Sinossi dei racconti della passione

(6) Cena Pane e vino : Mt 26,26-29 / Mc 14,22-25 / Lc 22,15-20.21-23 / [1Cor 11,23-26]
Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

 

Mt 26,26-29  Mc 14,22-25  Lc 22,15-20.21-23  [1Cor 11,23-26]
    22,15 E lis nerzèit: "Cun brama apo disizadu 'e mandhigare custa chena 'e sa Pasca cun bois, innantis de sos patimentos mios.
22,16 Difatis naro a bois chi pro nuddha ndh'ap'a mandhigare fintzas chi no si cumprat in su regnu 'e Deus".
22,17 E, leadu unu càlighe, torrèit gratzias e nerzèit: "Leàdelu e partìdelu tra bois.
22,18 Difatis bos naro chi no apo a bier prus de su frutu 'e sa 'ide fintzas chi no benzat su regnu 'e Deus".
 
      il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, 
26,26 Mentrs ch'issos fin mandhighendhe,  14, 22 E mentras ch'issos fin mandhighendhe . 22,19 E,   
Gesùs leèit unu pane  leèit unu pane  leadu unu pane, prese del pane 
e, pustis de àer nadu sa beneissione,  [-e], pustis de aer nadu [nerzèit] sa beneissione,  torrèit gratzias,  24 e, dopo aver reso grazie, 
lu seghèit  lu seghèit  lu seghèit  lo spezzò 
e dèndhelu a sos dischentes  e lu partèit a issos  e lu dèit (didomi) a issos   
nerzèit :  e nerzèit:  nerzendhe: e disse: 
" Leàde, mandhigade,  "Leade,     
custu est su corpus meu ". custu est su corpus meu"  Custu est su corpus meu,  «Questo è il mio corpo, 
    ofertu (didomi) pro 'ois:  che è per voi; 
    custu faghìdelu in s'ammentu 'e me". fate questo in memoria di me».
    22,20 E in sa matessi manera, 25 Allo stesso modo,
     pustis de àer chenadu,  dopo aver cenato,
26,27 E leadu  14, 23 E leadu  [ leèit ]  [prese]
su càlighe,  su calighe,  su càlighe   anche il calice, 
pustis de àer torradu gratzias,  pustis de aer torradu gratzias,     
lu dèit a issos  lu dèit a issos,     
  e bi bufèin totus.    
nerzendhe :  14, 24 E lis nerzèit: nerzendhe: dicendo: 
" Biìdendhe totus ;      
       
26,28 custu est difatis   "Custu est   "Custu calighe  «Questo calice 
su sàmbene meu  su sàmbene meu     
de s'alliantzia,  de s'alliantzia,  est s'alliantzia mia  è la nuova alleanza 
    in su sàmbene meu,  nel mio sangue; 
derramadu  chi est derramadu  chi est derramadu   
pro medas  pro medas. pro 'ois.  
pro su perdonu 'e sos pecados.      
      fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me».
      26 Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore 
26,29 E naro a bois 14, 25 In veridade bos naro chi  [22,18 Difatis bos naro chi   
Dae como innantis (ap'arti)   apo to nun   
no, no apo a bìer no, no apo a bier prus  no apo a bier prus   
de-i custu frutu de sa 'ide  de su frutu 'e sa 'ide  de su frutu 'e sa 'ide   
fintzas a sa die  fintzas a sa die  fintzas  finché 
candho l'ap'a bìer  chi l'apo a bìer     
nou  nou     
    chi no benzat  egli venga.
in su regnu 'e su Babbu meu". in su regnu 'e Deus". su regnu 'e Deus".  
cf Mt 26,23-25  cf Mc 14,19-21 22,21 Ma acò chi sa manu de chie m'est intreghendhe est cun megus subra sa mesa.  cf Gv 13,26
    22,22 Ca su Fizu 'e s'Omine, segundhu su ch'est istabbilidu, si ch'andhat, ma arguai a-i cuss'òmine pro mesu 'e su cale est intregadu".  
    22,23 E comintzèin a chircare intre issos chie de issos esseret acanta a fagher custu.  

