Sommario 

© Vangelo di Marco 1998. Traduzione in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,

di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione Ghiani 1998 con osservazioni Pinna 1998

 

Marco 15,1-47

 1 E illuegu, a mengianeddu, is predis maioris, cun is mannus e is òminis de lei, fatu unu cuntzillu, cun totu su Sinèdriu, (iant) acapiau a Gesùs, ndi dd’iant ingortu e dd’iant intregau a Pilatu. 2Pilatu dd’iat pregontau: «S’urrei de is Giudeus tui ses?». Issu iat arrespustu e dd’iat nau: «Ses nendiddu tui». 3 Is predis maioris ddi getànt nexi meda. 4E Pilatu ddi torràt a pregontai, nendi: «Nudda arrespundis? Ddu bis de ita totu ti getant nexi!». 5Gesùs perou no iat arrespustu prus nudda, tantis chi Pilatu ndi fut abarrau spantau.

6Po sa festa ddis illibertàt unu presoneri, su chi ddi pediant. 7 Ndi ddu’iat unu chi ddi narànt Barabba, postu in presoni cun is avoloteris, chi in d’un’avolotu iant fatu una morti. 8 Suncurta sa truba de sa genti, iat cumentzau a pediri comenti ddis faiat sempri. 9 Tandus Pilatu ddis iat arrespustu, nendi: «Boleis a si ddu libertai s’urrei de is Giudeus?». 10 Issu sciat ca is predis maioris si dd’iant intregau po fèngia. 11 Is predis maioris perou iant intzùlliu sa genti, chi prus a prestu ddis essat libertau a Barabba. 12 Pilatu tandus, torrendiddis a arrespundi ddis naràt: «Tandus ita boleis chi ndi fatza de icussu chi ddi narais s’urrei de is Giudeus?». 13 E issus iant torrau a tzerriai: «Crucifissaddu!». 14 Pilatu perou ddis naràt: «Ita mali at fatu?». E issus tzerriànt prus e prus: «Crucifissaddu!». 15Pilatu tandus, bolendi fai su prexeri de sa genti, ddis iat scapau a Barabba e agoa chi dd’iat aciotau, ddis iat intregau a Gesùs po ddu crucifissai.

16 Is sordaus ndi dd’iant ingortu aintru de sa pratza, cussa de sa pretura, e tzerriant totu su fiotu [de is sordaus]. 17 E ddu bestint de pùrpura e nci ddi ponint una corona tèssia cun sa spina. 18 E iant cumentzau a ddu saludai: «Biva, urrei de is Giudeus!». 19 E ddu feriant a conca cun d’una canna e ddu spudànt e pinnighendi is genugus dd’adorànt. 20 E agoa chi dd’iant fatu dònnia scèrriu, dd’iant spollau de sa pùrpura e dd’iant bestiu cun is bestiris suus. E nci ddu bogant a foras po ddu crucifissai.

21 E òbrigant a unu tali Simoni Cireneu, babu de Alessandru e de Rufu, chi fut torrendi de su sartu, a nd’ingolli sa gruxi sua. 22 E ndi ddu ingollint a su Gòlgota, chi bolit nai logu de sa conca de mortu, 23 e ddi donànt binu amesturau cun mirra, issu perou non nd’iat pigau.

24 E ddu crucifissant e si pratzint is bestiris suus, ponendi a sorti su chi nd’iat a pigai donniunu. 25Fiant is noioras de mengianu e dd’iant crucifissau. 26E ddui fiat sa scrita de sa crupa sua iscrita in pitzus:

S’urrei de is Giudeus.

27 E impari cun issu crucifissant duus furonis, unu a manu dereta e s’atru a manu de manca cosa sua. [28]

29 E is chi passànt ddu frastimànt sconchiendi e nendi: «Mi’ su chi ndi sciusciat su tempru e ndi ddu torrat a pesai in tres dis, 30sarva a tui e totu calendutindi de sa gruxi!». 31 E su propriu, is predis maioris impari cun is òminis de lei, pighendiddu a iscèrrius, narànt: «Nd’at sarvau atrus e non si podit sarvai issu e totu! 32 Su Cristus, s’urrei de Israeli, nd’abascit imoi de sa gruxi, eus a biri e eus a crei. E fintzas e is chi fiant stetius crucifissaus cun issu, ddi faiant ofentza.

