Sinossi dei racconti della passione

© I racconti della Passione 2002
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

l'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale

(5) Rivelazione del tradimento di Giuda durante la cena
Mt 26,20-25 Mc 14,17-21 Lc 22,14 [22,23.21.22] Gv 13,21-30
         
         
         
Mt 26,20-25  Mc 14,17-21  Lc 22,14 [22,23.21.22]  Gv 13,21-30  
26,20 Candho si ndh'enzèit su sero 14, 17 (+E) Bènnidu su sero,  22,14 E candho 'enzèit s'ora     
si ponzèit a chenare  giòmpet Isse  si setzèit a mandhigare     
cun sos Dòighi. paris cun sos Dòighi. e-i sos apòstulos cun isse.    
26,21 E mentras chi fin 14, 18 Mentras ch'issos fin istèrridos       
 mandhighendhe, (+e) mandhighendhe,      
      21 Dette queste cose, Gesů si commosse profondamente   
 nerzèit:   nerzèit Gesùs :   e dichiarň:   
"In veridade, bos naro chi   " In veridade bos naro chi    «In veritŕ, in veritŕ vi dico:   
unu de 'ois m'at a intregare". unu 'e ois m'at a intregare,   uno di voi mi tradirŕ».  
   chi est mandhighendhe paris cun megus ".      
      22 I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse.   
      23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesů amava, si trovava a tavola al fianco di Gesů.  
       24 Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: «Dě, chi č colui a cui si riferisce?».   
      25 Ed egli reclinandosi cosě sul petto di Gesů,  
  14, 19 Comintzèin   22,23 E (+cussos) comintzèin  gli disse:  
    chircare    
26,22 S'intristčin meda  a s'intristare      
e donzunu comintzčit        
 a (-li) narrer:  e a li narrer      
   a unos a unos :   intre issos     
"So eo forsis, Segnore?" " No ap' a esser eo ?"    «Signore, chi č?».  
  kai allos:  meti ego ?      
    chie de issos esseret acanta a fagher custu.    
26,23 Isse tandho rispondhèit 14, 20 Isse tandho   26 Rispose allora Gesů:  
 (+e nerzeit)  lis nerzèit:       
  "Unu 'e sos Dòighi,       
       «E' colui per il quale   
"Su ch'infundhet  su ch'infundhet    intingerň un boccone   
cun megus sa manu paris cun megus  22,21 Ma acò chi sa manu    
     de chie m'est intreghendhe     
    est cun megus    
 in su tianu,  in su tianu".  subra sa mesa.    
cussu m'at a intregare.        
      e glielo darň.   
  14, 21 Tzertu, 22,22 Ca     
26,24 Su Fizu 'e s'Omine   su Fizu 'e s'Omine  su Fizu 'e s'Omine, .    
    segundhu su ch'est istabbilidu,     
si ch'andhat ,  si ch'andhat ,  si ch'andhat    
comente b'est iscritu de isse;  comente b'est iscritu de isse,       
ma arguai
a-i cuss'òmine 
pero arguai a-i cuss'òmine  ma arguai a-i cuss'òmine     
pro mesu 'e su cale su Fizu 'e s'Omine  pro mesu 'e su cale su Fizu 'e s'Omine  pro mesu 'e su cale     
est intregadu.  est intregadu;  est intregadu"    
Bonu fit istadu 
pro isse 
bonu [-fit istadu]
pro isse 
     
si cuss'òmine  si cuss'òmine        
no esseret nàschidu". no esseret nàschidu" .      
      E intinto il boccone, lo prese e lo diede   
26,25 Giudas, su chi lu fit intreghendhe,      a Giuda Iscariota, figlio di Simone.  
li rispondhèit:         
"Rabbì, so eo forsis?"         
Li narat: "Tue l'as nadu".        
      27 E allora, dopo quel boccone, satana entrň in lui. Gesů quindi gli disse: «Quello che devi fare fallo al piů presto». 28 Nessuno dei commensali capě perché gli aveva detto questo; 29 alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesů gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri. 30 Preso il boccone, egli subito uscě. Ed era notte.  
         

