Mt 26,57-58 | Mc 14,53-54 | Lc 22,54-55 | Gv 18,12-18 |
26,57 Sos chi |
14, 53 E
|
12 Assora sa cumpanzìa ‘e sos soldados e-i su cumandhante e-i sos teracos de sos Giudèos | |
aìan
|
33,54 Daghi l’apèin leadu (sullabontes) , |
leèin (synelabon) a Gesùs |
|
e lu lighèin | |||
che lu giutèin | che giutèin a Gesùs | |
13 e che lu giutèin |
innantis a sa’e Anna. | |||
Fit difatis su sogru | |||
e che l'intrèin | |||
a sa 'e [pros] | |
a [eis] sa domo | |
Càifa, | ‘e Càifa, | ||
su prus in altu 'e sos satzerdotes mazores, | su prus in altu 'e sos satzerdotes mazores | 'e su prus in altu 'e sos satzerdotes mazores. | su prus in altu ‘e sos
satzerdotes mazores |
de-i cuss’annu. 14 E Càifa fit su chi aìat cunsizadu a sos Giudèos: “Cumbenit chi un’òmine ebbìa morzat pro su pòpulu”. |
|||
e a inìe abbojan totu sos satzerdotes mazores |
|||
e-i sos antzianos | |||
inùe si fin reunidos | |||
sos òmines de sa lege | e-i sos òmines de sa lege. | ||
e-i sos antzianos. | |||
15 Fin intantu infatu a Gesùs | |||
26.58 Pedru | 14,54 [+E] Pedru | Pedru | Simon Pedru |
li ponìat fatu [ekolouthei] Lc: ponìat fatu. |
ponìat
|
||
e-i s’àteru dischente. | |||
dae atesu | dae atesu | [dae] atesu. |
|
li ponzèit fatu |
|||
A-i cussu dischente su satzerdote mazore lu connoschìat | |||
fintzas | fintzas a intro, | |
|
a sa corte de su prus in altu 'e sos satzerdotes mazores, | in sa corte de su prus in altu 'e sos satzerdotes mazores. | ||
{e} intrèit a intro | |||
16 Pedru pero fit fora acurtzu a sa gianna. Intrèit, duncas, s’àteru dischente, su chi su prus in altu 'e sos satzerdotes mazores connoschìat, e faeddhèit a sa portera e fatèit intrare a Pedru. | |||
cf 26,69-70 | cf 14,66-68 | cf 22,56-57 | 17 Assora narat a Pedru sa
teraca chi faghìat de portera: “No ses tue puru ‘e sos dischentes de-i
cuss’òmine?” Narat
cuddhu: “No lu so”. 18 Bi fin arressos sos isciàos e-i sos teracos, |
22,55 |
chi aìan allutu unu fogu ‘e carvone, | ||
in mesu a sa corte, | |||
ca fit fritu, | |||
e sèndhesi sètzidos tot’umpare |
|||
e si fin iscaldendhe. | |||
e si |
e fit sètzidu | |
E bi fit Pedru puru |
umpare cun sos teracos | umpare cun sos teracos | in mesu a issos. | arressu cun issos |
iscaldèndhesi | chi si fit iscaldendhe. | ||
acurtzu a su fogu allutu. | |||
pro 'ider comente esseret agabbada sa cosa. |
Mt 26,57 sos chi aìan
leadu – oi dè kratésantes
Ptc. aor. da kratéo, già tradotto in Mt 36,55 con arrestare.
Inoltre, continuerei a ignorare in q. c. dè, come fanno CEI e
ABU. Quindi: sos chi aìan
arrestadu a.
Lc 22,54 pustis de l’àer arrestadu – syllabóntes
dè aytòn
Ptc. aor. da syllambáno, tradotto in Mt 26,55 con leare. Con
l’occasione, eliminiamo pustis
de, che non mi sembra riscuotere molti consensi. Proporrei: daghi
l’apèin leadu.
Mt 26,57 lu giutèin – apégagon
Mc 14,53 - giutèin a Gesùs – apégagon
tòn Iesûn
Lc 22,54 - che lu leèin – égagon
Vb. composto in Mt e Mc. Vb. semplice in Lc.
Propongo di modificare come segue, cambiando la traduzione di ágo in Lc,
visto che con leare è già stato tradotto syllambáno,
da che lu leèin a lu giutèin e riservando a Mt e
Mc che lu giutèin, in corrispondenza con il vb. composto.
nAP: ho però l'impressione che non funzioni per Marco,
dove "Gesù" è esplicito. Ma forse dipende che non capisco la
funzione di "che" in "che lu giutèin". Corrisponde al
campidanese "ci" in "ci dd'ant portau" vs "ant
portau"?
rSSeu:
Mt 26,57/Mc 14,53/Lc 22,54
–Sardo, rispettiv.te: che lu giutèin / che giutèin a Gesùs / lu
giutèin
Con le rettifiche conseguenti alla verifica, i tre passi paralleli sarebbero:
Mt: Sos chi aìan arrestadu a Gesùs che lu giutèin a sa’e Càifa, su prus in altu ‘e sos satzerdotes mazores;
Mc: E che giutèin a Gesùs a sa ‘e su satzerdote mazore;
Lc: Daghi l’apèin leadu, lu giutèin e che l’intrèin a sa domo ‘e su satzerdote mazore.
