Mt 26,30-35 | Mc 14,26-31 |
Lc 22,39.31-34 | [Gv 18,1a; 16, 32; 13,36-38] |
26,30 (+E) |
14, 26 E pustis de aer cantadu s'innu | 22,39 (+E) | Gv 18,01 Daghi apèit nadu custas cosas, |
ch'essèin | ch'essèin | Ch'essèit | Gesùs ch’essèit |
paris cun sos dischentes suos | |||
e andhèit, comente costumaìat, | |||
a su Monte 'e sas Olìas. | a su Monte 'e sas Olìas. | a su Monte 'e sas Olìas; | |
a s’àter’ala de su traìnu ‘e su Chedron, ... | |||
sos dischentes puru andhèin infatu a isse. | |||
26,31 Tandho Gesùs nerzèit a issos: | 14, 27 E lis narat Gesùs: "Tzertu, | ||
"Totugantos bois | totus | ||
azis a patire iscàndhalu pro me | azis a rùere, | ||
istanote; | |||
32 Ecco, verrà l'ora, anzi è già venuta, | |||
difatis b'est iscritu: | ca b'est iscritu : | ||
Apo a ferrer su pastore | Si apo a ferrer su pastore, | ||
e an a esser ispraminadas sas erveghes | sas 'erveghes an a esser ispraminadas. | in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio | |
de s'ama. | |||
e mi lascerete solo; | |||
26,32 Ma pustis chi eo apo a esser resuscitadu, | 14, 28 Ma daghi apo a esser resuscitadu | ||
apo a caminare | apo a caminare | ||
innanti a bois | innanti a bois | ||
a Galilèa". | a Galilea". | ||
Gv 13,36
36 Simon Pietro gli dice: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi». |
|||
[Lc 22,31-32]
22,31 Simone, Simone: acò chi Satana bos at chircadu pro bos
chilirare comente-i su trigu; |
|||
26,33 Pedru | 14, 29 Tandho Pedru | [22,33 Isse tandho | 37 Pietro |
rispondhendhe | |||
a isse nerzèit: | li nerzèit: | li nerzèit: | disse: |
"Segnore, | «Signore, . | ||
cun tegus so preparadu | perché non posso seguirti ora? | ||
pro andare fintzas a sa presone e a sa morte".] | Darò la mia vita per te!». | ||
"Si totugantos | "Totus | ||
an a esser iscandhalizados in te, | an a poder rùere, | ||
eo no ap'a esser mai | ma no deo". | ||
iscandhalizadu". | |||
26,34 Li nerzèit Gesùs: | 14, 30 E li narat Gesùs: | 22,34 Ma isse nerzèit: | 38 Rispose Gesù: |
«Darai la tua vita per me? | |||
In verità, in verità | |||
"In veridade, | "In veridade | ||
"Pedru, | |||
ti naro | a tie ti naro | a tie ti naro | ti dico: |
chi propiu tue, | |||
chi istanote, | [-oe etotu], istanote, | chi oe | |
innantis chi cantet su puddhu, | innantis chi su puddhu cantet duas boltas, | su puddhu no at a cantare | non canterà il gallo, |
tres boltas m'as a dennegare". | tres boltas m'as a dennegare" | fintzas chi pro tres boltas apas negadu | |
'e mi connòschere". | |||
26,35 ? “Li narat Pedru: | 14, 31 Ma isse insistendhe naraìat: | ||
Fintzas si dìa | "Fintzas si dia | ||
dever morrer paris cun tegus, | dever morrer paris cun tegus, | ||
no, no t'apo a dennegare". | no t'ap'a dennegare mai". | ||
? E gai matessi | E-i sa matessi cosa | ||
? nerzèin | naraìan | ||
? totu sos dischentes” | totus. |
Mt 26,
30: Daghi apèin cantadu s’innu ch’essèin – Mc 14,26: Pustis
de aer cantadu s’innu, ch’essèin – Lc 22.39: ch’essèit. Greco, rispettivamente: kài ymnèsantes
exèlthon; kài ymnèsantes exèlthon; kài exelthòn...