Note 

Mt 26,20 Candho si ndh'enzèit su sero 
Mt 26,20: opsěas dč ghenomčnes : tradotto « candho si ndh’enzčit su sero »
Mc 14,17: kŕi opsěas ghenomčnes
: tradotto: “bčnnidu su sero”
Lc 22,14: kŕi ňte eghčneto dč ňra
: tradotto: “e candho ‘enzčit s’ora”

Il vb. usato dai tre evangelisti č ghěnomai, in un contesto che indica il succedersi del tempo. In ital., rispettiv.: “venuta la sera / e venuta la sera / e quando venne l’ora”. In sardo: Mt: “ bčnnidu su sero” / Mc: “ e bčnnidu su sero” /  Lc: “e  candho ‘enzčit s’ora”. Da modificare pertanto Mt e Lc secondo queste ultime indicazioni.

 

Mt 26,20 si ponzèit a chenare 
Mt 26,20: ančkeito
. Nella traduzione: “si ponzčit a chenare”

Coerentemente con quanto detto piů sotto (sub
Mt 26,21/Mc 14,18), occorrerebbe modificare in: “s’isterrčit a mandhigare”. Occorrerŕ modificare, di conseguenza, anche Mt 26,6/Mc 14,3. Non si potrebbe risolvere nel modo seguente? Mt 26,6: “ subra sa conca ‘e isse chi fit istčrridu mandhighendhe”; Mc 14,3: “mentras chi fit istčrridu mandhighendhe”.

 

Lc 22,14 si setzèit a mandhigare 
Lc 22,14: ančpesen
. Nella traduzione: “si setzčit a mandhigare” 

Il vb. greco č l’indic. aor. att. di
anapěpto, “mettersi a tavola/sedersi/adagiarsi a mensa”. Traduciamo (v. piů sotto sub Mt 26,21/Mc 14,18): “s’isterrčit a mandhigare”, anche se il vb. greco č diverso da anŕkeimai/katŕkeimai ( la differenza mi sembra data dal fatto che anapěpto indica un’azione, mentre gli altri due verbi indicano uno stato; tuttavia la differenza risultrerebbe comunque dalle diverse forme verbali)? Io propenderei per il sě, se si vuole dar peso al significato della posizione assunta a tavola (cfr. la cit. nota del Prof. A. Pinna), a prescindere dal fatto, rilevante dal punto di vista formale, che si tratti di verbo diverso.  

 

 

 Mt 26,20 cun sos Dòighi.
Mt 26,20/Mc 14,17:
Entrambi: metŕ tňn dňdeka: Tradotto rispett.: ” cun sos Dňighi  /  “paris cun sos Dňighi”.

Omologherei in:
“ paris cun sos Dňighi”

 

Mt 26,21 E mentras chi fin mandighendhe
Mt 26,21: kŕi esthiňnton autňn 
: Tradotto: “ e mentras chi fin mandhighendhe”Mc 14,18: kŕi anakeimčnon autňn kŕi esthiňnton: Tradotto: “ mentras ch’issos fin istčrridos mandhighendhe” 

Occorre, come suggerito in Sinossi,  inserire la congiunz. (greco kŕi) tra “ istčrridos”  (anakeimčnon) e “ mandhighendhe” (esthiňnton), conformemente al testo greco. Inoltre, per lo stesso motivo, inserirei il pron. “ issos” (gr. autňn) in Mt e la congiunz. (gr. kŕi) all’inizio di Mc:  . Per cui: Mt: “ e mentras ch’issos fin mandhighendhe; Mc: “ e mentras ch’issos fin istčrridos e mandhighendhe”. A proposito di “istčrridos”, riprendo qui il discorso fatto sub Mt 26,6/Mc 14,3,  tenendo ora conto delle puntualizzazioni fatte dal Prof. A. Pinna in sede di note alla Sinossi. Personalmente, credo che sia piů difficile trovare un denominatore comune per l’equivalente dell’espressione italiana “a tavola” che non accettare “istčrridu/sterriu”. Si tratta, in fin dei conti, di farci l’abitudine, attribuendo alla realtŕ storica il dovuto peso, e prescindendo dalle immagini che ci hanno reso familiari le varie raffigurazioni pittoriche dell’Ultima Cena. Nella traduzione di Mt 26,6 contenuta nell’edizione italiana di Schniewind, Il Vangelo secondo Matteo (Brescia, 1977) leggo: “mentre giaceva a banchetto”; mentre per Mt 26,20  trovo: “Ma quando fu sera, egli si coricň a cena coi dodici discepoli. E mentre mangiavano, egli disse…”. Per i passi paralleli di Mc trovo invece nell’edizione italiana di “Il Vangelo secondo Marco” di Schweizer  (Brescia, 1971), rispettivamente: “mentre era a tavola” (Mc 14,3); “e mentre erano a tavola e mangiavano” (Mc 14,8). Per Lc 22,14 trovo nell’edizione italiana di Rengstorf, Il Vangelo secondo Luca (Brescia, 1980): “E quando fu l’ora, si adagiň a mensa”, in sardo: “e candho ‘enzčit s’ora, s’isterrčit a mandhigare”.    