Altrove ho detto della necessità di distinguere la posizione di Caifa da quella degli altri sommi sacerdoti per ragioni di comprensibilità, visto che il greco usa in ogni caso il termine archieréus. Mi sembra che quest’esigenza sia particolarmente evidente qui in Mc, nel quale Gesù viene condotto dal sommo sacerdote, dove convengono tutti i sommi sacerdoti. Visto che non abbiamo optato per la soluzione CEI, che riserva a Caifa la qualifica di somnmo sacerdote, indicando gli altri come capi dei sacerdoti, ho cercato di tirarmi fuori dall’imbarazzo ricorrendo, in mancanza di meglio, all’espressione su prus in altu de/’e sos satzerdotes mazores, facendo però necessariamente violenza al greco. Nel passo in esame, come risulta dalla Sinossi, questa espressione è presente per Mt, dove sono stato indotto automaticamente ad usarla dall’esplicita menzione di Caifa che vi si trova. Non ho fatto altrettanto, invece, per Mc e prr Lc. Ora, il corsivo della Sinossi m’induce a rettificare omologando, attraverso l’impiego di su prus in altu ‘e sos satzerdotes mazores per tutti e tre.
Circa il che presente nella traduzione dei tre passi paralleli in esame, credo che l’analogia contenuta nella nota del Prof. Pinna sia esatta. Mi sembra di poter affermare che si tratti in qualche modo di una parolina proteiforme. Proìte no mi che lu leas significa perché non me lo porti via, ma proìte no che lu torras significa perché non lo rimetti/riporti lì dov’era. Così, si che l’an giutu paris cun issos significa se lo son portato via con sé, dove che può rafforzare l’idea di allontanamento ma anche richiamare alla mente la destinazione (se lo son portato con sé, dove loro erano diretti). In questo secondo caso, può anticipare la destinazione, se espressa: si che l’an giutu paris cun issos a domo issoro. In occasione di un funerale si poteva domandare (chiedo scusa dell’imperfetto, ma l’attuale situazione della lingua mi sembra che ne giustifichi almeno in parte l’uso): a it’ora che lu lean o anche a it’ora che lu giughen (dove lu era il defunto e che come il via di portare via o anche in cimitero). D’altra parte, in no che ndh’at ite mandhigare pro te, che = ce = qui, soprattutto se poi la frase continua con innoghe. Dice Puddu (Ditzionariu): prus che àteru inditat (= indica; la parola sarda viene pronunciata piana) istesionzu(= allontanamento) de ue unu est (o si narat pessendhe a logu atesu de ue unu est), ma fintzas logu inùe unu est. La stessa categoria grammaticale di questa parolina oscilla fra quella degli avverbi e quella dei pronomi. Io l’ho usata per rendere in qualche modo – e mi sembra che la soluzione possa essere accettata - l’apó di apago, rendendo fra l’altro possibile la distinzione con Lc, il quale usa il semplice ago. Né che potrebbe interferire con l’oggetto del verbo, che sia rappresentato da un pronome (lu) o che sia costituito da un nome (Gesùs). In Mt e Mc implica l’idea di allontanamento; in tutti e tre anticipa la destinazione.
Mt
26,57 a sa 'e / Mc 14,53 – rispettiv.te: a sa ‘e / assae – Entrambi:
pròs
Seguiamo gli autori dei dizionari e, come altrove, omologhiamo in a sa
‘e.
Mc 14,52 e
ndh’enin paris – synèrchontai
Traduzione « etimologica ». Introducendo un inùe = là,
sulla falsariga di quanto fanno CEI e ABU, e sostituendo
all’espressione usata il vb. abbojare = convenire,
potremmo dire: e a inìe abbojan. Abbojare è di
largo impiego in questo senso ( Puddu: sos piseddhos su manzanu
abbojan totugantos a iscola). In altri contesti vale incontrare,
rifl. incontrarsi: apo abbojadu a frade tou / nos semus abbojados
addainanti a domo tua.
Mc 14,53 sos
satzerdotes mazores - pántes oi archierêis
Non è tradotto pántes. Perciò da modificare in: totu sos
satzerdotes mazores.
Mt 26,57 – fin reunidos – synéchtesan
Aor. pass. di synágo. Tradotto con un ppf. Preferisco completare: inùe si fin
reunidos, indicando così l’azione e non lo stato.
Mt 26,58 Pedru
– o dè Pétros
CEI: Pietro intanto. Ma forse non è necessario qui alcun elemento di
collegamento in corrispondenza di dè.
nAP: Tuttavia, non è bene trascurare questo segnale di collegamento narrativo. Notare poi che Marco ha un kai.
