Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione
Mt 27,27-31a | Mc 15,16-20a | [Lc 23,11] | [Gv 19,2-3] |
27,27 Tandho sos soldados de su guvernadore | 15,16 Tandho sos soldados | cf 23,11 Erode puru, paris cun sos soldados suos, si ponzèit a lu dispressiare. Lu leèit a befe, lu 'estèit cun duna 'este meravizosa e che lu torrèit a imbiare a Pilatu. |
Gv 19,02 e-i sos soldados |
giutèin a Gesùs |
che lu leèin |
||
a intro 'e sa corte, |
|||
a su pretoriu |
chi est a narrer su pretòriu, |
||
e reunèin contr'a isse |
e fatèin reunire |
||
tota sa coorte. |
a totuganta sa coorte. |
||
27,28 E, pustis de l'àer ispozadu, | |||
li ponzèin in dossu |
15,17 E lu 'estin |
||
unu mantu iscarlatu, |
de půrpura, |
||
27,29 intritzèin |
intritzan |
intritzèin una corona 'e ispinas | |
una corona 'e ispinas |
una corona de ispinas |
e bi la ponzèin in conca | |
e li ponzèin indossu unu mantu 'e pùrpura | |||
e bi la ponzèin in conca |
e bi l'inghěrian. |
||
e una canna in sa manu 'ereta | |||
e, imbenujèndhesi |
15,18 E |
Gv 19,03 e |
|
indainanti a isse, | benìan addainanti a isse | ||
lu lèin a befe | |||
nerzendhe: . | comintzčin a lu saludare: | e li naraìan: | |
"Salude, |
" Salude, |
"Salude, | |
re de sos Giudèos!" |
re de sos Giudčos!" |
re de sos Giudèos!" | |
27,30 E, ruspèndheli a dossu, | |||
leaìan sa canna | |||
e bi l'iscudìan in conca. |
15,19 E l'iscuděan sa conca cun duna canna |
e li daìan ciafos. | |
e, imbenujčndhesi, |
|||
si 'etaěan a terra addainantis de isse. |
|||
27,31 E daghi l'apèin leadu a befe, | 15,20 E candho l'apčin leadu a befe, | ||
l'ispozèin de su mantu | l'ispozčin de sa půrpura | ||
e lu torrèin a bestire | e lu torrčin a bestire | ||
cun sas bestimentas suas | cun sas bestes suas. | ||
e che lu giutèin pro lu crutzificare | E che lu giutčin a fora pro lu crutzificare. | ||