| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1/2003 | Logudorese Proposta 2/2003 | Logudorese Proposta 1/2005 |
|
Mt 25,31 Aìci candu su Fillu de s'omini at a benniri in sa gloria sua e totus is missus cun issu, tandus s'at a setziri in su scannu de sa gloria sua. |
Mt 25,31 Aìci candu su Fillu de s'òmini at a benniri in sa gloria sua e totus is missus cun issu, tandus s'at a sètziri in su scannu de sa glòria sua. |
Mt 25,31 Candho posca at a benner su Fizu e s'òmine in sa gloria sua e totu sos ànghelos paris cun isse, tandho sat a sèer subra su tronu e sa gloria sua. |
Mt 25,31 Candho posca at a benner su Fizu ‘e òmine in sa glòria sua e totu sos ànghelos paris cun isse, tandho s’at a seer subra su tronu ‘e sa glòria sua. |
|
|
Mt 25,32 E donnia genti at essiri pinnigada ananti suu, e at istallai is unus de is atrus comenti su pastori istallat is brebeis de is crabas (o crabus?) |
Mt 25,32 E totu sa genti at èssiri pinnigada ananti suu, e at a istallari is unus de is atrus comenti su pastori istallat is brebeis de is becus. |
Mt 25,32 E an a esser reunidos in dainanti a isse totu sos pòbulos; e los at a ischirriare, sos unos dae sos àteros, comente su pastore ischìrriat sas arveghes dae sos becos |
Mt 25,32 E an a esser reunidos in dainanti a isse totu sos pòbulos; e los at a ischirriare, sos unos dae sos àteros, comente su pastore ischìrriat sas arveghes dae sos becos, |
|
|
|
|
Mt 25,33 e at a ponner sas arveghes
a manu ereta e isse; sos becos,
invetzes,
a manu manca. |
Mt 25,33 e at a ponner sas arveghes a manu ereta ‘e isse; sos becos, in càmbiu, a manu manca. |
|
|
Mt 25,34 Tandus s'urrei at a nai a is chi funt a manu dereta sua: Benei, bosatrus, beneditus de Babbu miu, arricei in eredidadi s'arrenniu aprontau po bosatrus de candu su mundu at tentu fundamentu. |
Mt 25,34 Tandus s'urrei at a narri a is chi funt a manu dereta sua: Benei, bosatrus, beneditus de Babbu miu, arricei in eredidadi s'arrènniu aprontau po bosatrus de candu su mundu at tentu fundamentu. |
Mt 25,34 Tandho at a narrer su re a sos chi sun a manu ereta e isse: Benide, sos beneìtos de su Babbu meu, retzide in eredidade su regnu aprontadu pro ois fintzas dae sa fundhatzione e su mundhu. |
Mt 25,34 Tandho at a narrer su re a sos chi sun a manu ereta ‘e isse: “Benide, sos beneitos de Babbu meu, retzide in eredidade su regnu aprontadu pro ‘ois fintzas dae sa fundhatzione ‘e su mundhu. |
|
|
Mt 25,35 Poita apu tentu famini (fia famìu) e m'eis donau a papai, apu tentu sidi (sidìu) e m'eis donau a bufai, fia istrangiu e m'eis arriciu, |
Mt 25,35 Poita apu tentu fàmini e m'eis donau a papai, apu tentu sidi e m'eis donau a bufai, fia istrangiu e m'eis arriciu, |
Mt 25,35 Ca apo tentu fàmine e m'azis dadu a mandhigare, apo tentu sidis e m'azis dadu a bìer, fia unu furisteri e m'azis acoglidu, |
Mt 25,35 Ca apo tentu fàmine e m'azis dadu a mandhigare, apo tentu sidis e m'azis dadu a bier, fia unu furisteri e m'azis acoglidu, |
|
|
|
|
Mt 25,36 nudu e m'azis bestidu, so istadu malàidu e m'azis
visitadu, fia in
presone e sezis bènnidos a m'agatare. |
