© Passione 2001-2005.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.

Traduzione in sardo logudorese dei Vangeli Passione in Sinossi

(17) Processo romano: interrogatorio: Mt 27,11-14; Mc 15,2-5; Lc 23,2-5; Gv 18,29-38; [19,12.9.10]

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

 

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Mt 27,11-14 Mc 15,2-5 Lc 23,2-5 Gv 18,29,38; [19,12.9.10]  
... ... ...  
Mt 27,2b che lu leèin  Mc 15,1e che lu leèin  Lc 23,1b e lu giutèin  Gv 18,28 Assora giughen a Gesùs dae sa'e Caifa 
e l'intreghèin  e l'intreghèin     
a Pilatu, su guvernadore. a Pilatu. a sa 'e Pilatu a su palatu 'e su guvernadore,
(27,3-10)      
      [Era l'alba ed essi non vollero entrare nel pretorio] a tales chi no s'esseren cuntaminados e chi aeren mandhigadu s'anzone 'e sa Pasca.
18,29 Ch'essèit assora Pilatu a foras abbìa de issos e narat:   
23,2 ... e comintzèin a l'acusare "Ite imputu 'atides    
contr'a-i cust'òmine?".  
18,30 Rispondhèin e li nerzèin:   
"Si custu no esseret istadu unu chi faghet su malu,   
no lu diamus aer intregadu a tie".  
nerzendhe: 
"Amus agatadu a-i custu chi ndhe pesat abbolotu in sa natzione nostra,
impèdit de pagare sas tassas a Cesare 
e narat ch'isse est su Cristos re".
cf 19,12b " Si lassas lìbberu a-i custu, no ses amigu de Cesare : onzunu chi si fatat re si ponet contr'a Cesare ! ".  
      18,31 Assora nerzèit a issos Pilatu: "Leàdelu 'ois e zudicàdelu cunfromma a sas leges bostras". 
Li nerzèin sos Giudèos: "A nois no est cunsentidu  "A nois bois no nos cunsentides de 'ochire a nemos",
 
      18,32 a tales chi s'esseret cumprida sa paràula chi Gesùs aìat nadu inditendhe de cale morte aìat de morrer.  
18,33 Pilatu che torrèit assora a intro 'e su palatu e giamèit a Gesùs   
27,11 Sèndheche Gesùs istadu giutu addainantis de su guvernadore,   
su guvernadore  15,2 E Pilatu 23,3 Pilatu   
lu perroghèit, 

lu perroghèit: 

tandho lu perroghèit  
nerzendhe:  nerzendhe:  e li nerzèit:   
"Tue ses su re de sos Giudèos?

"Ses tue su re de sos Giudèos ? 

"Ses tue su re de sos Giudèos ?  "Ses su re de sos Giudèos tue?".  
      18,34 Rispondhèit Gesùs: "Custas cosas tue las naras dae te etotu o àtere t'at faeddhadu 'e me?".  
      18,35 Rispondhèit Pilatu: "So Giudèu eo, forsis? Sa natzione tua e-i sos satzerdotes mazores t'an intregadu a mie. It'est chi as fatu?".  
18,36 Rispondhèit Gesùs: "Su regnu meu no est de-i custu mundhu. Si su regnu meu fit istadu de-i custu mundhu, sos servidores mios aìan cumbàtidu pro chi no essère intregadu a sos Giudèos. Ma como su regnu meu no est innoghe ".  
      18,37 Li nerzèit assora Pilatu: " Duncas (††) ses re tue? "  
e Gesùs  " Tandho isse, rispondhèndheli, " E isse li rispondhèit : Rispondhèit Gesùs :    
nerzèit: [ephe]  narat: [ephe]
 "Tue lu ses nerzendhe".

 "Ses tue chi lu naras".

 " Tue lu ses nerzendhe ". "Tue lu naras   
chi so re. Eo pro custu so nàschidu e pro custu so 'ènnidu a su mundhu : pro chi dia testimonìa a sa veridade. Onzunu chi siat a s'ala 'e sa veridade aiscultat sa 'oghe mia".  
18,38 Li narat Pilatu: "It'est sa veridade?".  