33 E, lòmpia sa mesudia, ndi fut calau su scuriu in totu sa terra, fintzas a ora de is tres. 34 A ora de is tres Gesùs, a boxi manna iat tzerriau: «Eloì, Eloì. lemà sabactàni?, chi bolit nai: Deus miu, Deus miu puita m’as iscabudau?». 35 E unus cantu de is chi fiant innì iant intendiu e narànt: «Mi’ a Allias est tzerriendi!». 36 Tandus unu iat curtu e, sciusta una spòngia in s’axedu, dd’iat posta in d’una canna  e ddi donàt a bufai nendi: «Abetai, bieus chi Allias benit a ndi dd’abaxai». 37 Gesùs perou, getada una boxi manna, si fut mortu.

38 E su belu de su tempru si fut isperrau in duus, de susu a baxu.

39 Tandus su cumandanti chi fut innì ananti suu, biu cumenti si fut mortu iat nau: «Fillu de Deus deaderus, fut cust’òmini!».

40 Ddu iat fintzas e fèminas castiendi de aillargu e in mesu intzoru Maria Maddalena, Maria mama de Giacu su pitiu e de Pepi, e Salomi, 41 custas, candu fiat in Galilea dd’iant postu infatu, ddu srebiant, e atras medas, chi nci fiant artziadas cun issu a Gerusalemi.

42 E, ndi fut calau giai su merì, sigomenti ca fiat sa [dì] de s’aprontadura, su èspuru de su sàbudu, 43 fut lòmpiu Giusepi de Arimatea, cuntzilleri nomenau, chi fiat abetendi issu puru s’arrènniu de Deus e, si fut atriviu, fut intrau anca fut Pilatu e iat pedìu su corpus de Gesùs. 44 E Pilatu si fut ispantau chi s’essat mortu giai e iat tzerriau a su cumandanti, dd’iat pregontau chi si fut mortu (de ora). 45 Agoa chi dd’iat scipiu de su cumandanti, iat donau su corpus a Giusepi. 46 Issu, comporau unu lentzoru ndi dd’iat calau e dd’iat imboddiau in su lentzoru e dd’iat postu in sa tumba, stuvada in sa perda e nc’iat arrumbulau unu crastu ananti de sa buca de sa tumba. 47E Maria Maddalena e Maria de Giusepi fiant castiendi, innui nci dd’iant postu.

Note

15,01 fatu unu conzillu : symboulion poiêsantes opp. etoimasantes (cf critica testuale): nonostante Metzger, io preferirei etoimasantes “avendo preparato una delibera”

15,01 acapiau: dêsantes cf 6,17; 15,7;

15,01 ingortu cf 14,53

15,02 S’urrei… tui sesi? : in greco, il pronome “tu” è in posizione enfatica; la vostra inversione mi pare un po’ contorcersi… Forse basta: “ses tui…?”

15,02 Ses nendiddu tui:  anche qui, è il pronome “tu” in posizion enfatica; nonostante la traduzione Cei e altre, il testo andrebbe tradotto con un’interrogativa, equivalente ad una negazione. Tant’è vero che si continuano a cercare capi d’accusa, proprio perché l’imputato non accetta l’accusa, o come minimo, non accetta il quadro politico in cui l’accusa è posta. Sono sicuramente sbagliate quelle traduzioni che tolgono l’ambiguità (lo devono fare le traduzioni dinamiche, cf NIV; ma LDC-ABU mantiene l’ambiguità). Gv esplicita tutto con chiarezza. La traduzione più corrispondente sarebbe qualcosa come: “Ses tui chi ddu naras?”

15,03 Is : Non è bene togliere il kai; si sono dette troppe fesserie sull’uso superfluo del kai in Mc. Il testo qui ne risente nella logica: è tutto costruito con  kai … de …; è proprio perché Gesù non accetta l’accusa, che i sacerdoti devono riprendere con le  accuse. 

