10.02 Anche a me una manovra del genere sembra piuttosto ardua,  se non vogliamo recare in qualche modo violenza al testo, dato anche il carattere  prevalentemente “formale” di questa traduzione D’altra parte non saprei che cosa esattamente far corrispondere, in alternativa, al termine “talentos”, che non sia più una spiegazione – in altri termini, una nota esplicativa inserita nel testo, come vedo che più di una volta accade nelle traduzioni “dinamiche” – che una vera e propria traduzione. Ho cercato, comunque, di chiarirmi le idee in materia di “talenti”, facendo ricorso a qualcuna delle opere che ho sottomano.

Il “Dizionario di Gesù e dei Vangeli” di Vidal Manzanares mi spiega che il “talento” era “la moneta greca più alta. Equivaleva ad una quantità di argento (metallo che veniva usato, oltre che per lavori di gioielleria, anche per la fabbricazione di monete come il siclo, a sua volta misura di peso corrispondente a 14 gr., cambiata in unità monetaria giudaica di argento, e approssimativamente pari al salario di quattro giorni, ossia a quattro denari – NB: l’inciso è mio, ma sempre tratto dalle rispettive voci del Dizionario citato) tra i 26 e i 34 chili (qualche volta, anche 41). Il valore corrispondeva a 6.000 denari. Diecimila talenti (Mt 18,24;25,15-28) erano il salario di 16.000 uomini per dieci anni”. Il “Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento” di Balz/Schneider, cui pure mi sono rivolto, mi dice: “Il vocabolo greco tálanton significa innanzitutto ‘bilancia/pesa’ (affine a tálas, ‘che sopporta, sofferente’), ma poi anche ‘ciò che è pesato / il peso’... Il talento è la maggiore unità di peso, in barre da 30-40 kg, circa quello che un uomo è in grado di portare (paragonabile al nostro ‘mezzo quintale’; questa è anche la traduzione di Lutero in Mt 25,15-28)...Salomone aveva un provento annuo di 666 talenti d’oro (I Re 10,14), e re Omri acquistò il monte Semron per due talenti d’argento (I Re 16,24). In età ellenistica Gionata chiese al re Demetrio II agevolazioni fiscali e promise per questo 300 talenti. Molto approssimativamente un talento si può quindi paragonare ad (almeno) un ‘miliardo’ di oggi”.

Dopo tutto ciò, confermo di non essere in grado di trovare un termine o una espressione sintetica  adatti a rendere il termine tálanton nell’ambito di una traduzione prevalentemente “a valenza formale”. E neppure è valso ad illuminarmi uno sguardo alle traduzioni più note sia in italiano che in altre lingue. ABU-LDC, traduzione dinamica, rende pénte tálanta, “cinque talenti”, con “cinquecento monete d’oro”, altrettanto fa la dinamica ABU francese (“cinq cents pièces d’or”) e, analogamente, Good News Bible ha “five thousand golden coins”, mentre SSBBUU spagnola si limita a dire “a uno de ellos le entregó cinco mil monedas”, ma CEI, Paoline, Concordata, Nuova Diodati, Nuova Riveduta e Mondadori traducono:“cinque talenti”; le traduzioni inglesi presenti in BW hanno tutte “five talents” tranne NIB e NIV, che specificano “five talents of money” (ma contemporaneamente NIB precisa in parentesi che “a talent was worth several hundred pounds” e NIV che “a talent was worth more than a thousand dollars”); FBJ, NEG e TOB hanno “cinq talents”; le portoghesi e le spagnole in BW hanno “cinco talentos” e le catalane Claret e BCI hanno entrambe “cinq talents”. Tutto considerato, mi terrei i”chimbe talentos”. Tanto più che –almeno così a me sembra – qui non è questione del valore delle monete ma del loro utilizzo. E giustamente in Balz/Schneider cit. si ricorda che “a questa parabola risale l’uso del termine ‘talento’ per indicare una capacità d’ingegno”, - e aggiungo io – da mettere a frutto.
 

Mt 25,15.18 ebbia…  pero…

AP 30.10.02 Eviterei queste sottolineature, soprattutto "pero",  nella misura in cui fanno intravedere un comportamento meno "buono"  rispetto ai primi due. Infatti, il testo fa di tutto per non anticipare il giudizio sfavorevole sul terzo servo, che, anzi, in un primo momento, potrebbe anche apparire quello più affidabile, poiché non ha mai rischiato di perdere niente.