 

Mt 26,21 unu de 'ois  
Mt 26,21/Mc 14,18:
Entrambi: čis ex ymňn paradňsei me. Nella traduzione, rispettivamente : “unu de ‘ois m’at a intregare / unu ‘e ois m’at a intregare”  

La differenza č soltanto di natura ortografica. “ ‘e”  (con l’apostr., che segnala la caduta di d) č uguale a “de” e ricalca una pronuncia comunissima (v. “procurade ‘e moderare” di “Su Patriottu Sardu a sos Feudatarios” dell’ozierese Francesco Ignazio Manno). Similmente “ ‘ois” (con l’apostr. che segnala la caduta di b) č uguale a “ bois”. In questo secondo caso e nella stessa posizione la b non viene comunque pronunciata, mentre nel primo caso č comunissima anche la pronuncia della d. L’incertezza sull’ortografia č dovuta alla mancanza di regole sicure ed uniformi, sempre invocate ma mai stabilite. Riusciranno i Sardi, in un qualche giorno fortunato, a ritrovarsi  uniti almeno nell’ortografia? Nell’attesa, direi di unificare in: “unu de ‘ois m’at a intregare”.

 

Mc 14,19 comintzčin a s’intristare 
Mc 14,19/Lc 22,23:
rispettiv.: črxanto lypčisthai / kŕi aytňi črxŕnto syzetčin prňs eaytůs. Nella traduz., rispettivan.: “comintzčin a s’intristare / e comintzčin a chircare intre issos”

In Lc non ho volutamente tradotto il sogg. autňi (= “issos”) per evitare una sgradevole ripetizione. Mettere “ cussos” al posto di “issos”, e cioč il pronome dimostrativo per evitare la ripetizione del pronome personale? In italiano sarebbe: “e quelli cominciarono…”, ma mi sembra che “ cussu”  usato come pronome in un caso come quello in esame per designare una persona abbia una connotazione un tantino peggiorativa rispetto al corrispondente italiano (e forse anche rispetto all’uso campid.), come se si dicesse: “quello lě”. A meno che, considerato il diverso valore dei due pronomi greci, non si voglia dire: “e issos comintzčin a chircare intre issos matessi” (o, se si preferisce, intre issos etotu: altro problema ortografico: “e totu”, scindendo i due elementi, oppure “etotu”, trattandosi di stereotipo?)     

 

Mt 26,22 S’intristčin meda  
Mt 26,22: kŕi lypůmenoi sfňdra črxanto lčghein aytň eis čkastos
. Tradotto: “ S’intristčin meda e donzunu comintzčit a li narrer” 

Lypůmenoi
da lypčo, forma pass.: in q.c.: “rattristarsi / diventare triste”. Sfňdra, avv.: “molto / assai / fortemente”. Erxanto; da archo. Forma med.: in q. c.: “cominciare”. Čkastos: “ciascuno”. Se si vuole conservare in sardo la 3a pers. plur. del vb., come mi parrebbe di capire dalla Sinossi, si potrebbe: a) risolvere il ptc., come del resto giŕ fatto: “e s’intristčin meda e…”; b) restituire la 3a pers. plur. al vb.: “ comintzčin a li narrer” (perché omettere il dativo, come sembrerebbe suggerire la Sinossi?); c) spostare il sogg. in fondo come in greco: “ onzunu”, in maniera da rendere compatibile il vb. al plur. In definitiva: “ e s’intristčin meda e comintzčin a li narrer donzunu…”.   