Mt
26,58 andhèit infatu a isse -
ekolúthei aytô
Mc 14,54 – andhèit infatu a isse – ekolúthesen aytô
Lc 22,54 – ponìat infatu – ekolúthei
CEI: lo aveva seguito, per Mt e per Mc; lo seguiva, per
Lc. ABU: lo seguiva, per tutti e tre. Da akoluthéo =
seguire. Tempo del vb. greco: impf. per Mt e Lc; aor. per Mc.
Direi di modificare: a) adeguando il tempo del verbo della traduzione a quello
dell’originale: impf. per Mt e Lc; preterito per Mc; b)
omologando la traduzione del verbo, che è lo stesso nei tre Evangelisti; c)
modificando la traduz. del dativo aytô, da a isse a
li; d) modificando l’avv. da infatu a fatu,
più coerente con le mie abitudini linguistiche. Pertanto: Mt: li
ponìat fatu; Mc: li ponzèit fatu; Lc: ponìat
fatu.
Mt
26,58 dae atesu / Mc 14,54 – dae atesu – apò makróthen
Lc 22,54 – dae atesu - makróthen
Lc si differenzia dagli altri due per l’assenza della prep. apó. Ciononostante, preferirei mantenere dae
atesu per tutti e tre, così come da lontano traducono per tutti
e tre sia CEI che ABU. Dire ponìat fatu atesu o seguiva
lontano non mi convincerebbe. In sede di Sinossi, penso che si possa ovviare
mettendo dae fra parentesi.
Mt
26,58 fintzas a sa corte - éos tês aylês
Mc 14,54 – fintzas a intro in sa corte – éos éso eis tèn aylèn
Aylé : gen. aylês, acc. aylén.
Secondo Balz/Schneider, nei passi che qui interessano indica uno
spazio recintato. CEI traduce aylé diversamente in Mt e Mc.
Rispettiv.te: palazzo e cortile del palazzo. ABU: cortile
della casa, in entrambi. Lascerei le cose come stanno, modificando soltanto
da in in a in Mc, per una maggiore coerenza
con il greco eis.
Lc
22,55 aìan atzesu unu fogu - periapsánton dè pyr
Periapsánton: gen. plur. di periápsas, a sua volta ptc.
aor. att. di periápto = accendere. Nella traduz., il
genit. assol. del ptc. è stato reso con un ppf. Preferisco modificare in un
preterito: atzendhèin unu fogu, o, se si preferisce, allumèin
unu fogu.
Altro gen. assol. Ptc. aor. att. di synkathízo
= mi siedo/sono seduto assieme (sýn = assieme + kathízo). Direi di
modificare qui rendendo il ptc. con un gerundio composto: e sèndhesi sètzidos
tot’umpare . CEI traduce:
e si erano seduti attorno. Dal momento che sýn più che attorno
è insieme (traduz.: tot’umpare),
non è che l’idea di attorno (trad.: a inghìriu) sia
contenuta nel perí di periápto? Se sì, a tott’umpare
aggiungeremmo inghiriados.
nAP: secondo
il Liddle-Scott, sì, l'idea di "attorno, al centro" è presente nel
verbo periapto anche quando si riferisce a un fuoco, e suggerisce
una traduzione del tipo "accesero in mezzo un fuoco". Ma in questo
caso l'idea di "in mezzo" è già esplicitata nel testo. Aggiungere
"inghiriados" dopo, mi sembra eccessivo.
Lc 22,55 Pedru
(puru) si setzèit – ekátheto
Leviamo puru, che non trova riscontro in greco. Per ekátheto, vedi più
sotto sub Mt 26,58: si ndh’istèit sètzidu. In
definitiva, tutto il passo sarebbe: Allumèin unu fogu e, sèndhesi sètzidos
tot’umpare [inghiriados (a su fogu)], Pedru si ndh’istèit sètzidu in mesu
a issos.
Mt
26,58 intrèit a intro e si setzèit – kài eiselthòn éso
ekátheto
Mt 26,58 sos teracos /
Mc 14,54 – sos teracos – yperetôn
Teracos erano in generale i domestici, ma anche le persone di
servizio in genere. Teracu pastore è il servo pastore. CEI
e ABU traducono: servi.
Oppure yperétes ha qui soprattutto il significato di personale
subordinato?
nAP: Dal Dizionario semantico di Low-Nida: In the NT
u`phre,thj is employed to refer to many diverse types of servants, such as attendants to a king, officers of the Sanhedrin, attendants of magistrates, and, especially in the Gospel of John, Jewish Temple guards.Mc
14,54 acurtzu a su fogu allutu – pròs tò fôs
Fogu allutu = fuoco acceso. Se si preferisce: sa fiama
= fiamma: acurtzu a sa fiama.
Mt
26,58 pro ‘ider
comente esseret agabbada sa cosa – idêin tò télos
Télos = fine = agabbu.
Pro ‘ider s’agabbu non chiarirebbe il senso. Perciò ho trasformato
in: pro ‘ider comente esseret agabbada (sa cosa si
potrebbe anche omettere).