15,04 ddu bisi: ide: tuttavia, è una dei casi in cui appare che la preposizione ide  ha perso il suo senso etimologico di “vedere”, dal momento che si tratta di “sentire”; se cambiate modo di tradurre (e non è certo male…), si potrebbe anche pensare di attirare l’attenzione con  il verbo in contesto di “sentire”: “Dd’intendis…”; Per me, va bene “Ddu bisi,… “; Anzi, mi chiederei se per caso anche altrove non si potrebbe trovare un’espressione di un “livello” di lingua meno “privato” o “disinvolto”; fare una verifica-rassegna dei “marcatori di attenzione£ in sardo: tra l’altro, esiste anche “alloddu”(che non mi dispiacerebbe in 13,21… ), “alla” (non mi dispiacerebbe in 13,1), “alliai” (non mi dispiacerebbe in 10,28),  “alla tui” (che non sarebbe poi male in 2,24) 

Occorrenze di ide:

  2:24 Mi’, puita …
  3:34 Mi’ a mamma mia…
  11:21 Maistu, mi’ sa matta…
  13:1 maistu, mi’ arratza de perdas…
  13:21 Mi’, innoi su Cristus…
  13:21 mi’ inguddei,…
  15:4 Ddu bisi de ita tottu …
  15:35 Mi’ a Allias est tzerriendi…
  16:6 Mi’ su logu … 

Occorrenze di idou:

  1:2 Mi’, deu mandu…
  3:32 Mi’ a mamma tua…
  4:3 custu fut unu messaiu…
  10:28 Mi’, nosu eusu lassau …
  10:33 Mirai, nci artziaus a Gerusalemmi…
  14:41 mi’, a su fillu de s’omini dd’intregant…
  14:42 mi’, su chi est traixendumì…

Ide  sottolinea “meraviglia e stupore” più di idou ? Come in sardo “alla” “alliai” “alla tui”…

15,07 ndi ddu iat unu chi ddi narant Barabba: quando o legomenos significa “di nome”, si trova di per sé dopo il nome (cf Mt 9,9);  messo prima del nome, in genere significa “cosiddetto”, introducendo sovente un soprannome (ma non sembra il caso di “Barabba”); secondo Pesch, qui si dovrebbe tradurre: “E il designato, Barabba, si trovava in prigione…”: ciò che corrisponde a una ricostruzione dei fatti un po’ diversa dalla solita. Non sembra aver convinto nessuno, ma non so se i traduttori si sono mai posti il problema… Come ricostruzione generale mi sembrerebbe in fondo più coerente…

15,07 postu in prisoi: cf 6,17

15,08 Suncurta: anabas, converrebbe mantenere l’idea di “salita”: è un o dei particolari che serve a definire dove si trovava Pilato (non dove si mostra il Litrostroton, ma in alto, al palazzo di Erode, vicino alla porta di Giaffa…).

- Voi usate lo stesso verbo in 10,17 per prosdramôn

15,09 Boleis: thelete, si potrebbe anche trattare di una condizionale: “se volete, vi rilascerò…”; in 10,36 thelô è costruito con ina; tra poco, v. 12 la costruzione sarebbbe simile a quella di qui, se thelete è originario. Il condizionale potrebbe corrispondere meglio al fatto che è il popolo ad avere la prima mano (e l’unica) per scegliere chi deve essere liberato. Pilato fa una controproposta, offrendo un personaggio che, sulla stessa linea degli insorti, gli sembra di poter presentare, in base all’accusa, come importante da un punto di vista patriottico, per la gente: Barabba era stato arrestato in mezzo agli insorti (forse non c’entrava niente, ma per Pilato era più pericoloso di quello che gli era sembrato Gesù); Gesù invece è accusato di essere un “capo”: Pilato tenta di rilasciare un “capo” (innocuo), al posto di un priginiero (forse pericoloso).

