Traduzione sardo logudorese dei Vangeli della Passione in Sinossi

(21) Verso il Calvario: Mt 27,31b-32; Mc 15,20b-21; Lc 23,26-32; Gv 19,16b-17a

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

 

Mt 26,31b-32 Mc 15,20b-21 Lc 23,26-32 Gv 19,16b-17a
e che lu giutèin  E che lu giutèin a fora  23,26 E candho che fin leèndhe a isse,  19,16 Si che leèin assora a Gesùs,
pro lu crutzificare.
pro lu crutzificare.    
27,32 Candho ch'essèin,       
agatèin  15,21 E custringhèin [pr.] agguantèin   
a un'òmine  a unu chi fit colendhe incùe,     
de Cirene       
chi si naraìat Simone.  unu tzertu Simone  a unu tzertu Simone   
  Tzirenèu   Cirenèu   
  chi fit recuendhe dae su saltu, chi fit recuendhe dae su saltu   
  [padre di Alessandro e di Rufo]    
Custringhèin a-i custu    e li garrighèin   
    sa rughe  
a giugher a giugher   'e giùghere Gv 19,17 e bàrriu isse matessi 
 sa rughe de isse. sa rughe de isse.   'e sa rughe...
     infatu a Gesùs.  
   

23,27 Infatu a isse b'aìat un'atrupamentu mannu 'e pòpulu e de fèminas chi s'iscudìan sa petorra e l'atitaìan.
23,28 Gesùs si 'oltèit a issas e nerzèit: "Fizas de Gerusalemme, no pranghedas subr'a mie; ma pranghide subr'a bois etotu e subr'a fizos bostros,
23,29 ca acò chi si ndhe sun benzendhe dies candho an a narrer: "Biadas sas fèminas chi no an pòtidu tenner fizos e-i sas intragnas chi no an inzeneradu e-i sas titas chi no an dadu nutrimentu.
23,30 Tandho an a comintzare a narrer a sos montes: "Ruidennòndhe subra, e a sas seddhas: Coberidennòche,
23,31 ca si a sa linna 'irde si faghen custas cosas, it'est ch'at a sutzeder a sa sica?"
23,32 Paris cun isse che fin leèndhe puru duos malefatores pro esser fatos morrer.

 
27,33 E daghi giompčin 
15.22 E lu giughen 23,33 E candho giompèin   
a unu logu   a subra su logu  a su logu   
chi bi naraěan    ùe bi naraìan   
Gňlgota,  'e su Gòlgota,     
chi cheret narrer chi traduìdu est     
"Su Logu 'e sa Calavera",
27,34 li dčin a běer binu misturadu cun fele e, daghi l'assazčit, no ndhe cherfčit běere.
su Logu 'e sa Calavera. "Sa Calavera", crutzifichèin a isse e a sos malefatores, unu a manu 'ereta e-i s'àteru a manu manca.