Concordo sulla necessità, segnalata in Sinossi, di far
introdurre anche Mt e Lc dalla congiunz. “e”,
inquanto in entrambi è presente kài. Inoltre, omologherei Mt e
Mc, che usano una identica espressione, in “ e pustis de aer
cantadu s’innu …”.
Mt 26, 31: Tandho Gesùs nerzèit
a issos; Mc 14,27: E lis narat Gesùs. In greco, rispettivamente:
tòte lèghei aytòis o Iesùs; kài lèghei aytòis o Iesùs
A parte l’avverbio e la congiunzione iniziali, il testo greco è uguale nei
due evangelisti. Omologhiamo, rispettivamente,
in “ Tandho lis narat Gesùs” e “E lis narat
Gesùs”, ripristinando anche in Mt
il presente storico
dell’originale.
Mc
14,27: Tzertu
Evidenziato in rosso nella Sinossi. L’avverbio non trova riscontro nel testo
greco. Credo di averlo introdotto come “pendant” al “ma” del
v. 28, sulla scia del “siguru” inserito – ritengo per lo
stesso motivo – nella traduzione Ghiani (2° bozza), probabilmente a
seguito di una delle note a Mc 14,27 (nella quale, peraltro, si trova non
“siguru” ma “si”.
Mt 26,31: Totugantos bois –
Mc 14,27 : totus – Greco, rispettivamente: pàntes ymèis;
pàntes
Concordo sull’opportunità di tradurre pàntes, ove possibile,
in un unico modo. L’impiego di “ totugantos” (scritto anche “
totucantos”, letteralmente = “tutti quanti”) in Mt rappresenta
il tentativo di aggirare la
difficoltà data dal fatto che “totu”, al pari di “matessi”
(= “stesso / medesimo”) e, almeno in parte, “meda”,
veniva tradizionalmente usato come invariabile (anche se, probabilmente sotto la
spinta dell’italiano, a “totu
sa zente” si è affiancata l’alternativa “tota sa zente”,
per esempio) e quindi privo di una forma plurale. Tuttavia mi è parso di notare
di recente, almeno per quanto riguarda testi scritti, sì, in sardo-logudorese,
ma prodotti in area linguistica sardo-campidanese, una tendenza ad aggiungere la
“s” del plurale, pur se il plurale in “us”
è atipico nell’area sardo-settentrionale. Puddu nel suo “Ditzionariu”,
alla voce “ totu”, dice: “candu est imperau coment’e
prn. de genti est mellus a dhu narri a su pl., ca assinuncas su chi si narat no
est tanti craru: “”una maladia podet benner a totu”” = a totugantos o a
donzi cosa?; ”in sa vida amus bisonzu de totu” = de totugantos o de donzi
cosa?”. Direi che generalmente il contesto chiarisce a sufficienza se
si tratta di singolare o di plurale. Come nel caso di Mt 26,31, dove
il senso è reso chiaro sia dal pronome personale che dal plurale del verbo che
segue. Quest’ultimo renderebbe chiaro già di per sé il senso di un eventuale
“totu” anche in Mc 14,27. D’altra parte, l’ uso
di “ totugantos” può
apparire eccessivo se riferito a un numero limitato quale quello degli Apostoli.
Tutto considerato, direi di fare un’omologazione… a metà. Metterei solo “
totu” davanti a “ bois” in Mt, e quindi “totu
‘ois”, considerando i due pronomi quasi un tutt’uno, anche per
evitare eventuali difficoltà derivanti da pronunce inconsuete, mentre lascerei “
totus” in Mc, dove tali difficoltà non sussistono.