15,09 a si ddu libertai: perché l’anticipazione e non semplicemente “a si libertai”? Del resto, il testo suppone che la gente stia già chiedendo la libertà di Barabba.

15,11 iant intzulliu: il greco ha l’aoristo; la vostra traduzione suppone un’azione anteriore, che non sembra corrispondere alla ricostruzione dei fatti così come appare dal testo: in questo momento i sommi sacerdoti intervengono per sostenere la previa scelta indicata dal popolo (e forse anche concordata in antecedenza con i sommi sacerdoti ; notare che in Mc Barabba può anche essere un arrestato innocente…).

15,12 torrendiddis a arrispundi : cf il solito problema per apokritheis “prender la parola”, più che “rispondere” (anche se qui…)

15,13 iant torrau a tzerriai: di per sé non hanno ancora gridato di “crocifiggere”; palin in questo caso non avrebbe significato avverbiale iterativo, ma congiuntivo inferenziale. una specie di indicatore di passaggio ad attore diverso: in sardo “e insasa, issu iant tzerriau: …”.

15,14 ita mali…:  perché trascurare del tutto il gar ? Non è la prima domanda dell’inchiesta su “che male ha fatto”, ma piuttosto la “protesta”, come se fosse: “Ma poita, ita mali ha fattu?”.

15,15 su prexeri: si tratta però di un fatto giuridico, in quanto è la folla che aveva il diritto (sembra) di chiedere chi doveva essere amnistiato. Lett. “volendo fare ciò che era sufficiente”

15,15 ddis iat scapau: perché cambiare qui traduzione del verbo chiave di questa unità (v. 6.9: illibertai,

15,16 Is sordaus…: la particella de fa da collegamento; perché trascurarla? Può essere: “insaras,…”.

Circa i “soldati”: è hapax in Mc, voi lo usate anche in 6,27 spekoulatôr “un messo”;

15,16 pratza, cussa de sa pretura:  di per sé la glossa dice o estin, “che è il pretorio”: qui aylê  appare essere  “palazzo”.

15,16 su fiotu [de is sordaus]: dal momento che aggiungete la specificazione, mi sembra di capire che “fiotu” è termine generico; però speira  può essere termine preciso per “manipolo”, o “coorte” (etimologicamente, cf. le “spire, avvolgimenti” di un serpente, etc.)

15,17 e ddi ponit:  peritithêmi “ddi ponint ingiriu” o qualcossa di simile

15,18 Biva, urrei… :  mi sembra troppo…; inoltre, un articolo come “vocativo”ce lo metterei “su rei…”

15,19 ddu feriant : etypton, hapax in Mc ; voi usate il verbo anche in 5,5; se è voce del verbo “ferri”, bisogna poi contare anche tutti gli usi di “fertu, fertus, ferri”, che sono anch’essi molti e non omogenei (mi pare di ricordare)

15,19 : pinnighendi:  cf sopra 14,53; 15,19: troppi “pinnigai”

15,19: dd’adorànt: non so se sia la traduzione migliore;

- in 5,6 avete tradotto lo stesso verbo con e “si ddi fut ingenugau ananti” (dove in greco tra l’altro non si parla di ginocchia); Cei 97 “gli si gettò ai piedi”

- 1,40 dite “preghendiddu si fiat ingenugau nendiddi”, per gonypetôn (incerto testualmente)

- in 10,17 dite “ ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu…” gonypetêsas

15,20 fattu dònnia scerriu: userei lo stesso tipo di espressione (verbo + sostantivo) in ogni occorrenza, pur variando il verbo, magari: cf 10,34; 15,31.

15,20 e nci ddu bogant a foras: exagousin, hapax in Mc; voi usate “bogai a foras” anche in 5,40 dove è più giusto, traducendo ekballô; qui è “condurre fuori” (in qualche modo giuridico, come apagô), non “far uscire”.

Essendo un verbo che voi “affezionate”, non sarà male fare una verifica dell’area semantica ad esso relativa.