 

Note

 

 

Lc 22,19 – “ ofertu pro ‘ois”tò ypèr ymòn didòmenon 

 Sulla scia di diverse altre traduzioni, ho tradotto “ ofertu”, privilegiando l’idea di offerta sacrificale. Il vb. greco è anche qui dìdomi. Fra le altre traduzioni, Nardoni (Einaudi, 1999) traduce “che è sacrificato per voi”, mentre Migliasso (Mondadori, 2000) traduce “che è dato per voi”. Così pure, Nuoviss. Vers. Ediz. Paoline. Fra le straniere, TOB: “donné”; ABU: “donné”; etc.  Rettifichiamo in: “ dadu pro ‘ois”.  

Lc 22, 19 e Ia Cor 11,24 – “ custu faghìdelu in s’ammentu ‘e me”  - tùto poièite eis tèn emèn anàmnesin  

CEI/ABU/Nuoviss. Vers. Paoline/Nardoni/Migliasso
traducono “fate questo in memoria di me”. Fra le traduzioni straniere: TOB, “en mémoire de moi”; ABU, “en souvenir de moi » ; Bibl. de Jerus., « en recuerdo…» ; SBU, « Haced esto en memoria… » ; SBU, « fazei isto em memória… »  Il modo in cui ho tradotto presuppone l’attribuzione di una posizione enfatica a tùto. Tuttavia, rettifichiamo in “faghide custu…”.

 

Mt 26,27 e leadu su càlighe  

Mt 26,27/Mc 14,23/Lc 22,20: - “ e leadu su càlighe”
 nei primi due; “leèit su càlighe” in Lc – labòn potèrion nei primi due; vb. sottinteso + osàytos (= “anche/similmente/ugualmente/allo stesso modo”) in Lc. Mi sembra che il ptc. pss. usato nella traduz. sia  giustificato dal ptc. greco, mentre il tempo del vb. introdotto in Lc sia giustificato dal tempo del vb. che lo precede.

 

 

Mt 26,29/Mc 14,21: “ pro medas"; Lc 22,20: “ pro ‘ois”  

   Il greco reca perì pollòn in Mt, contro ypèr pollòn di Mc e ypèr ymòn di Lc. Quindi, la prepos. in   Mt è diversa da quella in Mc e Lc. Mt usa perì + gen. in luogo di ypèr + gen. per esprimere l’idea di “a vantaggio di/a favore di”. Delle traduzioni che ho in questo momento sottomano, CEI/Nuoviss. Vers. Paoline/Vangeli Mondad. 2000/ABU/Poppi Sinossi ital. traducono “per” in tutti e tre gli evangelisti. Fra le straniere, Revised Standard/Good News/Jerusalem traducono sempre “for”; TOB/ABU franc. , “pour”; Jerusalén/SBU portogh., “por”. SBU spagn., invece, traduce  “en favor de muchos » per Mt/Mc e « en favor vuestro » per Lc. Le due preposizioni greche sono state pertanto costantemente tradotte in un unico modo. Tuttavia, sulla base di quanto evidenziato in Sinossi, direi di distinguere fra Mt da una parte e gli altri due dall’altra. Proporrei perciò: “ in favore de” per Mt  “ pro” per Mc e Lc.

 

Mt 26,29 “e naro a bois...   

Mt 26,29/Mc 14,25/Lc 22,18 –
Rispettivam.: “e naro a bois/in veridade bos naro chi/difatis bos naro chi”. In greco: lègo dè ymìn/amèn lègo ymìn/lègo  gàr ymìn 
Omologhiamo Mt agli altri due: da
“naro a bois” a “ bos naro”, come del resto è stato fatto altrove.

 

Mt 26,29: “ dae como innantis”Lc 22,18: Non tradotta per svista l’espressione corrispondente.

I due evangelisti usano due espressioni diverse: Mt.: àp’àrti; Lc: apò to nyn. Integriamo con quello che manca e differenziamo come segue: Mt,
“dae como innantis”; Lc, “dae custu momentu”, dopo “bos naro chi”.

 

 Mt 26,29: “ fintzas a sa die candho”Mc 14,25: “ fintzas a sa die chi”

 
In greco le due espressioni sono identiche. Omologhiamo “candho” in “chi”, forse più tradizionalmente sardo in questo caso.