Volendo "oleare" un po' i collegamenti e tener conto del "de" greco, la terza volta, incece di "pero", si potrebbe pensare a qualche altra particella. Ma quale? Non so perché, "invecis" mi sembra meno negativo di "pero". In italiano, potrebbe essere: "quello poi che aveva ricevuto un talento…". "Posca" in logudorese? Del resto, come al v. 24.

SS 02.11.02 Sta bene per quanto riguarda “pero” e sta bene per quanto riguarda la sua sostituzione con “invece”. Per quest’ultimo, sono ritornato alla forma in uso nella  mia zona di provenienza, ma nella grafia adottata da Giovanni Spano e da Pietro Casu nei rispettivi dizionari: “in vece” (“vece”, nella var. camp. “veci”, è termine dell’uso, segnatamente al plurale: log. “veces”, camp. “vecis”; lat. “vicis”, gen. senza nominat., acc. “vicem”, plur. “vices”; ital. “vece”, plur. “veci”; spagn. “vez”, plur. “veces”; portogh. vez”, plur. “vezes”): “fagher sas veces de unu” (P. Casu), “pigai is vecis de un’ateru” (G. Casciu). Non sono mai venuto a contatto per il logudorese con una voce “inveces”, omologa a “invecis” registrata per la var. camp. da G. Casciu. Per quanto riguarda “ebbìa”, non l’ho usato per ottenere effetti limitativi o riduttivi e men che meno per connotare negativamente il minor valore della somma affidata al terzo “collaboratore”. In realtà, sono stato in  forse se inserirlo o meno, tanto più che nel greco non vi è niente che gli corrisponda. Ho optato alla fine per l’inserimento per evitare un eventuale confusione con “a un’ater’unu”, che significa pur sempre “a un altro”, ritenendo che “a un’àteru,  unu ebbìa” potesse essere più chiaro. In sede di modifiche, peraltro, tenuto conto della possibilità di equivoco, come appare dall’intervento che precede, l’ho eliminato.

 

Mt 25,19 acudit

AP 30.10.02 Sarà che ho nell'orecchio la traduzione italiana "ritorna", ma "acudit" non mi comunica il senso di "venire dopo molto tempo" e quindi in ritardo. Forse dipende dal fatto che da noi "acudit" vuol dire soprattutto "fare in tempo a"?

