Sinossi Mt 26 Mc 14 Lc 22 [Gv](3) Giuda Mt 26,14 Mc 14,10-11 Lc 22,3-6 [Gv]Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione |
l'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale |
|||
Mt 26,14-16 | Mc 14,10-11 | Lc 22,3-6 | Gv | |
22,3 Sàtana intrèit | ||||
26,14 Tandho [tote] |
tandho [de] | |||
unu 'e sos Dòighi, | ||||
su chi li naraìan | ||||
Giudas | 14,10 Giudas | in Giudas, | ||
Iscariote, | s' Iscariote, | nadu {}Iscariote, | ||
unu 'e sos Dòighi, | chi fit de su grupu de sos Dòighi. | |||
andhèit | fit andhadu | 22,4 Andhèit | ||
e faeddhèit | ||||
a sa 'e sos satzerdotes mazores | assae sos satzerdotes mazores | cun sos satzerdotes mazores | ||
e-i sos cumandhantes de s'àrdia | ||||
26,15 e nerzèit: "Ite mi cherides dare, | ||||
si boll'apo a intregare?" . | pro bi lis intregare. | de comente bi lis intregare. | ||
E-i cussos | 14, 11 Issos tandho, daghi l'intendhèin, | 22,5 E | ||
si ndh'allegrèin | si ndh'allegrèin | |||
istabbilèin |
e { |
e cuncordèin | ||
pro isse trinta iscudos de prata. | de li dare 'inari, | de li dare 'inari, | ||
22,6 Isse atzetèit | ||||
26,16 E dae tandho chircaìat | e isse chircaìat | e chircaìat | ||
comente | ||||
su momentu 'onu |
su momentu 'onu | |||
pro l'intregare |
bi { |
pro bi lis intregare | ||
in sa manera mezus {in su momentu 'onu}. |
||||
a cua dae sa zentòria. | ||||
Note a Mt 26,14-16 e par.Mt
26,14; tòte – Lc 22,3: dè – Tradotto “
tandho” in entrambi i casi.
Mt
26,14: legòmenos:“ su chi li naraìan” – Lc
22,3: kalùmenon: “nadu” Mc 14,10: Iùdas Iscariòth
“Giudas Iscariote” Mc 14,11: “li promitèin de li dare ‘inari” Mt 26,16 / Lc 22,6: “in su momentu ‘onu” Mc 14,11:“in
sa manera mezus” eykàiros: Mc 14,11: “comente bi lis intregare” |