Vostri usi di “bogai”, “bogai a foras”, e altre frasi idiomatiche (come “bogai a craru”):

15,21 unu tali: saltate paràgonta, “un passante”

15,21 e òbrigant: mi sembra che in sardo usiamo anche il verbo “angariai”, che qui piuttosto è un termine tecnico importato… Cf la “requisizione” di 11,3… Chissà, se per il sapore antico della pagina…

15,21 nd’ingolli: airô; subito dopo usate di nuovo “ingolli”, ma il greco ha un verbo diverso, che è pherousin (“ingolli”, non va bene qui per Gesù: sembrerebbe che sia stato trasportato di peso… Anche se c’è qualche esegeta che l’ha scritto…).

Occorrenze di airô in Mc 20, occorrenze di “ingolli” nella vostra traduzione 7 (da verificare):

  2:3
  2:9
  2:11
  2:12
  2:21
  4:15
  4:25
  6:8
  6:29
  6:43
  8:8
  8:19
  8:20
  8:34
  11:23
  13:15
  13:16
  15:21
  15:24
  16:18

15,23 ddi donànt: edidoun,  imperfetto di conato: “cercavano di dargli”; ma non penso sia sempre necessario specificare le sfumature che l’imperfetto ha anche nelle altre lingue, compreso il sardo.

15,24 su chi nd’iat a pigai donniunu: in greco c’è il verbo airô, che altre volte e al v. 21 avete tradotto “ingolli”: la quale traduzione mi pare non andrebbe niente male qui, al posto del generico (e da voi affezionato) “pigai”. 

15,27 duus furonis: a parte che questo termine mi è antipatico, mi pare non corrispondere al contesto precedente in cui si parla di rovoltosi. La crocifissione era un deterrente contro le “rivolte”. Può darsi che i romani evitassero ufficialmente di parlare di condannati per “rivolta” (finta politica). Cei 97 “due banditi”, va bene sia per tutti i casi.

15,29 is chi passanta: paraporeuomenoi “is chi passanta accanta”

occorrenze di paraporeuomai (4):

  2:23 passendi in mesu
  9:30 andànt peri sa Galilea  (?)
  11:20 passendi, iant biu sa matta…
  15:29 is chi passànt

15,29 Mi’ su chi ndi sciusciat: già è difficile tradurre ide, idou quando ci sono; perché introdurlo quando non c’è; qui si tratta di una interiezione che prende in giro: non penso che ne manchino in sardo… In ogni caso, meglio di “mi’” qui sarebbe “àlla!”…

15,29 ndi ddu torrada a pesai: non c’è l’idea di “torrat”

15,30 calendutindi: ma subito dopo dite “nd’abascit”

occorrenze di katabainô (6)

  1:10
  3:22
  9:9
  13:15
  15:30
  15:32

15,31 pighendiddu a iscerrius: manca pros allelous, “s’unu cun s’atru”; la vostra traduzione ha poi lo svantaggio di rappresentare un discorso rivolto a Gesù, ciò che non sembra dal testo, dove non c’è il pronome che voi introducete (a causa del giro di frase in sardo che scegliete?)

15,32 eus a biri: il fatto che saltate ina, rende più ambigua la frase già ambigua in sardo di “eus a biri”; come minimo, “aicci, eus a biri…”

15,33 ndi fut calau su scuriu: “su” scuriu, con l’aggiunta dell’articolo, dipende dalla costruzione con “calau”; ma non è l’unico modo di dire, anzi mi pare che da noi si dice più facilmente “si fut fattu scuriu”; al presente mi pare si dica “esti scuriendisì” “esti scuriggendi”…

15,34 iscabudau: perché usare un termine tanto raro per un’invocazione così essenziale? Dà l’impressione di uno che è preoccupato più del vocabolario, che della sua salvezza…

15,35 Mi’: ide, traduzione che mi lascia sempre un po’ insoddisfatto; qui “àlla”, mi sembrerebbe esprimere di più l’elemento di stupore o di presa in giro, che qualcuno vede sempre in ide.

15,36 sciusta: va bene, tuttavia il verbo vuol dire “riempire”: cf 4,37 (uniche occorrenze).

