© Passione 2001-2005
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.

(19) Condanna: Mt 27,15-26; Mc 15,6-15; Lc 23,13-25; Gv 18,39-19,16a

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Mt 27,15-26 Mc 15,6-15 Lc 23,13-25 Gv [19,4] 18,39-19,16a
23,13 Pilatu tandho Gv 19,04 E Pilatu 
ch'essèit torra a foras 
 reunèit sos satzerdotes mazores, sas autoridades e-i su pòpulu,
23,14 e lis nerzèit:  e narat a issos: 
"Mi ndh'azis batìdu a-i cust'òmine comente unu chi impùntziat su pòpulu, 
e acò chi,  "Acò 
chi bos ndhe lu giuto a foras, 
apèndhelu perrogadu in presentzia 'ostra,  pro chi ischedas 
no apo agatadu in cust'òmine peruna neghe  chi peruna neghe agato in isse.
de sas chi l'acusades.
23,15 Ma nemmancu Erode : difatis ndhe l'at torradu insegus a nois e bidides chi nuddha est istadu fatu dae isse chi meressat sa morte.
23,16 E duncas, pustis de l'àer fatu frazellare, l'ap'a lassare andhare lìbberu.
27,15 Costumaìat chi 18,39 Est usantzia pro 'ois 
 pro sa festa 

15,6 Onzi festa l

su guvernadore 
aèret lassadu lìbberu a sa zente 

is lassaìat lìbberu 

chi bos lasse lìbberu 
unu presoneri, 

unu presoneri, 

a unu pro sa Pasca; 
su ch'issos cherìan.

su chi aèren pedidu.

27,16 In cussu tempus b'aìat 

15,7 Bi ndh'aìat 

unu presoneri mentovadu, 

unu 

chi si naraìat [Iesoun] Barabba.

chi li naraìan Barabba, 

impresonadu paris cun sos rebbelles chi in mesu 'e sa rebbellìa aìan fatu una morte.

15,8 Sa zentòria ndhe pighèit e cominzèit a pedire su ch'isse costumaìat de fàghere cun issos.

27,17 Daghi issos istèin reunidos, 
Pilatu 

15.9 Tandho Pilatu 

lis rispondhèit 

lis nerzèit:  nerzendhe : 
"A chie cherides 

" Cherides 

cherides duncas 
chi bos lasse lìbberu: 

chi bos lasse lìbberu 

chi bos lasse lìbberu 
a [Iesoun] Barabba 
o a Gesùs nadu su Cristos?"

a su re de sos Giudèos?"

a su re de sos Giudèos?".
27,18 Difatis ischìat  15,10 Difatis ischìat 
chi sos satzerdotes mazores 
chi bi l'aìan intregadu pro 'elosìa. bi l'aìan intregadu pro 'elosìa.
27,19 E mentras chi fit zudichendhe in tribunale, sa muzere li mandhèit a narrer: 
"No apas it'a fagher cun cuss'òmine giustu; medas cosas apo sufertu oe, difatis, pro causa 'e isse, in su sonnu".
27,20 Sos satzerdotes mazores 

15,11 Ma sos satzerdotes mazores 

e-i sos antzianos 
cumbinchèin a sa zentòria 

impuntzèin a sa zentòria 

23,18 Ma issos abboghinèin totugantos paris,  18,40 Assora torrèin a abboghinare, nerzendhe: 
nerzendhe: 
"Lèache dae 'ia a-i cussu!  "No custu, 
de pedire pro chi mezus
de lassare lìbberu  lis aèret lassadu lìbberu Làssanos lìbberu  ma 
a Barabba 

 a Barabba.