SS 31.10.02 Provo a spiegarmi.  Il vb. greco che ci interessa in Mt 25,19 è “érchetai”, 3^ pers. sing. dell’indic. pres. di “érchomai”, vb. medio (presente storico, proprio del linguaggio popolare, noto anche ai classici, ma la cui frequenza nel N.T., specie in Mc – 151 volte – e in Gv – 162 volte – è forse dovuta a influsso aramaico – Nolli, Evangelo secondo Matteo). Rusconi (Vocabolario del Greco del N.T.) dà per “érchomai”: “vengo, arrivo, giungo”. Buzzetti (Dizionario Base del Nuovo Testamento) dà “arrivare, venire; apparire, mostrarsi; andare, giungere, ritornare”, oltre ad “essere portato, portare”. In Balz/Schneider (Dizionario Esegetico del N.T.) trovo: “Il verbo “érchomai”, attestato a partire da Omero, significa ‘venire’ e ‘andare’. E’ usato in riferimento a persone, al tempo, a cose e a fatti che sopravvengono...). In queste traduzioni, particolarmente nella Sinossi dei racconti della Passione, ho reso di solito “érchomai”, soprattutto se non accompagnato da preposizione, con “benner”. Per questo specifico contesto (Mt 25,19) avevo a disposizione una serie di verbi: “benner”; “arrivire, giomper”; “torrare, recuire”; “acudire”. “Benner” mi è sembrato qui scarsamente espressivo perché troppo generico. “Arrivire” e “giomper”, in un certo senso sinonimi, pur essendo meno generici di “benner”, mi sono sembrati anch’essi non abbastanza adeguati. “Torrare” è ancor meno generico dei precedenti, e tuttavia, a mio parere, non sufficientemente in grado di esprimere appieno, in questo particolare contesto, il senso di quell’”érchomai”. “Recuire” è il “torrare a domo”, “torrare a biddha”, “torrare a su logu sou”. Qualche esempio tratto da Espa: “Addittora recùis?” = “a che ora rientri?”; “est recuìdu a s’impuddhile” = “è rientrato all’alba”; “recuire a bidda” = rientrare in paese”; “recuindhe ses?” (nel mio logud., “recuendhe ses?” o anche solo “recuendhe?)– nota SS) = “stai rientrando?” (forma di saluto nel paese) (nota SS: altri tempi, quando ci s’incontrava per i viottoli di campagna o al rientro dal lavoro dei campi). Debbo dire che sono stato in forse fra questo vb. – “recuìre” – e “acudire”. Il primo evidenzia, in particolare, il fatto del rientro a casa, del ritorno ai luoghi della nostra esistenza. Il secondo prescinde da questo aspetto, ma mi sembra che renda bene il “sopraggiungere”, più o meno improvvisamente, da un luogo più o meno lontano, tale realmente o percepito come tale. Al riguardo, ho pensato che potesse essere messo in relazione con quanto dice Gesù poco prima, al versetto 13: “Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora (credo che i servi della parabola fossero certi del rientro del padrone ma ne ignorassero il momento: evento “certus an, incertus quando”, si direbbe in diritto). Il sardo “acudire” ( “acùdiri” nella var. campid. – cfr. G. Casciu) è palesemente figlio dello spagn. “acudir” (cfr. Wagner, DES I, 50). Il vecchio Carbonell (Dizionario Fraseologico Completo) dà per quest’ultimo come significati principali: “accorrere” (correre verso un luogo; correre in aiuto, in soccorso);  “andare”; “presentarsi” (dove si è chiamati o invitati); “sopravvenire, sopraggiungere” (arrivare all’improvviso o inaspettato); “accudire”. Registra anche altri significati particolari che qui non interessano. Qualche esempio, tratto sempre da Carbonell: “acudir a las faenas, o a los quehaceres de la casa” (in sardo diremmo: “acudire a sas faìnas o a s’ite fagher de domo” – nota SS) = “accudire alle faccende domestiche o di casa”; “acudir en auxilio” = “accorrere in aiuto”; “estaba para salir cuando acudió una visita” = “stava per uscire quando sopraggiunse una visita”; “no acudir a la reunion” = “non andare, intervenire o presentarsi alla riunione”; no acudir un alma”  = “non presentarsi nessuno, non andare nessuno” (in sardo, ad es., “no ch’at acudidu un’ànima” = “non si è presentato nessuno, non si è visto nessuno”). “Acudir” è presente anche nel portoghese, con i significati di “accorrere” ma anche “soccorrere, aiutare”, più qualche altro significato che qui non interessa (cfr. Mea, Dizionario, Porto Editora).  E’ presente anche nel catalano = “accorrere, andare”, ma anche qualche altro significato che qui non interessa (Vari, Dizionario, Enciclopèdia Catalana). Ma veniamo al sardo. Mi sembra che, almeno per quanto riguarda il mio logudorese, “acudire” abbia conservato gli stessi significati che ha (o aveva) lo spagn. “acudir”. In generale, credo che si possa dire che quello che potremmo chiamare il significato-base di “acudire”, quello su cui si innestano gli altri, sia quello di “arrivare”: “arrivare” nel senso di “giungere” (aspettati) o “sopraggiungere” (inaspettati), magari da una gita o da un viaggio; “arrivare” nel senso di convenire in un luogo, come la gente che “accorre” dalle varie parti della città per godersi lo spettacolo di Capodanno; “arrivare”, nel senso di “farcela”, a svolgere determinate mansioni (tralascio qui l’eventuale uso nel senso di “assistere”, condiviso con l’ital.; in sardo: “assistire” (pron. piana), “atendher”). Per la var. camp., trascrivo dal “Vocabulariu” di G. Casciu, s.v. “acùdiri”: “1. ‘accorrere’ – accudei ca megant a m’indi furai is puddas, accorrete perché mi stanno rubando le galline; 2. ‘arrivare in tempo’ – si no ti sbrigas no accudis a biri sa processioni, se non ti sbrighi non arrivi in tempo per vedere la processione”. Relativamente a questi due significati, ecco per il logudorese qualche esempio tratto dalla mia esperienza diretta: “Ocannu b’at acudidu zente meda a sa festa” = “Quest’anno è accorsa alla festa molta gente”; “Pro intendher sos poetes ndhe sun acudidos dae onzi parte e logu” = “per sentire i poeti la gente è accorsa da ogni dove”; “cun su trabagliu chi faghìat, no isco comente acudìat a fagher sas faìnas de domo” = “con il lavoro che faceva, non capisco come riuscisse a badare anche alle faccende di casa”. Relativamente, poi, al significato di “giungere,  rientrare, ritornare”, ecco qualche altro esempio: “No est acudidu ancora maridu tou dae campagna?” = “non è ancora rientrato tuo marito dalla campagna?”; “ah, acudidu ses?” = “ah, sei arrivato finalmente?”, rivolto ironicamente a qualcuno che si è fatto aspettare o che ha tardato a rientrare; “ma candh’est chi acudit custu?” = “ma quando arriva questo qui?”, detto da chi finora ha atteso invano qualcuno cui ha fissato un appuntamento (arrivo previsto); mi ndh’est acudidu a domo propiu candho mi fia corchendhe =  “è piombato (questo significato è registrato da P. Casu) da me proprio quando stavo per coricarmi” (arrivo imprevisto). In relazione al significato cambia l’ausiliare:  àer con acudire nel senso di “farcela, fare in tempo”: no apo acudidu a fagher su trabagliu; esser con acudire nel senso di “arrivare” o “accorrere”: sun acudidos sos parentes tuos dae America, zente meda est acudida a bider sas màscaras; tuttavia, si ha àer, anche in presenza di questi ultimi significati, con gli avverbi bi e che se il soggetto è indefinito: b’at acudidu zente meda, ch’at acudidu paritzas pessones (vb. sempre alla 3^ sing.), ma sun acudidos sos pompieris, est acudida tota sa ‘iddha a intendher su bandhidore. In M. Puddu abbiamo, mi pare, una sintesi chiara e completa dei significati di questo termine: “currer a unu logu pro ccn. o calicuna cosa, benner, ghirare, fagher a tempus a una cosa, resesser a sighire su chi narat s’àteru, a cumprendher deretu”. Espa dedica ad “acudire”/”acudidu” due distinti lemmi. Traduce il ptc. pass. con “giunto, sopraggiunto, venuto da lontano”. Traduce l’infinito con “accudire, occuparsi, dedicarsi; accorrere; sopraggiungere”. La consultazione congiunta di entrambi può chiarire le ragioni della scelta di “acudire” da parte mia in questo contesto. Sempre Espa dedica a questo vb. ancora un terzo lemma: accudìe (nel mio logud.: acudide): acudìe a su fogu! (nella mia zona: acudide! a su fogu!) = “aiuto! incendio!”.  Ed ora un esempio s.v. “accudidu”:  a sos de fora sos tattaresos li nan accudidos = “quelli che non sono nativi del luogo i sassaresi li chiamano ‘accudidos’”. Per finire, un interessante modo di dire riportato da P. Casu: “morte accudida” = “morte improvvisa”. Credo, a questo punto, di aver spiegato le ragioni dell’impiego del vb. “acudire”. Se, tuttavia, riteniamo che il suo uso in questo contesto possa  non essere compreso da qualche parte, possiamo sempre scegliere come alternativa uno dei verbi – “torrare”, etc. – cui ho accennato prima.

