Cantos de chida santa

riflessione sulla passione con i canti della tradizione sarda

Seconda Rassegna di Canti della Settimana santa

Bonarcado 3 Aprile 2004

Basilica di Santa Maria

 

   

Improvvisiamo una nostra comunicazione sulla riflessione pasquale condotta attraverso una rassegna di canti tradizionali sardi nel Santuario di Bonarcado, il giorno 3 aprile, vigilia della Domenica delle Palme.

 

La povertà e l'improvvisazione dei mezzi con cui mettiamo su internet qualcuno dei canti, lungi dal voler infrangere i diritti d'autore dei singoli cori, serve solo a far intravedere l'interesse dell'iniziativa, in attesa che abbia un seguito di comunicazione e di partecipazione degno della nobiltà dello scopo con cui è stato ideato da su Cunsertu Bonarcadesu in collaborazione con la Parrocchia  di Bonarcado, e realizzato con il patrocinio della Provincia di Oristano.

 

Il materiale presente in questa sezione sarà soggetto a variazione man mano che si avrà il tempo di "migliorarlo". Per ora, serva come invito alla riflessione sui fatti pasquali di cui questi canti parlano, e anche sull'importanza di una tradizione di inculturazione di fede di cui questi stessi canti, e i cori che li propongono, sono appassionati e autentici testimoni.

 

Chi ha partecipato, mentre ascoltava il susseguirsi a stretto confronto dei singoli cori, non poteva fare a meno di pensare quanto fuori luogo siano le discussioni e le preoccupazioni di certi ambienti, anche ecclesiastici, sulla "diversità" delle parlate sarde. Da Orosei a Bosa e a Seneghe, da Milis a Bitti, da Scanu a Bonarcado, era chiaramente una stessa lingua e uno stesso popolo che aveva "inculturato" il messaggio evangelico della passione e della risurrezione secondo i canoni di una tradizione unica, ma non uniforme, e perciò di una ricchezza che lungi dal frenare, incoraggia una comunicazione e una celebrazione rinnovata.

 

Aggiungeremmo, di nostro, che simili esperienze possono incoraggiare non solo a "rievocare" la tradizione, ma anche a "rinnovarla". Se infatti questi testi e questi canti hanno saputo "inculturare" la fede nella società del loro tempo, sarebbe opportuno che "poetas" e "cantores" siano incoraggiati a comporre nuovi "testi" e nuovi "canti' che rispondano meglio alla cultura di oggi.

 

  Cori partecipanti:

 

Coru Su Cunsertu Bonarcadesu

Coru Su Cuncordu Iscanesu
Coru de Bosa

Coru Is Mistérius, de Milis

Coru Mialinu Piras, de Bitti

Coru Su Cuncordu, de Orosei

Coru Su Cuntrattu de Seneghe

 

Dialogo e contenuti di Daniele Cannas

Consulenza sui testi religiosi Mons. Umberto Lai

Regia Vatino Féurra e Daniele Cannas

Coordinatore Vatino Féurra

Scenografie luci e proiezioni Batore Féurra

 

•   Primo lettore Mons. Umberto Lai

••  Secondo Lettore Tony Accareddu

 

Introduzione

 

• Con la giornata diella Domenica delle Palme ha inizio la Settimana Santa. La fede e la cultura delle popolazioni della Sardegna hanno dato origine nel corso dei secoli a riti suggestivi e canti struggenti, incentrati sulle figure di Cristo sofferente e della Madonna che intimamente partecipa al suo dramma.

 

•• Questi cori ci proporranno una meditazione sulla Passione di Cristo mediante l'ascolto di canti legati da secoli alla Settimana Santa, la visione di immagini rappresentanti la Passione di Cristo, l'ascolto di testi riguardanti quanto in queste immagini viene raffigurato.

 

 

• In mezzo al frastuono di ogni giorno, facciamo una piccola sosta di silenzio per contemplare il volto sfigurato di Cristo e partecipare anche noi con la sua Madre Santissima al dramma della sua sofferenza e al dramma di tutte le sofferenze umane che inondano la nostra terra.

Uno dei grandi messaggi del Cristianesimo è l'infinita misericordia di Dio che tutti accoglie e tutti è disposto a perdonare.

Gesù è la realà visibile di tale misericordia. Perdona Pietro, chiama Giuda amico, prega per i suoi carnefici, assicura il paradiso al ladro pentito, chiede a tutti noi di perdonare se vogliamo essere perdonato.