Mt 25,36 nudu e m'azis bestidu, so istadu malàidu e m'azis visitadu, fia in presone e sezis bènnidos a m'agatare”». |
|
|
Mt 25,37 Tandus dd'ant a arrespundiri is giustus, e ant a nai: Sennori, candu t'eus biu tenendi famini (famiu) e t'eus donau a papai, o sidiu e t'eus donau a bufai? |
Mt 25,37 Tandus dd'ant a arrespùndiri is giustus, e ant a narri: Sennori, candu t'eus biu famìu e t'eus donau a papari, o sidìu e t'eus donau a bufari? |
Mt 25,37 Tandho l'an a rispondher sos giustos nerzendhe: Segnore, candh'est chi t'amus bidu famidu e t'amus sustentadu, o sididu e t'amus dadu a bìer? |
Mt 25,37 Tandho l'an a rispondher, sos giustos, nerzendhe: “Segnore, candh'est chi t'amus bidu famidu e t'amus sustentadu, o sididu e t'amus dadu a bier?. |
|
|
Mt 25,38 E candu t'eus biu istrangiu e t'eus arriciu, o chentza de bestiri e ti dd'eus donau? |
Mt 25,38 E candu t'eus biu istrangiu e t'eus arricìu, o chentza de bestiri e ti dd'eus donau? |
Mt 25,38 O candh'est chi t'amus bidu unu furisteri e t'amus acoglidu, o nudu e t'amus bestidu? |
Mt 25,38 O candh'est chi t'amus bidu unu furisteri e t'amus acoglidu, o nudu e t'amus bestidu? |
|
|
|
|
|
Mt 25,39 E candh'est chi t'amus bidu malàidu o in presone e semus bènnidos a t'agatare?”. |
|
|
Mt 25,40 E arrespundendi s'urrei ddis at nau: Si ddu nau deaderus, po cantu dd'eis fatu a unu de icustus fradis mius prus piticus, dd'eis fatu a mimi. |
Mt 25,40 E arrespundendi s'urrei ddis at narri: Si ddu nau deaderus, po cantu dd'eis fatu a unu de icustus fradis mius prus piticus, dd'eis fatu a mimi. |
Mt 25,40 E, rispondhendhe, su re lis at a narrer: In veridade, bos naro, totu su ch'azis fatu a unu ebbìa de sos prus minores de-i custos frades mios, l'azis fatu a mie. |
Mt 25,40 E, rispondhendhe, su re lis at a narrer: “In veridade, bos naro, totu su ch'azis fatu a unu ebbia de sos piùs minores de-i custos frades mios, l'azis fatu a mie”. |
|
|
Mt 25,41 Tandus at a narri fintzas e a is chi ant a essiri a manu de manca: Baxisìndi de acanta mia, bosatrus, maladitus a su fogu chi no ispacciat, aprontau po s'aremigu e po is missus suus. |
Mt 25,41 Tandus at a narri fintzas e a is chi ant a èssiri a manu de manca: Baxisìndi de acanta mia, bosatrus, maladitus, a su fogu chi no ispaciat, aprontau po s'aremigu e po is missus suus. |
Mt 25,41 Tandho at a narrer a-i cussos puru chi sun a manu manca: Andadebbòche atesu dae me, malaìtos, andhade a su fogu eternu, preparadu pro su diàulu e-i sos ànghelos suos. |
Mt 25,41 Tandho at a narrer a-i cussos puru chi sun a manu manca: “Andadebboche atesu dae me, malaitos, andhade a su fogu eternu, preparadu pro su diàulu e-i sos ànghelos suos. |
|
|
Mt 25,42 Poita apu tentu famini e no m'eis donau a papai, apu tentu sidi e no m'eis donau a bufai, |
Mt 25,42 Poita apu tentu fàmini e no m'eis donau a papari, apu tentu sidi e no m'eis donau a bufai, |
Mt 25,42 Ca apo tentu fàmine e no m'azis dadu a mandhigare, apo tentu sidis e no m'azis dadu a bìer, |
Mt 25,42 Ca apo tentu fàmine e no m'azis dadu a mandhigare, apo tentu sidis e no m'azis dadu a bier, |
|
|
|
|
|
