Traduzione sardo logudorese dei Vangeli della Passione in Sinossi

(20) Oltraggi: Mt 27,27-31a; Mc 15,16-20a; [Lc 23,11] [Gv 19,2-3]

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

 

Mt 27,27-31a Mc 15,16-20a [Lc 23,11] [Gv 19,2-3]
 27,27 Tandho sos soldados de su guvernadore 15,16 Tandho sos soldados  cf 23,11 Erode puru, paris cun sos soldados suos, si ponzèit a lu dispressiare. Lu leèit a befe, lu 'estèit cun duna 'este meravizosa e che lu torrèit a imbiare a Pilatu. Gv 19,02 e-i sos soldados 
 giutèin a Gesùs 

che lu leèin 

   
 

a intro 'e sa corte, 

   
a su pretoriu 

chi est a narrer su pretòriu, 

   
e reunèin contr'a isse 

e fatèin reunire 

   
tota sa coorte.

a totuganta sa coorte.

   
27,28 E, pustis de l'àer ispozadu,       
li ponzèin in dossu 

15,17 E lu 'estin 

   
unu mantu iscarlatu,

de půrpura, 

   
27,29 intritzèin 

intritzan 

  intritzèin una corona 'e ispinas 
una corona 'e ispinas 

una corona de ispinas 

  e bi la ponzèin in conca 
      e li ponzèin indossu unu mantu 'e pùrpura
e bi la ponzèin in conca 

e bi l'inghěrian.

   
e una canna in sa manu 'ereta       
e, imbenujèndhesi 

15,18 E 

  Gv 19,03 e 
indainanti a isse,      benìan addainanti a isse 
lu lèin a befe       
nerzendhe: . comintzčin a lu saludare:   e li naraìan: 
"Salude, 

 " Salude, 

  "Salude, 
re de sos Giudèos!"

re de sos Giudčos!"

  re de sos Giudèos!" 
27,30 E, ruspèndheli a dossu,       
leaìan sa canna       
e bi l'iscudìan in conca.

15,19 E l'iscuděan sa conca cun duna canna 

  e li daìan ciafos.
 

e, imbenujčndhesi,

   
 

 si 'etaěan a terra addainantis de isse.

   
27,31 E daghi l'apèin leadu a befe,  15,20 E candho l'apčin leadu a befe,     
l'ispozèin de su mantu  l'ispozčin de sa půrpura     
e lu torrèin a bestire  e lu torrčin a bestire     
cun sas bestimentas suas  cun sas bestes suas.     
e che lu giutèin pro lu crutzificare E che lu giutčin a fora pro lu crutzificare.