 

•• Raccogliendo tale altissimo insegnamento, diamo inizio a questa meditazione ascoltando il canto de Su PErdonu, eseguito due versi da Su Cunsertu Bonarcadesu e due versi dal Coro di Bitti.

 

Perdonu Deu meu, Bonarcado e Bitti

 

Perdonu, Deus meu,

cunfesso, apo pecadu,

cuntritu e umiliadu,

     pedo piedade

 

Eterna bonidade,

soberana clemenzia,

a sa bostra presenzia

      sa culpa aburro.

 

Umile a sos pes curro,

miseru peccadore,

cun sinzeru dolore

       so pianghende.

 

So inculpadu, nende:

"Meda bos apo ofesu",

li tenzo a grande pesu,

       o Deus meu.

 

Sende mortu cun rigore, Su Cuncordu de Orosei

 

Sende mortu chin rigores

su coro de s'alma mia,

non mi giamedas Maria

si non "Mare de dolores".

      (Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. 361-363.

 

Nota. Circa la metafora "mare de dolores" essa è data come testo originale nel volume dello Spano, e così riportato nella raccolta Turtas-Zichi. A supporto di questo testo, si ricordi la strofa di Maria nei gozos In propria die de llamentatione Beatae Mariae Virginis, nel manoscritto del Carrus di San Vero Milis:

 

"Sos chi inantes a Maria

Li naràn: de gracias piena,

neret mi mare de pena

De tormentu, e agonia...".  

 

E in un'altra strofa de La Comedia de la Sacratissima Passion :

 

Non mi llamades como pius Maria

et nen mancu de gracias plena,

llamede mi mare de agonia

de dolores, tristuras, et de penas,

non tengio como su  señore in compagnia

pro qui mi mancat cudda candida assuzena,

non neren inter sas feminas benedicta

pro qui seo sa pius dolente, et aflita.

 

non neren como qui est beneditu

su frutu de sas intrañas mias,

ca est su pius maltratadu, et aflitu

cun oprobios, blasfemias, et falsias,

antes li tratan totus de maleditu

narandeli qui fuit falsu Messias,

non mi llamedes mama de su Señore

sino mare de angustias, et dolore.

 

[ff.74r-74v, vv. 2044-2059])

 

Morte, non mi lesses bia, Su Cuntrattu de Seneghe

 

Morte, non mi lesses bia

morte non tardes piùs

[ca sende mortu Gesùs

non podet viver Maria

a unu fizu chi tenia

sa vida mi l'an leadu]

 

O tristu fatale die, Cunsertu bonarcadesu

 

O tristu fatale die,

o oras penosas e duras!

Cagliadebos, criaturas,

lassade piangher a mie.

 

A mie tocat su piantu,

a mie su sentimentu.

depo piangher de assentu

e giugher s'oscuru mantu

ca so afligida tantu,

chie lu det sufrire, e chie!

 (Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. 286-288)

 

Cun tristu mantu abbasciadu, Is Misterius de Milis

 

Cun tristu mantu abasciadu

preguntat Maria su reu:

Nade si s'amadu meu

in custa ruga est passadu.

 

Carrigadu de cadenas

unu nd'at passadu inoghe,

senz'alientu e senza boghe,

sa cara de samben piena

e su corpus insambentadu.

 

Cun tristu mantu abasciadu

preguntat Maria su reu:

Nade si s'amadu meu

in custa ruga est passadu.

 

Solu nd'at passadu unu

a morte sentenziadu.

 

 (Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. 349-351)

 

 

O trista fatale die, Su Cuntrattu de Seneghe

 

O trista fatale die,

oras penosas e duras!

Cagliadebos, criaturas,

lassade piangher a mie.

 

A mie tocat su piantu,

a mie su sentimentu.

depo piangher de assentu

e giugher s'oscuru mantu

ca so afligidu tantu,

chie lu det sufrire, e chie!

 

 (Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. 286-288)

 

Cristos, tres annos tres, Bosa

   vedi pagina dedicata al Coro:   http://www.bosa.it/ita/cultura/coro.htm

 

Sette ispadas: Su Cuntrattu de Seneghe

 

Sette ispadas

 

Pro fizu meu ispiradu

A manos de su rigore

Sette ispadas de dolore

Su coro m'an trapassadu

 

Truncadu porto su coro

su pettus porto frecciadu

de pustis chi mi an leadu

su fizu meu tesoro

cun tanta pena ch'ignoro

comente mi est faltadu

 

Morte, non mi lesses bia

morte, non tardes piùs

ca sende mortu Gesùs

non podet viver Maria!