 

 

Mt 25,20 … eccu

AP 01.11.02 A parte la dimenticanza, mi sembra importante sottolineare il fatto che i due primi servi ripetono: "Signore, tu mi hai dato". Una simile affermazione di accettazione non è mai presente nelle parole del terzo servo, che in realtà non ha mai davvero "ricevuto" veramente come "suo" (non produce niente di "suo", restituisce il "tuo"). Mi sembra meglio dunque esplicitare il "tu".
In realtà il padrone poi farà come i primi due servi: parte da quello che riceve, accettando anche (eccetto la qualifica di "uomo duro" non ripetuta) il giudizio del terzo servo, e su quello "e-labora" il suo giudizio.

 

Mt 25,21 Bene

AP 30.10.02 O anche "Beni fattu", che mi sembrerebbe più naturale.

SS 31.10.02 Direi, allora: “As fatu ‘ene”. Infatti diciamo : “Bene fatu!” a qualcuno che ha detto o fatto qualcosa di negativo a qualche altro che se l’è meritato. “As fatu ‘ene” è la forma più comunemente usata. Tuttavia ho lasciato “bene” in posizione iniziale per una maggiore enfasi.

 

Mt 25,21 subra

AP 30.10.02 Perché non ripetere simmetricamente "in su pagu… in su meda…"? È vero che ci sono molti "in" di seguito…

SS.31.10.02 E’ una delle soluzioni cui avevo pensato. Non l’ho adottata perché mi è parso più logico far seguire “subra” a “podere”, visto che il potere si esercita “sopra” qualcuno o qualche cosa (il greco ha epì entrambe le volte, ma la prima volta con l’accusativo e la seconda volta con il genitivo). Lasciamo così?

 

Mt 25,21.23 intra in su gosu

AP 30.10.02 Non è che "gosu/prexu" comunichi chiaramente qualcosa. Se si interpreta che si tratta di "entrare nella sala del banchetto e sedersi a mangiare alla tavola del padrone", si potrebbe pensare a "entra nella festa del… / …a far festa con il tuo padrone/signore".