Mt 25,43 fia unu furisteri e no m'azis acoglidu, nudu e no m'azis bestidu, malàidu e in presone e no m'azis visitadu”. |
|
|
Mt 25,44 Tandus ant a arrespundiri issus puru e ant a nai: Sennori, candu t'eus biu famiu, o sidiu o istrangiu, o chentza de bestiri, o arrendiu, o in presoni e no t'eus atendiu? |
Mt 25,44 Tandus ant a arrespùndiri issus puru e ant a narri: Sennori, candu t'eus biu famìu, o sidìu o istrangiu, o chentza de bestiri, o arrèndiu, o in presoni e non t'eus atèndiu? |
Mt 25,44 Tandho an a rispondher issos puru nerzendhe: Segnore, candh'est chi t'amus bidu famidu o sididu o unu furisteri o nudu o malàidu o in presone e nois no t'amus atesu?. |
Mt 25,44 Tandho an a rispondher issos puru nerzendhe: “Segnore, candh'est chi t'amus bidu famidu o sididu o unu furisteri o nudu o malàidu o in presone e nois no t'amus atesu?”. |
|
|
|
|
|
Mt 25,45 Tandho lis at a rispondher nerzendhe: “In veridade, bos naro, totu cantu su chi no azis fatu a unu ebbia de-i custos piùs minores, mancu a mie l'azis fatu”. |
|
|
Mt 25,46 E si nd'ant a andai custus a su castigu chi no ispacciat, ma i giustus a sa vida de Deus. |
Mt 25,46 E si nd'ant a andari, custus a sa pena eterna, ma i giustus a s'eterna vida. |
Mt 25,46 E an a andhare, custos, a sa pena eterna; sos giustos, invetzes, a s'eterna vida. |
Mt 25,46 E an a andhare, custos, a sa pena eterna; sos giustos, in càmbiu, a s'eterna vida». |
|
|
Discussione |
|
SS 24.10.02 Avverbio e anche preposiz.: poi, dopo. Dal latino postea. Ho già avuto modo di accennarvi. Molto frequente nei racconti dei miei compagni di giochi durante la mia infanzia. Qui usato per rendere il connettivo greco de. Traggo dal Vocabolario di P. Casu: Es vennidu posca 'e su babbu; in s'elencu tue ses posca 'e frade tou; innanti andh'eo, tue as a benner posca; (sost.) su como e-i su posca no est in manu nostra. Concordata: Quando poi verrà. Nuova Diodati: Ora, quando il Figlio dell'uomo...CEI, ABU, Paoline, Nuova Rived., Mondad. Oscar: nessun connettivo.
SS 24.10.02 Greco: dóxa. Italiano: gloria; magnificenza; fulgore; splendore. Sardo: gloria, majestade, risplendhore, isplendhore; come sinonimi di questi ultimi due termini i dizionari danno anche: lugura, lugore. Ad essi corrispondono il francese splendeur, gli spagnoli resplandor e esplendor, i portoghesi resplandor, resplendor ed esplendor, i catalani resplendor e esplendor, l'inglese (fig.) splendour. Questi riferimenti ad altre lingue sono solo per dimostrare che un eventuale impiego in sardo di isplendhore/risplendhore non equivarrebbe al ricorso ad un italianismo. CEI: nella sua gloria. ABU: nel suo splendore.
Mt 25,31 e totu sos ànghelos paris cun isse SS 24.10.02 Aderente al greco. CEI 74: con tutti i suoi angeli. CEI 97 è ritornata a una traduzione più "filologica": e tutti gli angeli con lui.
SS 24.10.02 Sinonimo di setzer = sedere. Da M. Puddu: mi che seo a cadhu a s'àinu; in custa pedra mi seo. Quanto all'ortografia (desinenza dell'infinito) ho seguito stavolta le norme dettate per la LSU.
SS 24.10.02 Greco: epí + genit. Alternativa per la traduz. sarda: in.