Unu fizu chi tenia

sa vida mi an leadu

(testo variante: sa morte mi l'at leadu)

 

(Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni Dore in Gosos e ternuras, II-III, pp. 113-114)

 

Sette ispadas: Su cuncordu iscanesu, Scanu Montiferro

 

Pro fizu meu ispiradu

A manos de su rigore

Sette ispadas de dolore

Su coro m'an trapassadu

 

Cun tanta pena ch'ignoro

comente mi est faltadu

 

Sette ispadas de dolore

Su coro m'an trapassadu

 

(Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni Dore in Gosos e ternuras, II-III, pp. 113-114)

 

Stabat Mater, Orosei

 

Stabat mater dolorosa

iuxta crucem lacrimosa

dum pendebat Filius

 

Stabat Mater, Bosa

Stabat Mater, Scanu

Stabat Mater, Milis

 

Miserere, Su Cunsertu Bonarcadesu

 

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam

Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me.

 

Miserere, Scanu

 

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam

Benigne fac Domine in bona voluntate tua

ut riedificentur mura Jerusalem

 

Miserere, Bosa

 

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam

Et secundum multitudinem miserationum tuarum

dele iniquitatem meam.

 

Miserere, Orosei

 

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam

Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me.

 

Iscravamentu, Bitti

 

Libera me, Domine, Orosei

Lacrimosa, Milis

Non mi giamedas Maria, Bitti

 

Sende mortu cun rigore

fizu de s'amima mia,

non mi giamedas Maria

si non mama de dolores.

 

Giamademi s'afligida,

giamademi s'atristada,

so de dolos carragada

e de penas consumida,

ca perdo sa menzus vida

pro culpa de peccadores.

 

Non mi giamedas Maria

si non mama de dolores.

 

O chelos ammarmurados

comente non bos movides?

Si de su Segnore 'idides

manos e pedes inclavados

sos giudeos impignados

in inventa de rigores.

 

Non mi giamedas Maria

si non mama de dolores.

(testo variante nello Spano : si non "Mare de dolores")

 

(Testo di Bonaventura Licheri, pubblicato da Giovanni Spano in Canzoni popolari del 1863, pp. 361-363)

 

Babbu nostu, Bonarcado

 

Babbu nostu gloriosu

ses in chelu adoradu

siat santificadu

su nomen tou poderosu

 

Su regnu conchistadu

cun tanta pena e core

benzat a nois, Signore,

chi nos has creadu.

 

Sa tua santa voluntade

pregamos cun tantu zelu

ch'in terra comente in chelu

pro s'eternidade.

 

Su pane cotidianu

sustentu de onnia die

cherzat donare a mie

cun generosa manu.

 

Comunione a sa tiaza, Cunsertu bonarcadesu

 

Mai su coro meu

s'incontresi cuntentu

che in custu momentu

chi rezzo a Deu.

 

E cando apo pecadu

istesi afligidu

como chi so pentidu

mi est rallegradu

su aer cambiadu

      su esser meu.

 

So indignu m'accostare

a i-custa grande mesa,

ma chie faghe s'ispesa

mi at a dare

abba a mi samunare

      dae ogni neu.

 

Mi restat solamente

su profundu dolore

de aer traitu s'Amore

crudelmente

e bido giaramente

      chi so reu.

 

It'apo a dare a Chie

mi at consideradu

rendemi cambiadu;

oe in die

si non cheren a mie

     no apo teu.

 

Propongo firmamente

de non T'offender pius,

o amabile Gesùs,

bonu e clemente,

giustu e onnipotente,

     òmine e Deu.

 

Novas de grande allegria, Bitti

 

Novas de grande allegria

zertas non ana contadu

Gesus Fizu de Maria

est oie resuscitadu.

 

Bessin sos carros triunfales

de su Divinu Febeu,

Bessit su Fizu de Deu

chin sas lughes immortales,

radiante cuddos signales

de manos, pees e costadu.

 

Gesus Fizu de Maria

est oie resuscitadu.

 

Afforas cuss'oscuru mantu

chi cussa cara eclissesit

ca vivet su chi bos desit

in sa morte dolu tantu;

non piùs lacrimas e piantu

ca Cristos at triunfadu.

 

Gesus Fizu de Maria

est oe resuscitadu.

 

(Testo pubblicato da Giovanni Spano in Canzoni popolari del 1867, pp. 67-68, con la variante "zertos" invece che "zertas", e "che su Fizu de Maria")

 

Deus ti salvet Maria, Tutti i Cori