15,3 E-i sos satzerdotes mazores 

 

cf 23,10

 
27,12 Mentras chi lu fin acusendhe 

acusaìan a isse 

 
sos satzerdotes mazores   

in medas maneras.

 
e-i sos antzianos 
no rispondhèit nuddha.
cf 19,9 Ma Gesùs no li torrèit risposta.   
27,13 Tandho li narat Pilatu: 

15,4 Tandho Pilatu lu torrèit a perrogare nerzendhe: 

19,10 Li narat assora Pilatu:  

"No rispondhes nuddha? 

[Non mi parli?]  
"No intendhes 

Lu 'ides 

 
cantas cosas sun atestimonzendhe contr'a tie?"

de cantas cosas t'acusan ? "

cf 23,9  
27,14 E no li rispondhèit nemmancu una paràula,  15,5 Ma Gesùs no rispondhèit prus nuddha,   
tantu chi su guvernadore si ndhe meravizèit meda. tantu chi Pilatu si meravizèit.  
E daghi apèit nadu custu che torrèit a bessire a sa 'e sos Giudèos   
23,4 E Pilatu nerzèit a sos satzerdotes mazores e a sos antzianos:  e lis narat:   
"No agato neghe peruna in cust'òmine". "Eo no agato peruna neghe in isse.  
23,5 Ma issos insistìan nerzendhe: 
"Impùntziat su pòpulu insinzendhe in tota sa Giudèa, pustis de àer comintzadu dae Galilèa fintzas a innoghe".
 

 

Discussione

 

Gv 18,28 giughen

AP UBS consiglia di aggiungere il soggetto "i capi dei giudei", visto che il soggetto precedente in Gv è rappresentato da quanti interrogano Pietro.

18,28
 

Gv 18,28 cuntaminados

AP Nota crux dei traduttori. Vedi le differenti scelte delle versioni sarde. Se non si trova altro convincente, la miglior cosa sembra proprio quella di usare un verbo di importazione come appunto "cuntaminai". Ldc-Abu descrive il contenuto in questo caso: "non entrarono: per poter celebrare la festa di Pasqua non dovevano aver contatti con gente non ebrea". E riconosco che una simile specificazione aiuta molto a capire la confuzione che tra poco succederà, a rovescio: i giudei che diranno "non abbiamo altro re che Cesare" e Pilato che fa quello che gli chiedono i Giudei: chi è chi? È uno di quei casi in cui si può giocare bene tra diversi tipi di traduzione, dinamica e formale.

 

Gv 18,28 s'anzone 'e sa Pasca

AP Piccola inserzione dinamica. Vargiu, in modo infelice, "su prangiu de", quando in genere si parla della "cena", data l'ora serale. Ldc-Abu "la festa di Pasqua".

 

18,28
 

Gv 18,30 unu chi faghet su malu

AP da prendere in considerazione il suggerimento Ghiani: "òmini de faìnas malas"

18,30
 

Gv 18,31 Leàdelu 'ois

AP Pronome enfatico. Molte traduzioni omettono l'enfasi.

18,31
 

Gv 18,37 Duncas

AP gr. oukoun

18,37
 

Mt 27,11 Tue ses su re de sos Giudèos?

AP La domanda è identica in tutti e quattro gli evangelisti. Bisognerà scegliere la forma che si ritiene più conforme all'enfasi voluta.

 

Mt 27,11  "Tue lu ses nerzendhe

AP La risposta è identica in tutti e quattro gli evangelisti. In Gv però, pur lasciando la medesima traduzione, è possibile vedere una presa di distanza da quello che dice Pilato, in quanto Gesù sembra dare più importanza non all'essere re, ma al dare testimonianza alla verità. cf UBS"

The footnote of NAB is interesting: “It is a reluctant affirmative, equalling’Yes, but the terminology is yours!” Since there is no consensus of scholarly opinion it is best to render this reply of Jesus in the most general way possible, implying neither agreement nor disagreement with Pilate’s statement. However, in some languages, it is impossible to employ a completely ambiguous answer. It may therefore be better to employ one interpretation of the text, while indicating in a footnote the possibility of another meaning.
[NAB New American Bible
Newman, B. M., & Nida, E. A. (1993], c1980). A handbook on the Gospel of John. Originally published: A translator's handbook on the Gospel of John, c1980. Helps for translators; UBS handbook series (Page 571). New York: United Bible Societies.]
18,37