Mt 25,31 subra su tronu 'e sa gloria sua
SS 24.10.02 Greco: epì thrónou dóxe:s autoû. In sardo, letteralmente: subra su tronu 'e sa gloria 'e isse. Genitivo del pronome riferito da CEI 74/97 a gloria ("sul trono della sua gloria"), riferito da Mondadori Oscar a trono ("sul suo trono di gloria"). Io ho seguito CEI.
SS 24.10.02 Il vb. greco è sunachthé:sontai, fut. passivo (verbo passivo reale, non riflessivo) di sunágo = raccolgo; convoco, congrego, aduno, raduno, riunisco (donde, sinagoga).
SS 24.10.02 Greco: èmprosthen = davanti a, al cospetto di. Anche: addainanti/in dainanti sou.
SS 24.10.02 Greco: éthne:, plur. di éthnos = popolo, nazione. Se si preferisce: sas natziones. AP 09.11.02 Bisognerebbe evitare di far pensare a una distinzione tra popoli diversi. Si tratta di gente in genere, "genti" meglio che "pòbulos", "totu sa genti" meglio che "donnia genti".
SS 24.10.02 Il vb. greco è aforìsei, 3^ sing. del fut. di aforízo = separo, metto da parte, scelgo (Rusconi). Ischirriare = separare, dividere (anche: disgiungere, dissociare; e inoltre: diramare, svettare, mondare le piante � Espa, Dizionario).
SS 24.10.02 Greco: erífo:n, genit. plur. di erífos = capro. Sardo: becu (seguo, come al solito, l'ortografia di M. Puddu) = su mascru de sas crabas (M. Puddu, Ditzionariu). Qualche traduzione ha le capre (CEI): sas crabas.
Mt 25,33 a manu 'ereta / a manu manca SS 24.10.02 Ho preferito questa soluzione a quella a dresta / a manca perché mi è parsa in qualche modo "più importante", e quindi più adatta al contesto.
SS 24.10.02 In entrambi i versetti, usato per rendere il greco de. CEI (sia 74 che 97) ne fa a meno in Mt 25,33: e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra; usa invece in Mt 25,46: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna. ABU-LDC ne fa a meno in Mt 25,33 e, inquanto traduzione "dinamica", esplicita: metterà i giusti da una parte e i malvagi dall'altra; usa mentre in Mt 25,46: E andranno nella punizione eterna, mentre i giusti andranno nella vita eterna. Volendo essere il più aderente al greco (ovviamente, fin dove è possibile), secondo i criteri di una traduzione "formale", ho cercato di rendere de con un equivalente dell'italiano invece. Nella mia area di provenienza, l'equivalente è esattamente identico all'italiano, soprattutto se usato come avverbio e non come locuz. prepos. (invece di). D'altra parte, nelle altre lingue vicine al sardo ad invece corrisponde generalmente qualcosa che in sardo suona: a su contrariu. Il franc. ha au contraire; lo spagn. ha en cambio, come dirò più sotto, ma anche al contrario; il portogh. ha pelo contrário oppure ao contrário; il catal. ha al contrari; lo stesso ingl. ha on the contrary nel senso di anzi. Dunque, nelle altre lingue che ho menzionato vi è un denominatore comune, ma il termine invece è proprio solo dell'italiano e perciò dire sic et simpliciter invece in sardo suona come un italianismo. In altre aree del sardo diverse dalla mia esistono tuttavia forme che pur nate dall'italiano (DES I,614) si sono "sardizzate". Per la variante campid., invecias, invecis, imbecis (Lepori), oltre che inveci (Casciu); per la var logud. imbetzes, invetzes. In Spano (Vocabolario Italiano-Sardo) si ha: «invece, avv.: Log. in cambiu; Mer. Sett. in veci». L'Autore sembra dunque riferirsi a un uso avverbiale (o anche avverbiale) della locuzione. Sempre Spano, sotto l'italiano vece, registra in vece per il