Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione
Mt 27,33-38 | Mc 15,22-28 | Lc 23,33-35a | Gv 19,17b-24 |
27,33 E daghi giompčin |
15.22 E lu giughen | 23,33 E candho giompèin | ... ch'essèit |
a unu logu | a subra su logu | a su logu | abbìa 'e su logu |
chi bi naraėan | ùe bi naraìan | ||
Gōlgota, | 'e su Gòlgota, | ||
chi traduìdu est | |||
"Su Logu 'e sa
Calavera", |
su Logu 'e sa Calavera. | "Sa Calavera", | inùe bi naraìan "Logu 'e sa Calavera", |
chi in ebràicu si narat | |||
"Gòlgota", | |||
27,34 li dčin a bėer | 15,23 E li daìan |
||
binu misturadu cun fele | binu cun mirra, | ||
e, daghi l'assazčit, | |||
no ndhe cherfčit bėere. | ma isse no ndhe leèit. | ||
27,35 Pustis de l'àer crutzificadu, | 15,24 E lu crutzifìcan | [ekei] crutzifichèin a isse | 19,18 inùe lu crutzifichèin |
e paris cun isse a àteros duos, | |||
cf v. 38 | cf v. 27 | e a sos malefatores, | |
unu a manu 'ereta | unu a s'un'ala | ||
e-i s'àteru a manu manca. | e unu a s'àtera, | ||
e in mesu Gesùs. | |||
23,34 Gesùs naraìat: "Babbu, perdònalos, ca no ischin su chi si faghen". | |||
cf Gv 19,24 {Cosė si adempiva la Scrittura [che dice]: | |||
si partèin | e si partin | Pro si partire | Si son divise tra loro |
sas bestimentas suas, | sas bestes suas | sas bestes suas | le mie vesti |
e sulla mia tunica | |||
gioghendhesilas a chie tocaìan, |
gioghendhesilas a dados | si las gioghèin a chie tocaìan. | han gettato la sorte.} |
pro ischire a chie e ite tocaìat. | |||
27,36 si setzèin | |||
e si ponzèin inìe a fagher s'àrdia a isse. | |||
15,25 Fin sas noe de manzanu candho lu crutzifichèin. | |||
un'iscrita cun | 15.26 E |
23,38 B'aìat puru | 19,19 Pilatu iscrièit puru |
s'iscritura | un'iscrita | unu rètulu | |
e lu ponzèit | |||
27,37 Subra sa conca sua b'aìan postu | subr'a isse: | subra sa rughe. | |
sa rejone 'e sa cundenna, | 'e sa cundenna sua: | ||
chi fit [gegrammenen]: | [epigegrammene ] | Bi fit iscritu: | |
"Custu est | |||
"Gesùs, | "Gesùs su Nazarenu | ||
su re de sos Giudèos". | "Su re de sos Giudèos". | su re de sos Giudèos ". | su re de sos Giudèos". |
19,20 Custu rètulu, duncas, lu legèin meda 'e sos Giudèos,
ca su logu inùe istèit crutzificadu Gesùs fit acurtzu a
sa tzitade e fit iscritu in ebràicu, in latinu, in gregu. 19,21 Naraìan assora a Pilatu sos satzerdotes mazores de sos Giudèos : " No iscrìas " " su re de sos Giudèos " ", ma " " cussu chi at nadu : So su re de sos Giudèos " ". 19,22 Rispondhèit Pilatu : " Su ch'apo iscritu apo iscritu ". |
|||
27,38 [tote] | 15.27 E | {e | {e |
Paris cun isse | paris cun isse | con lui | |
crutzifichèin | crutzifichèin | ||
a duos bandhidos, | a duos bandhidos, | a sos malefatores, | altri due, |
unu a manu 'ereta | unu a manu 'ereta | unu a manu 'ereta | [uno] da una parte |
e unu a manu manca. | e-i s'àteru a manu manca de isse. | e-i s'àteru a manu manca.} | e [ uno] dall'altra, |
e Gesų nel mezzo. | |||
[28] | 19,23 Assora sos soldados, daghi crutzifichèin a Gesùs, leèin sas bestimentas suas e las partèin in bator partes, una parte a donzi soldadu, e-i sa tùniga puru. Sa tùniga fit chena cosidura, tèssida tot'intrèa dae subra. | ||
cf 35b | cf 24b | cf 34b | 19,24 Nerzèin assora sos unos a sos àteros : " No l'istratzemus, ma tiremus a dados pro issa a chie at a tocare", a tales chi s'essèret cumprida cuss'Iscritura chi narat: "S'an partidu sas bestimentas mias intre issos e an tiradu a sorte subra sa 'este mia". Custas cosas fatèin duncas sos soldados. |
23,35 E-i su pòpulu si ndh'istaìat abbaidendhe... |