Traduzione sardo logudorese dei Vangeli della Passione in Sinossi

(22) Crocifissione: Mt 27,33-38; Mc 15,22-28; Lc 23,33-35a; Gv 19,17b-24

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

 

Mt 27,33-38 Mc 15,22-28 Lc 23,33-35a Gv 19,17b-24
27,33 E daghi giompčin 
15.22 E lu giughen 23,33 E candho giompèin  ... ch'essèit 
a unu logu    a subra su logu  a su logu  abbìa 'e su logu  
chi bi naraėan    ùe bi naraìan   
Gōlgota,  'e su Gòlgota,     
chi cheret narrer chi traduìdu est     
"Su Logu 'e sa Calavera",
su Logu 'e sa Calavera. "Sa Calavera",  inùe bi naraìan "Logu 'e sa Calavera", 
      chi in ebràicu si narat 
      "Gòlgota",
27,34 li dčin a bėer  15,23 E li daìan 
   
binu misturadu cun fele  binu cun mirra,     
e, daghi l'assazčit,       
no ndhe cherfčit bėere. ma isse no ndhe leèit.    
27,35 Pustis de l'àer crutzificadu,  15,24 E lu crutzifìcan  [ekei] crutzifichèin a isse  19,18 inùe lu crutzifichèin 
      e paris cun isse a àteros duos, 
cf v. 38 cf v. 27 e a sos malefatores,   
    unu a manu 'ereta  unu a s'un'ala 
    e-i s'àteru a manu manca. e unu a s'àtera, 
      e in mesu Gesùs.
    23,34 Gesùs naraìat: "Babbu, perdònalos, ca no ischin su chi si faghen". 

       
      cf Gv 19,24 {Cosė si adempiva la Scrittura [che dice]:
si partèin  e si partin  Pro si partire  Si son divise tra loro 
sas bestimentas suas,  sas bestes suas  sas bestes suas  le mie vesti 
      e sulla mia tunica 
gioghendhesilas a chie tocaìan,

gioghendhesilas a dados  si las gioghèin a chie tocaìan. han gettato la sorte.}
  pro ischire a chie e ite tocaìat.    
27,36 si setzèin       
e si ponzèin inìe a fagher s'àrdia a isse.      
  15,25 Fin sas noe de manzanu candho lu crutzifichèin.    
 un'iscrita cun  15.26 E subra bi fit  23,38 B'aìat puru 19,19 Pilatu iscrièit puru 
  s'iscritura   un'iscrita  unu rètulu 
      e lu ponzèit 
27,37 Subra sa conca sua b'aìan postu   subr'a isse: subra sa rughe. 
sa rejone 'e sa cundenna,  'e sa cundenna sua:     
chi fit [gegrammenen]: [epigegrammene ]   Bi fit iscritu: 
     "Custu est   
 "Gesùs,      "Gesùs su Nazarenu 
su re de sos Giudèos". "Su re de sos Giudèos". su re de sos Giudèos ". su re de sos Giudèos".
      19,20 Custu rètulu, duncas, lu legèin meda 'e sos Giudèos, ca su logu inùe istèit crutzificadu Gesùs fit acurtzu a sa tzitade e fit iscritu in ebràicu, in latinu, in gregu.
19,21 Naraìan assora a Pilatu sos satzerdotes mazores de sos Giudèos : " No iscrìas " " su re de sos Giudèos " ", ma " " cussu chi at nadu : So su re de sos Giudèos " ".
19,22 Rispondhèit Pilatu : " Su ch'apo iscritu apo iscritu ".
27,38 [tote]  15.27 E  {e  {e 
Paris cun isse  paris cun isse    con lui 
crutzifichèin  crutzifichèin     
a duos bandhidos,  a duos bandhidos,  a sos malefatores,  altri due,
unu a manu 'ereta  unu a manu 'ereta  unu a manu 'ereta   [uno] da una parte 
e unu a manu manca. e-i s'àteru a manu manca de isse. e-i s'àteru a manu manca.} e [ uno] dall'altra, 
      e Gesų nel mezzo.
  [28]   19,23 Assora sos soldados, daghi crutzifichèin a Gesùs, leèin sas bestimentas suas e las partèin in bator partes, una parte a donzi soldadu, e-i sa tùniga puru. Sa tùniga fit chena cosidura, tèssida tot'intrèa dae subra.
cf 35b cf 24b cf 34b 19,24 Nerzèin assora sos unos a sos àteros : " No l'istratzemus, ma tiremus a dados pro issa a chie at a tocare", a tales chi s'essèret cumprida cuss'Iscritura chi narat: "S'an partidu sas bestimentas mias intre issos e an tiradu a sorte subra sa 'este mia". Custas cosas fatèin duncas sos soldados.
    23,35 E-i su pòpulu si ndh'istaìat abbaidendhe...