SS 02.11.02 Gosu”= “gioia”, “godimento”. L’ho detto nel senso di “partecipa al godimento del tuo padrone”, conservando allo stesso tempo il significato originario del vb. greco “eisérchomai” (“Intra in parte de...). . Se si tratta di ingresso materiale direi: “intra a sa festa  de su mere tou”. Se si tratta di partecipazione, possiamo dire anche: “Api parte in sa festa ‘e su mere tou”, oppure, meno solennemente, “lea parte a sa festa ‘e su mere tou”.

 

Mt 25,24 O su meri

AP 01.11.02 Qui mi pare risultare un po' innaturale. Ma forse dipende dall'abitudine all'italiano?

 

Mt 25,24 apu cumprendiu

AP 01.11.02 Forse si può aiutare il lettore a entrare nelle sottigliezze del testo traducendo l'aoristo con un trapassato, "avevo capito/saputo": il padrone non smentisce, in teoria potrebbe essere anche vero, … almeno per il tempo prima della partenza. Poiché a poco a poco il lettore comprende che in realtà tale comprensione non corrisponde affatto al comportamento che il padrone tiene dopo il ritorno: alla fine infatti è chiaro che il padrone lascia tutto ai servi, quello che ha "dato/seminato" e quello che essi hanno "prodotto/raccolto". Perché il terzo servo non si è accorto di quello che stava facendo il padrone?

… Quando uno è fissato su una certa idea di Dio, non è più in grado di vedere la realtà che gli sta di fronte.

 

Mt 25,26 ispartu?

AP 30.10.02 Non è necessario interpretare come domanda retorica. Si può anche tradurre come affermazione. Il padrone parte da quello che il servo dichiara di "aver saputo" (i verbi sono di per sé al passato: "io sapevo, avevo saputo" "tu sapevi, avevi saputo". Cioè il padrone "lavora" con quello (le parole) che "riceve" ora dal servo, ciò che il servo non ha saputo fare con i soldi.

SS 31.10.02 E’ vero che l’uso qui del punto interrogativo o del punto fermo è solo una questione di interpretaione, mancando nei manoscritti sia l’uno che l’altro e tuttavia a me pare che se eliminassimo il punto interrogativo, trasformando la frase da interrogativa retorica in affermativa-confermativa, mi sembrerebbe di perdere qualcosa. Il padrone ripete, in gran parte, quanto ha già detto il dipendente, e a  me sembra che la forma interrogativa  renda più vivo il dialogo . Detto altrimenti, potrebbe essere: “E allora, se sapevi / visto che sapevi etc. etc. perché…? Forse sono anche condizionato dal fatto che l’edizione Nestle-Aland, su cui ho condotto questa traduzione, introduce il punto interrogativo. Proviamo a lasciarlo?

 

Mt 25,28 deghe

AP 30.10.02 È buono l'effetto di lasciare alla fine la cifra "dieci", che arriva come una sorpresa per il lettore, il quale viene a sapere che nel mentre il padrone non aveva affatto ritolto i talenti ai primi due servi, anzi aveva loro lasciato tutto, e il dato e il guadagnato. Il terzo servo, presente alla scena, si sarebbe dovuto accorgere del comportamento "nuovo" del re: se era vero che prima della partenza aveva l'abitudine contraria di raccogliere dove non aveva sparso, ora egli ha fatto tutto il contrario. La sorpresa del "dieci" prepara anche l'aggiunta di Matteo (rispetto a Luca) del concetto di "sovrabbondanza", che risulta così meglio che se si dicesse di darli a chi ne ha quattro, e quindi "di meno".

 

Mt 25,29 si li at a dare

AP 30.10.02 Solito passivo divino, che forsse si può esplicitare, rendendo la frase anche più pronunciabile: "Dio gli darà/aggiungerà"

SS 31.10.02 Credo che si intuisca già così chi è l’agente del dare e del togliere. Tuttavia, se lo si ritiene necessario, ma non per un problema di pronunciabilità, che per me, abituato a parlare questa varioante del sardo fin dalla prima infanzia, non si pone (è difficile pronunciare “siladaddare”?), esplicitiamo pure.

 

Mt 25,29 su chi at

AP 30.10.02 Sarebbe più chiaro e più immediato dire (come Today's English Version): "su pagu chi at".

SS 31.10.02  Personalmente, sono restio a “correggere” gli Evangelisti, a meno che non si tratti di modifiche rese necessarie dalle differenze fra le due lingue. Ritengo che quel “fintzas” sarebbe sufficiente per rendere chiaro il discorso. Tuttavia, inseriamo pure “pagu”, anche per tacitare eventuali  che dovessero obiettare: “Ma se no at, come si fa a portargli via quello che at? .