 

a Barabba!"
Barabba". 
e de 'ochire a Gesùs.
23,19 Custu  Barabba 
che fit istadu postu in presone pro una rebbellìa sutzessa in sa tzitade e pro una morte. fit unu bandhidu.
cf 27,26... pustis de l'àer fatu frazellare, lu cunsignèit pro lu crutzificare. cf 15,15 ... e cunsignèit a Gesùs, pustis de l'aer fatu frazellare, pro esser crutzificadu. 19,01 Tandho duncas Pilatu leèit a Gesùs e lu frazellèit 
cf 23,11 Erode puru, paris cun sos soldados suos, si ponzèit a lu dispressiare. Lu leèit a befe,  19,02 e-i sos soldados intritzèin una corona 'e ispinas e bi la ponzèin in conca 
lu 'estèit cun duna 'este meravizosa e che lu torrèit a imbiare a Pilatu. e li ponzèin indossu unu mantu 'e pùrpura
cf 27,27-30 cf 15,16-19 19,03 e benìan addainanti a isse e li naraìan: "Salude, re de sos Giudèos!" e li daìan ciafos.
23,13 Pilatu tandho reunèit sos satzerdotes mazores, sas autoridades e-i su pòpulu, 19,04 E Pilatu ch'essèit torra a foras 
23,14 e lis nerzèit: "Mi ndh'azis batìdu a-i cust'òmine comente unu chi impùntziat su pòpulu,  e narat a issos: 
e acò chi,  "Acò 
chi bos ndhe lu giuto a foras, 
apèndhelu perrogadu in presentzia 'ostra,  pro chi ischedas 
no apo agatadu in cust'òmine  peruna neghe chi peruna neghe agato in isse.
de sas chi l'acusades.
19,05 Assora Gesùs ch'essèit a foras giutendhe sa corona 'e ispinas e-i su mantu 'e pùrpura. E lis narat: "Acò s'òmine!".
27,21 Su guvernadore   15,12 Tandho Pilatu torrendhe a rispondher  23,20 Pilatu tandho torrèit  Gv 19,12 Dae custu momentu Pilatu
si 'oltèit a issos:
[eipen] naraìat a issos:  a faeddhare a issos 
"A chie de issos duos cherides  e cherìat  chircaìat 
chi bos lasse lìbberu?"  lassare andhare lìbberu a Gesùs. de lu lassare lìbberu
E issos nerzèin: "A Barabba!"
27,22 Lis narat Pilatu: 
"Ite ndhe fato, tandho, de Gesùs  "E duncas ite cherides chi eo fata de-i custu 
nadu " su Cristos ? "  chi li nades 
su re de sos Giudèos?"
19,06 Candho assora lu 'idèin 
Naraìan totugantos :  23,21 Ma issos sos satzerdotes mazores e-i sos servidores 
 abboghinaìan nerzendhe:  abboghinèin nerzendhe. 
" Chi siat crutzificadu !" "Crutzifìcalu! Crutzifìcalu!" "Crutzifìcalu! Crutzifìcalu!". 
27,23 E isse nerzèit: 

15,14 Pilatu tandho naraìat a issos : 