log. e in veci per il camp. Casu ha, sub vece: fagher sas veces de unu = far le veci di uno; in vece mia, tua, sua = in cambio mio, tuo, suo; in vece (sardo) = invece (italiano). Casu, Espa ed anche Puddu registrano pure a su contrariu, ma questa locuzione qui appesantirebbe. Come locuz. prepos. (invece di), sono usate in sardo anche le forme in contu de (da M. Puddu: in contu de andhare a campu andhèit a chircare a unu) e in cambiu de ( da P. Casu: in cambiu de istudiare si ch'essit a girare. Da M. Puddu: "in cambiu = antzis, a su contrariu"). Queste ultime due espressioni (in contu de, in cambiu de) corrispondono rispettivamente alle catalane en canvi de e en comptes de. Quanto allo spagnolo, troviamo en vez de, en lugar de (rispettivamente, in vece di e in luogo di) per la locuz. prepos. e en cambio come locuz. avverb. (en canvi in catal.): creía que lo iba a encontrar, en cambio ya se había ido = credevo di trovarlo, invece era già partito; quería quedarme en casa, en cambio tuve que salir = volevo restare a casa, ma invece dovetti uscire (Laura Tam). Non credo che la memoria mi tradisca quando ricordo un analogo uso avverbiale di in cambiu in sardo all'epoca in cui ero un ragazzino. Concludo la rassegna con uno sguardo alle traduzioni in Bible Works. Delle traduzioni inglesi, qualcuna usa but (= ma), la maggior parte più semplicemente and (= e). Le francesi: et. Le italiane hanno e, ma la Nuoviss. Vers. delle Paoline ha invece. Hanno mas le portoghesi e più semplicemente la cong. copulat. y le spagnole. Per non farla lunga, ho limitato l'indagine al solo Mt 25,33. Tutto ciò premesso, come altre volte ho fatto ricorso in entrambi i versetti, almeno per il momento, a invetzes, che tuttavia è inconsueto nella mia area linguistica dal punto di vista fonetico, ma ha almeno il pregio di non essere tolto di peso dall'italiano. Altre soluzioni possibili: Mt 25,33, mentras chi sos becos los at a ponner a manu manca; Mt 25,46, mentras chi sos giustos an a andhare a sa vida eterna (v. sotto sub Mt 25,46 in sa pena eterna / s'eterna vida); oppure: Mt 25,33: sos becos, in cambiu, a manu manca; Mt 25,46: in cambiu, sos giustos a sa vida eterna; oppure ancora: Mt 25,33, e-i sos becos a manu manca; Mt 25,46: e-i sos giustos a sa vida eterna; infine: Mt 25,33: ma sos becos a manu manca; Mt 25,46: ma sos giustos a sa vida eterna.
Mt 25,34 a sos chi sun a manu 'ereta 'e isse SS 24.10.02 Oppure, più semplicemente: a sos a manu 'ereta 'e isse.
SS 24.10.02 Il vb. greco è kle:ronomé:sate, imperat. aor. attivo di kle:ronoméo: = sono erede, ricevo in eredità, ottengo in eredità, eredito. Ereditare corrisponde al sardo eredare. Se si preferisce, si può sostituire eredade a retzide in eredidade. Personalmente, preferisco in questo contesto quest'ultima soluzione.
SS 24.10.02 Se si preferisce: preparadu. Delle traduzioni presenti in BW, la stragrande maggioranza hanno prepared/préparé/preparado/preparato.
SS 24.10.02 Il termine greco è katabolé:. Da Balz/Schneider: "La locuzione katabolé: kósmou significa fondazione/creazione del cosmo... L'espressione apò katabolê:s kósmou... in Mt 25,34 (preesistenza del bene escatologico della salvezza)... si riferisce... a una decisione divina presa ai primordi...".
SS 24.10.02 Il greco ha: epotísaté me. Il vb. è potízo = disseto, dò da bere. Sardo, anche: bogàre-che su sidis a calicunu; leàre-che su sidis a calicunu; catzàre-che su sidis a calicunu.