 

Mt 26,22 so eo forsis, Segnore 
Mt 26,22: mčti egň eimi, kyrie: “ so eo forsis, Segnore”
; Lc14,19: mčti egň: “ no ap’a esser eo” 

Il testo greco di cui dispongo io č quello della Societŕ Biblica Britannica e Forestiera (Roma, 1996), basato sulla 27a ediz. Nestle-Aland (1993), che reca kŕi ŕllos, indicato in Sinossi, solo in nota come variante. Lo trovo in nota come variante anche nell’ediz. del testo greco curata da Merk e pubblicata da EDB (Bologna, 1997). Non figura, infine, nella Sinossi di Poppi (Messaggero, Padova, 1999). Se si conduce la traduzione sul testo su cui mi son basato io, modificare Lc in: “ Eo forsis ?”.

 

Mt 26,22 isse tandho rispondhčit  
Mt 26,22 dč apokrithčis čipen. Tradotto: “isse tandho rispondhčit”  


Concordo sulla necessitŕ di aggiungere “e nerzčit”, a meno che non si voglia, per una maggiore aderenza al greco, dire “isse rispondhendhe nerzčit”, omettendo perň la traduzione di de. Opterei per quest’ultima soluzione, ritenendo che sia da preferire, fin dove possibile, un’equivalenza formale. Con l’aggiunta di “nerzčit”  si ottiene inoltre l’omologazione con Mc 14,20.

 

Mt 26,23 su ch’infundhet 
Mt 26,23 / Mc 14,20: 
rispettiv.: o embŕpsas / o embaptňmenos: Tradotto in entrambi i casi: “ su ch’infundhet” 

I due participi greci sono diversi oltre che per la forma anche per il tempo (aotr. il primo, pres. il secondo). CEI traduce infatti rispettivamente: “colui che ha intinto”  e  “colui che intinge”. Direi pertanto di modificare cosě: Mt: “ su ch’at infustu”; Mc: “ su ch’infundhet”.

 

Mt 26,23 cun megus 
Mt 26,23 / Mc 14,20 / Lc 22,21: met’emů
(tutti e tre). Nella traduz., rispettiv.: “ cun megus / paris cun megus / cun megus”. Omologhiamo in: “ paris cun megus”

 

Mc 14,21 tzertu ca  
Mc 14,21 / Lc 22,22:
entrambi: ňti o mčn: Nella traduzione, rispettivamente: “tzertu / ca” 

A dire il vero, “ tzertu” corrisponderebbe piů a mčn, mentre “ ca” corrisponderebbe piů a ňti. CEI ignora sia ňti che mčn. Altre due traduzioni prese a caso: TOB franc.: “car”; Biblia de Jerusalén: “porque”. Entrambe ignorano mčn: Direi di fare altrettanto e omologare in “ ca”.

 

Mt 26,24 ma ... pero 
Mt 26,24 / Mc 14,21 / Lc 22,22
– rispettiv.: uŕi dč to anthrňpo ekčino; idem; plčn uŕi  tň anthrňpo ekčino

Plčn
: in q c.: “ma / perň / tuttavia”. Ekčinos: in q. c.: “quello”. In traduz., riserverei “ma”  per e “ pero”  per  plčn  (La grafia di “ pero” ricalca la pronuncia come la sentivo da mia nonna, la quale doveva essere nata agli inizi della seconda metŕ dell’Ottocento. Se suona strana e obsoleta, accentare all’italiana).

 

Mt 26,24 Bonu fit istadu 
Mt 26,24 / Mc 14,21
. Rispettivamente: kalňn čn aytň ei ůk eghennčthe  o ŕnthropos  ekčinos / kalňn aytň ei ůk eghennčthe o ŕnthropos ekčinos. Nella traduz.: “Bonu fit istadu pro isse si cuss’ňmine no esseret nŕschidu”  / idem
In Mc il primo verbo manca. Conformemente a quanto evidenziato in Sinossi, eliminare da Mc “ fit istadu”.