Sinossi dei racconti della passione

 

(16) Morte di Giuda: Mt 27,3-10; At 1,18-19

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

 

Mt 27,3-10 Mc Lc Gv At
27,3 Tandho Giudas, su chi l'aìat intregadu, daghi 'idèit chi l'aìan cundennadu, s'impudèit e che torrèit sos trinta iscudos de prata a sos satzerdotes mazores e-i sos antzianos,
27,4 nerzendhe: "Apo pecadu, apendhe intregadu sàmbene innotzente". Issos tandho nerzèin: "Ite nondhe faghet? Ti l'as a bider tue".
27,5 Ch'etèit sos trinta iscudos de prata in su tempiu e si retirèit. 
Andhèit e s'impichèit.
27,6 Sos satzerdotes mazores 
leèin sos iscudos de prata e nerzèin : 
" No est lìtzitu 'e che los ponner in su pòsidu, ca sun preju 'e sàmbene".
       
27,7 Fatèin unu cunsizu        18 Giuda 
e cun issos comporèin su Campu 'e su Brochinarzu,        comprò un pezzo di terra 
pro b'interrare a sos furisteris.        
        con i proventi del suo delitto 
e poi precipitando in avanti 
si squarciò in mezzo 
e si sparsero fuori tutte le sue viscere. 19 La cosa è divenuta così nota a tutti gli abitanti di Gerusalemme, 
27,8 Pro cussu a-i cussu campu l'an postu nùmene        che quel terreno è stato chiamato nella loro lingua 
"Su Campu 'e su Sàmbene" fintzas a dies de oe.       Akeldamà, cioè Campo di sangue. 
27,9 Si cumprèit tandho su chi fit istadu nadu pro mesu 'e Geremìa su profeta, est a narrer:        20 Infatti sta scritto nel libro dei Salmi:
"E leèin sos trinta iscudos de prata, 
su preju cuntratadu pro su chi fit istadu 'èndhidu dae sos fizos de Israele,
27,10 e los dèin pro su Campu 'e su Brochinarzu, 
comente aìat cumandhadu a mie su Segnore".
      La sua dimora diventi deserta, 
e nessuno vi abiti, 
il suo incarico lo prenda un altro.