SS 24.10.02 Il termine greco è xénos = straniero, appartenente a/proveniente da altro popolo; pellegrino, forestiero (Rusconi). Opzioni per la traduzione in sardo: istranzu, furisteri, unu 'e fora, pelegrinu. Se si predilige l'idea di estraneità: uno dei primi tre. Se si predilige l'idea del viandante bisognoso di assistenza: pelegrinu. Ho optato per furisteri, introducendo rispetto al greco l'articolo, in modo da sostantivare l'aggettivo. Mi sembra che così sia più efficace. Da Balz/Schneider: "Di fronte agli stranieri gli antichi tennero dapprima un atteggiamento sfavorevole ("barbari"), che lentamente si ridusse grazie allo svilupparsi di un diritto dello straniero. Per Israele i popoli stranieri erano nemici, cosa che si fondava su esperienze storiche..., e pagani, poiché questi popoli avevano una religione straniera, che troppo facilmente esercitava una seduzione (cfr. Ger. 5,19). Tuttavia già molto presto venne offerta ospitalità a singole persone straniere e a singoli viaggiatori... In Mt 25 l'ospitalità nei confronti dello straniero... è un punto importante in quel catalogo delle opere di carità che nel discorso sul giudizio universale presenta e costituisce i criteri in base ai quali sarà pronunciata la sentenza.
SS 24.10.02 Grec: e:sthéne:sa. Indic. aor. att. di asthenéo: = (in q. c.: sono ammalato/infermo).
SS 24.10.02 Greco: epesképsasthé me. Indic. aor. med. di episképtomai = (in q. c:) visito, vado a trovare.
Mt 25,36 sezis bènnidos a m'agatare SS 24.10.02 Greco: élthate prós me. Letteralm.: veniste da me.
SS 24.10.02 Greco: oi díkaioi = i giusti. Díkaios è colui che agisce secondo la Legge, conformemente alla volontà divina. Traduzione "dinamica". Sos chi an fatu (sos chi an a àer fatu) sa voluntade 'e Deus.
SS 24.10.02 Greco: ethrépsamen. Indic. aor. att. di tréfo: = nutro, alimento, sostento.
SS 24.10.02 Per rendere de ho usato qui la disgiuntiva o, allo scopo di evitare la sfilza di congiunzioni copulative.
SS 24.10.02 Greco: elachísto:n, genit. plur. di eláchistos = minimo, più piccolo.
Mt 25,41 andhadebbòche atesu dae me SS 24.10.02 Greco: poreúesthe ap'emoû. Il vb. poreúomai corrisponde al sardo tucare, andhare. Una precisazione per quanto riguarda l'ortografia. Secondo le norme sulla LSU avrei dovuto scrivere andhade-bos-che, separando con il trattino i tre elementi che compongono la parola. Per chi non ha dimestichezza con il sardo, avrei dovuto comunque indicare tra parentesi l'esatta pronuncia. Così dovrei scrivere andha-ti-che quello che in realtà si pronuncia andhadìche. Ho pensato che fino a quando non ci saranno norme pacificamente accettate da tutti (avverrà finalmente il miracolo?) sarà meglio che continui a scrivere come ho scritto.
SS 24.10.02 Greco: tò pûr tò aió:nion. Letteralm.: su fogu su eternu/chena fine.
SS 24.10.02 Greco: ou die:koné:samén soi. Il vb. è l'aor. indic. att. di diakonéo: = servo, sono servitore, svolgo un servizio. Atesu è ptc. pass. di atendher = tenner contu, dare tentu a unu triballu, a una faìna, a una pessone; fintzas serbire... (Puddu): sa mama ei sas sorres la fin atendhendhe ca aìat tentu unu fizu (ivi). Ital.: accudire, dedicarsi, badare a (ivi).
Mt 25,45 mancu a mie l'azis fatu SS 24.10.02 Ho mantenuto l'ordine delle parole del testo greco, per lasciare in evidenza mancu a mie.
Mt 25,46 sa pena eterna / s'eterna vida SS 24.10.02 Ho invertito l'ordine sost.-agg. in eterna vida solo per ragioni di suono. Alternativa: ritornare all'ordine del greco.
|