15,36 in s’axedu: può darsi che non ci sia altra soluzione, tuttavia è una traduzione fuorviante; dire letteralmente “vinello spunto” (leggero, dissetante, rinfrescante, … e scadente) sarebbe già più vicino alla realtà;

15,36 abetai: però il verbo è aphiêmi “lassai”; tra poco con “abetendi” tradurrete prosdechomenos;

altre occorrenze di aphiêmi  in Mc (34!); vostre occorrenze di “abetai” 2 .

  1:18
  1:20
  1:31
  1:34
  2:5
  2:7
  2:9
  2:10
  3:28
  4:12
  4:36
  5:19
  5:37
  7:8
  7:12
  7:27
  8:13
  10:14
  10:28
  10:29
  11:6
  11:16
  11:25
  11:25
  12:12
  12:19
  12:20
  12:22
  13:2
  13:34
  14:6
  14:50
  15:36
  15:37

15,36 bieus: perché non come al v. 32: “eus a biri” ?

15,36 a ndi dd’abaxiai: al v. 46 tradurrete “calai”. Si tratta delle uniche due occorrenze di kathaireô; meglio quindi “a ndi ddu calai”.

15,37 getada una boxi manna: io cercherei se non ci sia in sardo un modo di dire che permetta di ripetere il verbo appena precedente di “lassai” (aphiêmi)

15,37 si fut mortu: ?? Perché? Non c’è il verbo apothneskô, ma ekpneuô.

Poi, secondo il vostro sistema dei tempi narrativi, non avreste dovuto dire “si fiat motu”?

Inoltre: il fatto è che sembra importante la “voce attiva” (anche in Mc). Dal momento che anche in sardo abbiamo il verbo “spirai”, non si potrebbe usare semplicemente quel verbo, magari forzando anche l’uso attivo: “iat spirau” ?

NB. Da questo punto di vista, è quanto mai interessante che in sardo si possa dire: “funti tocchendi sa spirazioi”.

15,38 si fut isperrau in duus: voi usate questo verbo solo qui, ma in Mc appare anche in 1,10 ! Ora, non mi parrebbe del tutto secondario poter ritornare a quell’iniziale “apertura improvvisa” del cielo a partire de questa “apertura improvvisa” del velo.  Io tradurre come in 1,10, e in ogni caso lascerei stare il verbo “isperrai”, che non mi pare includere nessun “evocazione” né per 1,10 né per 15,38. Io direi “si fut apertu a s’improvvisu in duas partis, de susu a basciu”

[A proposito della scrittura: “baxiu” non mi pare esatta…]

[così come la scrittura di “belu”….]

15,39 su cumandanti:  si perde però il “colore” di precisione di questo termine “straniero”…; non si potrebbe ricuperare in qualche modo ?

15,39 chi fut innì:  io direi ancora “fut accanta, propriu ananti suu”

15,39 comenti: però in greco c’è outôs, “in questo modo”

15,39 si fut mortu: cf sopra: “comenti iat spirau”, che è diverso da “si fut mortu”: “biu ca iat spirau in custu modu…”

15,39 “Fillu de Deus deaderus fut …”: perché invertire l’ordine? Iniziare con l’avverbio avverte della solennità dell’espressione.

Inoltre, perché “fut” e non “fiat”, come avete sempre usato?

Anticipare “Fillu de Deus” evidenzia un contrasto, e sarebbe una manovra oppoprtuna se si interpretasse la frase del centurione in senso sarcastico (come parlano sempre i romani durante il processo!): “Fillu de Desu anc’a fiat, cust’omini”…

Io lascerei perciò la frase nello stesso ordine del greco.

15,40 fintzas: mi sembra un po’ troppo e un po’ evocativo di qualche idea preconcetta sulla capacità delle donne … : “ma ddui fiant puru”: si tratta in realtà del passaggio dalla crocifissione alle scene seguenti la crocifissione: le donne ricompaiono in 16,1.

15,40 Maria mama de Giacu su pitiu e de Pepi: intanto, perché mamma di Giacomo? Potrebbe essere “moglie” o “figlia”. Più probabilmente è “moglie”. Poi si tratta di quattro donne e non di tre : “tra le quali c’erano anche Maria di Magdala, Maria di Giacomo il piccolo e (Maria) madre di Gioses, e Salomi”.