Mt 26,31 “azis a patire iscàndhalu
/ Mc 14,27 azis a rùere”
Il verbo è lo stesso nei due evangelisti: skandalisthèsesthe, da
skandalìzo. Buzzetti ne dà i seguenti significati: “provocare
al peccato; far compiere il male; far perdere la fede; (pass. “agire
contro la fede; cadere in peccato; lasciarsi andare; non essere più
costante”); scandalizzare; turbare” La traduzione per quanto riguarda Mt ricalca quella della CEI, mentre per quanto
riguarda Mc tiene conto di una nota del Prof. A. Pinna alla Ia bozza Ghiani: “qui “scandalizai” è
usurato , arriva a non significare più niente; molto meglio: “tottus eis a arrui, tottus s’eis a
arrui”. Considerata
l’opportunità di omologare e tenuto conto della precisazione del Prof. Pinna, modifichiamo così: “Totu
‘ois azis a rùere pro causa ‘e me”. Mc resta invece invariato: “totus azis a rùere”. Si potrà obiettare che “pro causa mia” suonerebbe più naturale di “pro causa ‘e me”. Probabilmente, però, le due formule non
coincidono esattamente. Gesù, infatti, non è la causa diretta della situazione
in cui si verranno a trovare gli Apostoli. Potremmo dire che Egli è piuttosto
l’occasione. E’ questa l’idea che ho cercato di esprimere. Quanto
all’aspetto formale, è forse più naturale la frase: “Fate questo in
memoria di me” e non “in mia memoria”?
Mt 26,31: Apo a ferrer
su pastore e an a esser ispraminadas sas erveghes de s’ama Mc 14,27: Si
apo a ferrer su pastore, sas erveghes an a esser ispraminadas
Il testo greco recita: Mt: patàxo tòn poimèna kài
diaskorpisthèsontai tà pròbata tès pòimnes; Mc: patàxo
tòn poimèna kài tà pròbata diaskorpisthèsontai. Traduzione CEI:
Mt: “Percuoterò il pastore e si disperderanno le pecore del
gregge”; Mc: “Percuoterò il pastore e le pecore si
disperderanno”. Patàxo da patàsso = “colpire
/ percuotere / uccidere”. Diaskorpisthèsontai da diaskorpìzo
= “spargere / disperdere”.
Modifichiamo in: Mt: “ Apo a ferrer su pastore e s’an a
ispraminare sas erveghes de s’ama”; Mc: “Apo a ferrer
su pastore e-i sas erveghes s’an a ispraminare”.
Mt
26,32 / Mc 14,28 – Rispettivamente: Ma
pustis chi eo apo a esser resuscitadu / Ma daghi apo a esser resuscitadu
Il testo greco recita, rispettivamente: metà dè tò egherthènài
me / allà metà tò egherthènài me. A parte la differenza allà
/ dè, il testo è identico nei due evangelisti. Omologhiamo. La mia
esperienza personale diretta mi porterebbe ad omologare verso Lc. Ma
poiché, probabilmente, “ pustis”
copre un’area geografica più vasta, omologhiamo verso Mt:
“Ma pustis chi eo apo a esser resuscitadu”. Se si vuole
evidenziare il passivo: “… chi eo apo a esser istadu resuscitadu”.
Lc 22,32: E tue, daghi as a
esser cunvertidu, dae frimmesa / afòrtiga / cunfirma
Greco: kài sy pote epistrèpsas stèrison tùs adelfùs su.
CEI: “E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli”.
ABU ital.: E tu, quando sarai tornato a me, dà forza ai tuoi fratelli”.
Nuoviss. Vers. Paoline: “E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi
fratelli”.
Tremolada (Mondadori 2000): “E tu, una volta ritornato a me, conferma
nella fede i tuoi fratelli”.
Nardoni (Einaudi 1999): “E tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi
fratelli”.
Epistrèpsas, da epistrèfo = “voltarsi /
ritornare / tornare indietro”; stèrison, da stereòo =
“rendere forte / fortificare”.
Le edizioni straniere che ho sottomano traducono epistrèfo con
“to turn again”, “to turn back”, “to recover”, “revenir”,
“volver”.Vulgata: “Et tu alicuando conversus confirma
fratres tuos”. Tutto considerato, mi sembra che l’idea prevalente sia
quella del ritorno. Forse è il caso di modificare, esplicitando per ragioni di
chiarezza e optando per una delle soluzioni proposte in relazione al verbo stereòo:
“ e tue, daghi as a esser torradu a mie, afòrtiga a frades tuos”.