23,22 E isse lis nerzèit  Lis narat Pilatu: 
sa 'e tres boltas: 
"Ite at fatu, duncas, de malu? "  " It'at fatu duncas de malu?  "E duncas, ite at fatu 'e malu custu? 
"Leàdelu 'ois e crutzificàdelu. 
No l'apo [en auto] agatadu peruna neghe 
chi meressat sa morte: 
Eo difatis no agato neghe in isse [en auto]".
gasighì, pustis de l'àer fatu frazellare, l'ap'a lassare andhare lìbberu,
19,07 Li rispondhèin sos Giudèos: "Nois amus una lege e segundhu sa lege devet morrer, ca s'est fatu fizu 'e Deus".
cf 27,12-13 Mentras chi lu fin acusendhe sos satzerdotes mazores e-i sos antzianos no rispondhèit nuddha.
27,13 Tandho li narat Pilatu: "No intendhes cantas cosas sun atestimonzendhe contr'a tie?"
cf 15,3-4 E-i sos satzerdotes mazores acusaìan a isse in medas maneras. 
15,4 Tandho Pilatu lu torrèit a perrogare nerzendhe: "No rispondhes nuddha? Lu 'ides de cantas cosas t'acusan ? "
19,08 Assora, candho Pilatu intendhèit custa paràula, apèit meda prus timòria
Gv 19,09 e intrèit torra a intro 'e su palatu e narat a Gesùs: "De inùe ses tue?". Ma Gesùs no li torrèit risposta.
19,10 Li narat assora Pilatu:[Non mi parli?] "No ischis chi apo su podere 'e ti lassare lìbberu e-i su podere 'e ti crutzificare?". 
19,11 Li rispondhet Gesùs: "No dias aer perunu podere contr'a mie si no ti esseret istadu dadu dae altu; pro custu su chi m'at intregadu a tie at unu pecadu prus mannu".
cf 23,20 Pilatu tandho torrèit a faeddhare a issos e cherìat lassare andhare lìbberu a Gesùs.
19,12 Dae custu momentu Pilatu chircaìat de lu lassare lìbberu, 
cf 23,2 e comintzèin a l'acusare nerzendhe: "Amus agatadu a-i custu chi ndhe pesat abbolotu in sa natzione nostra, impèdit de pagare sas tassas a Cesare e narat ch'isse est su Cristos re". ma sos Giudèos abboghinaìan nerzendhe : « Si lassas ĺbberu a-i custu, no ses amigu de Cesare : onzunu chi si fatat re si ponet contr’a Cesare ! ».
19,13 Assora Pilatu daghi intendhèit custas paràulas ndhe giutèit a foras a Gesùs e si setzèit subr'a una càtedra in unu logu inùe bi naraìan "Pamentu de Pedra", in ebràicu "Gabbatà".
19,14 Fit sa die 'e sa Preparatzione de sa Pasca. Fit a ora 'e mesudìe. E narat a sos Giudèos: "Acò su re 'ostru".
Ma issos abboghinaìan prus puru,  Issos pero abboghinèin prus puru :  23,23 Issos tandho insistìan a boghes mannas,  19,15 Assora cussos abboghinèin: 
nerzendhe :  pedendhe
"A foras! A foras! 
" Chi siat crutzificadu!" " Crutzifìcalu ! " chi esseret crutzificadu, e creschìan sas boghes issoro.
Crutzifìcalu!". 
Lis narat Pilatu : " Su re 'ostru apo a crutzificare ? ". Rispondhèin sos satzerdotes mazores : " No amus àteru re a inforas de Cesare ".
27,24 Daghi Pilatu 'idèit chi no ndhe 'ogaìat nuddha, e antzis s'abbolotu sighìat a crèschere, leèit unu pagu 'e abba e si samunèit sas manos in dainanti 'e sa zente, nerzendhe: "Eo so innotzente de su sàmbene 'e-i custu. Bididebbolla 'ois".
27,25 E totu su pòpulu, rispondhendhe, nerzèit: "Su sàmbene sou rùat subr'a nois e subra a fizos nostros".
15,15 Tandho Pilatu, 23,24 E Pilatu 
cherfendhe dare satisfatzione a sa zentòria 
detzidèit chi s'esseret fatu su chi pedìan issos.
27,26 Tandho lis lassèit lìbberu  lis lassèit lìbberu  23,25 Lassèit andhare tandho lìbberu 
a Barabba a Barabba  a-i cussu chi pro una rebbellìa e pro una morte che fit istadu postu in presone, 
chi issos pedìan, 
e cunsignèit e intreghèit 19,16 Tandho duncas l'intreghèit  
 e a Gesùs,  a Gesùs,  a Gesùs 
 pustis de l'àer fatu frazellare, pustis de l'aer fatu frazellare, 
a sa voluntade issoro. a issos 
 lu cunsignèit 
pro lu crutzificare. pro esser crutzificadu. pro chi essèret crutzificadu.

 

Discussione

 

 

alto
   
   
   
   
   
   
   
   
 

 

 

Note

Mt 27,21 lasse lìbberu : identico verbo in tutti e quattro.