Non userei “Pepi”: troppe risonanze estranee … D’altra parte al v. 47 lo chiamate Giusepi.

15,41 custas… dd’iant postu infatu: ultima conferma che “poi infatu” non va proprio bene per esprimere un rapporto di “sequela” discepolare: delle donne “chi pointi infatu  a un omini” lo fanno in genere per motivi diversi da quelli di un “discepolo”… Evitare sensi estranei (come con Pepi…).

15,42 E ndi fut calau…: si tratta fi un genitivo assoluto: “E candu …”.

15,42 lompiu: anche qui non mi piace questo verbo; controllare la verifica …

15,43 e, si fut atriviu, fut intrau: non sarei così letteralista, anche perché non lo fate sempre. Quindi in modo più coordinato: “si fut atriviu e fut intrau…”

15,45 su corpus:  qui però è ptôma, “il cadavere”: come si dice in sardo? Se non si trova altro, io direi” iat donau su mortu a Giuseppi”: d’altra parte, il senso è proprio che Pilato si è assicurato che sia davvero “cadavere”, cioè “morto”. 

15,46 comporau… ndi dd’iat calau: si tratta di verbi causativi, che, se…, si potrebbe anche esplicitare: “fattu comporai … ndi dd’iat fattu calai…”. ma si può lasciar stare.

15,46 unu lentzoru: non si tratta tanto di un “lenzuolo” ma di una “tela di lino”, “lenzuolo di lino”, Io continuerei a usare il termine generico usato già in 14,51: “una roba de linu” o “una teba de linu”.

15,46 dd’iat imboddiau: hapax, motivo in più per non mettere “imboddiau” in 14,51. Ma anche qui, “imboddiau” non mi pare adatto per un corpo: perché non dire “fasciato”, in qualche modo…

15,46: tumba… tumba: in greco (a seconda del testo che si sceglie, non in N27) ci sono due termini diversi, anche se sinonimi. Lo dico, perché in greco c’è anche un terzo sinonimo, che è taphos,  rispetto al quale i nostri due termini sembrano caratterizzarsi per l’idea di “segnalazione alla memoria, monumento a ricordo”. Come quando si distingue tra “cappella” , “tumba”, oggi anche “loculu”… Qui, dunque, sarebbe più “sepulcru” che “tumba”.

15,46 arrumbulai: è un caso interessante, perché nel giro di qualche versetto la stessa radice è preceduta da tre preposizioni diverse, a seconda della prospettiva : si potrebbe rendere le sfumature? Non so …

proskuliô epi tên thuran: “arrumbullai contr’e s’intrada ‘e su sepulcru”

apo-kyliô: “arrumbullai sa pedra de anant’e s’intrada ‘e sepulcru”

ana-kyliô (non scelto da N26s, ma è la lezione del Sinaitico, del Vaticano e del Codice L): “arrumbullada a una parti” o “arrumbullada de asusu”.

Inoltre, c’è differenza tra “arrumbullai” “in cerchiu” una pietra circolare lavorata, e “arrumbullai” “in tundu” una pietra qualsiasi? U’a roda, po’ nai, non dd’arrumbullas, ma dda giras. O no ?

15,46 unu crastu: è vero che non c’è l’articolo, tuttavia non c’è perché in questa caso “la pietra”  è definita “qualitativamente” dal contesto. Perciò:  “sa pedra”, così è anche alluso che si tratta di una pietra particolare, e non di “un crastu” qualsiasi.

15,46 sa buca: ma perché andate a cercare chissà quali termini, se il testo dice “porta”. Semplicemente: “s’intrada de su sepulcru”.

“Buca” tra l’altro mi sembra fuorviante: che cosa immagina uno che non ha mai visto una di queste tombe? “Buca” si apre in “verticale”, “intrada” si apre in orizzontale.

15,47 Maria de Giusepi: come in 15,40: “de Joses”