Mt 26,33: Pedru rispondhendhe
a isse nerzèit
Date le perplessità emerse circa un’analoga costruzione, di cui si è già
discorso in precedenza, modifichiamo trasformando in due coordinate: “Pedru
rispondhèit e li nerzèit”.
Mt
26,33: Si totugantos
Tenuto conto di quanto già detto in precedenza a proposito di “
totugantos / totus”, omologhiamo in “ totus”.
Mt
26,33: An a esser
iscandhalizados in te
Modifichiamo il verbo, omologando come per Mc 14,29: “ an a ruer
pro (causa ‘e) te”.
Mt 26,33: Eo no ap’a esser mai
iscandhalizadu
Coerenza vuole che si modifichi la traduzione del verbo: “ eo no apo mai
a rùere”.
Mt 26,34: In veridade ti naro: Amèn
lègo soi
Mc 14,30: In veridade a tie ti naro: Amèn lègo soi
Lc 22,34: A tie ti naro: lègo soi
Nel testo greco non c’è pleonasmo. L’avevo introdotto in sardo (dove del
resto le ridondanze abbondano) per evidenziare maggiormente il contrasto, nelle
parole di Gesù, fra l’asserita assoluta fedeltà di Pietro e la predizione
del Maestro (come se fosse: “Proprio a te, Pietro, che dici queste cose,
dico…”, oppure “Per quanto riguarda proprio te…”. La differenza fra Mt
e Mc esistente nella traduzione è unicamente dovuta al fatto che
le due traduzioni sono state
effettuate in tempi diversi. Se vogliamo attenerci strettamente al greco,
eliminiamo “a tie” in
Mc e Lc, omologando in “ti naro” per tutti e
tre.
Mc
14,30: Oe etotu =
Oggi stesso
Evidenziato in rosso, in parentesi con segno meno. Quindi, da eliminare. Greco: sèmeron
= “oggi”. E’ presente in Poppi, Nestle-Aland e Merk-Barbaglio.
E’ tradotto in CEI (“In verità ti dico: oggi, questa notte
stessa…”), ABU ital. ( “Io invece ti assicuro che oggi,
proprio questa notte…”), Nuoviss. Vers. Paoline (“oggi,
questa notte stessa”), Nardoni (Einaudi, 1999) (“oggi, in
questa notte…”), Bianchi (Mondadori, 2000) (“oggi, questa
notte…”). Non compare
in Revised Standard Version e Good News Bible. E’ presente in: The
Jerusalem Bible (“this day, this very night”), TOB e ABU
franc. (“aujourd’hui…”),
Bibl. De Jerus. (« hoy… »), SBU portogh.
(“hoje, nesta noite…”). Non è presente invece in SBU spagn.
(“Te aseguro che esta misma noche, antes que…”). Se si ritiene che
una più approfondita critica testuale ne giustifichi l’eliminazione, lo si
elimini. Diversamente, modificherei in: “ propiu tue, oe, istanote
etotu,…”, per ragioni logiche (determinazione temporale ottenuta per
approssimazioni successive).
AP 12.03.03 Cei 97 lo mantiene. Dunque, ci adeguiamo.
Mt
26,35: Assenza evidenziata in Sinossi di
alcune parti.
In effetti, il testo della traduzione presenta un paio di lacune, frutto
certamente di una svista. Manca la traduzione di lèghei aytò o Pètros
(da collocare prima della traduzione delle parole dette, appunto, da Pietro) e
di omòios kài pàntes oi mathetài èipan (da collocare dopo).
Quindi, il tutto suonerebbe: “Li narat Pedru: Fintzas si dia dever
morrer paris cun tegus, no, no t’ap’a dennegare. E gai matessi nerzèin totu
sos dischentes”. Ho differenziato rispetto a Mc 14,31 – “gai
matessi” a fronte di “sa matessi cosa” – inquanto
il greco presenta due avverbi differenti, anche se praticamente sinonimi: omòios
/ osàytos.