Traduzione sardo logudorese dei Vangeli della Passione in Sinossi

(14) Rinnegamenti di Pietro : Mt 26,69-75 / Mc 14,66-72 / [Lc 22,56-62] [Gv 18,17.25-27]
Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

 

Mt 26,69-75 Mc 14,66-72 [Lc 22,56-62] Gv [18,18.17.] 25-27]
26,69 Pedru 

14, 66 E mentras chi Pedru 

18,18 Bi fin arressos sos isciàos e-i sos teracos, chi aìan allutu unu fogu 'e carvone, ca fit fritu, e si fin iscaldendhe. E bi fit Pedru puru arressu cun issos chi si fit iscaldendhe.
fit sètzidu fora 

fit giosso 

   
in sa corte. 

in sa corte 

   
E si li acurtzièit 

acudèit 

   
una teraca, 

una 'e sas teracas 

22,56 Una teraca,  18,17 Assora + narat a Pedru + sa teraca
de su satzerdote mazore  chi faghìat de portera: 
  14, 67 e bidu a Pedru daghi lu 'idèit sètzidu   
   chi si fit iscaldendhe, acurtzu a su fogu,   
 

 l'abbàidat in cara 

lu abbaidèit cun atentzione   
nerzendhe: 

e narat: 

e nerzèit:  - narat a Pedru:
"Tue puru fisti cun Gesùs 

"Tue puru fisti cun Gesùs 

"Custu puru fit cun isse".
"No ses tue puru 'e sos dischentes 
su Galilèu!"

su Nazarenu".

  de-i cuss'òmine?" 
26,70 Ma isse neghèit  14, 68 Ma isse neghèit, 22,57 Isse tandho neghèit,  Narat cuddhu: 
addainanti a totugantos       
nerzendhe:  nerzendhe:  nerzendhe:   
"Fèmina, 
"No isco  "No lu connosco  no lu connosco".
"No lu so".
ne cumprendho     
ite ses nendhe".
su chi tue ses nerzendhe".     
      25 Simon Pedru intantu fit arressu iscaldèndhesi. 
26,71 Sèndheche isse 'essidu  E ch'essèit     
fora  a fora     
in s'intrada  in s'intrada   
  e-i su puddhu cantèit.    
22,58 E unu pagu apustis,   
'enit [eiden] un'àtera teraca 

14, 69 Sa teraca 

un'àteru   
[eiden]

daghi lu 'idèit 

daghi lu 'idèit 
nerzèit:  Assora li nerzèin: 
e narat 

comintzèit torra a narrer 

a sos chi bi fin acurtzu : 

a sos chi fin acurtzu: 

" Custu 

" Custu 

"Tue puru ses de issos ". "No ses tue puru  
fit cun Gesùs su Nazarenu ".

est de issos".

'e sos dischentes suos?".
26,72 E torrèit 

14, 70 Ma isse torrèit [impf] torraìat

Ma Pietro rispose: 
a negare  a negare.   Cussu neghèit 
giurendhe:  e nerzèit: 
"O uomo, 
"No connosco a-i cuss'òmine". non lo sono". "No lu so".
26,73 Unu pagu apustis  E pustis de un'àteru pagu  22,59 E pustis chi che colèit prus o mancu un'ora, 
[palin]
26 Narat unu 'e sos isciàos 'e su satzerdote mazore, chi fit parente de-i cussu chi Pedru ndhe l'aìat mutzadu s'orija: 
s'acurtzièin 
sos chi bi fin incùe sos chi fin acurtzu  un'àteru asseguraìat: 
nerzèin a Pedru:  naraìan torra a Pedru :  [legon]
"De abberu  " De abberu  "A narrer sa veridade,  "No t'apo 'idu eo 
tue [kai sy] tue  custu puru 
ses de issos;  ses de issos  fit cun isse,  in s'ortu paris cun isse?".
[kai] difatis e difatis  e difatis 
sa manera 'e faeddhare tua t'iscòbiat".
ses Galilèu ". est Galilèu ".
26,74 Tandho comintzèit 

14, 71 Isse pero comintzèit 

22,60 Ma Pedru nerzèit:  27 Pedru assora 
torrèit a negare 
a irrocare 

a si maleìghere 

e a giurare:

e a giurare: 

" Omine, 
"No lu connosco 

"No conosco

no isco 
a-i cuss'òmine". 

 a-i cust'òmine 

chi nades".

ite ses nerzendhe". 
E luego  14, 72 E luego  E luego e luego 
sa 'e duas boltas 
mentras chi fit galu faeddhendhe, 
su puddhu cantèit.
su puddhu cantèit.  cantèit su puddhu. unu puddhu cantèit.
22,61 E-i su Segnore si 'oltèit 
e fissèit sos ojos subr'a Pedru 
26,75 E Pedru s'ammentèit  E Pedru s'ammentèit  e Pedru s'ammentèit 
de sas paràulas [rematos] 
sas paràulas [rema]  de sa paràula [logou] 
de Gesùs,   'e su Segnore,
chi aìat nadu:  chi li aìat nadu  candho l'aìat nadu: 
Gesùs: 
"Innantis chi cantet su puddhu,  "Innantis chi su puddhu cantet  "Innantis chi su puddhu cantet, 
duas boltas, 
oe 
tres boltas m'as a dennegare". tres boltas m'as a dennegare".  m'as a dennegare tres boltas".
 Ch'essèit a fora  E iscapèit [epibalon] 22,62 Ch'essèit a fora 
e pranghèit [aor] a prànghere". [impf] e pranghèit [aor]
cun amargura. cun amargura.