© Passione 2001-2005
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.

(26) Morte: Mt 27,45-55; Mc 15,33-40; Lc 23,44-49; Gv 19,28-30

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Mt 27,45-54 Mc 15,33-39 Lc 23,44-48 Gv 19,28-30
27,45 Dae 

15,33 Daghi si ndh'enzèit 

23,44 E fit giai prus o mancu   
su mesudìe 

su mesudie 

su mesudìe   
b'apèit iscurigore mannu 

si fatèit iscuru 

e si fatèit iscuru mannu   
subr'a tota sa terra 

subr'a totuganta sa terra 

subr'a tota sa terra   
fintzas a sas tres.

fintzas a sas tres de sero.

 

fintzas a sas tres,
 
cf v. 51 cf v.38 23,45 sendhe su sole 'ènnidu mancu,   
    e-i sa tendha (†) 'e su tempiu si partèit in duas.  
27,46 A ora 'e sas tres 

15,34 E a sas tres 

   
Gesùs abboghinèit Gesùs iscramèit     
 a boghe manna,  a boghe manna:     
nerzendhe:       
"Elì, Elì,  "Eloi, Eloi,     
lemà sabachtanì?"  lema sabactani?".     
Chi est a narrer:  Chi traduìdu est:     
"Deus meu, Deus meu,  "Deus meu, Deus meu,     
proìte m'as abbandonadu? " proite m'as abbandonadu ? "    
27,47 Tzertosunos 

15,35 E calicunos 

   
de sos chi fin acurtzu, 

de sos chi fin acurtzu, 

   
daghi intendhèin, 

apèndhelu intesu

   
naraìan: 

naraìan: 

   
"Custu est giamendhe a Elìas ".

"Acò, est giamendhe a Elìas".

   
      19,28 Apustis de-i custu, Gesùs, ischendhe chi totugantu fit giai 'ènnidu a cumprimentu, narat, a tales chi essèret bènnida a cumprimentu s'Iscritura: "So sedidu".
      19,29 B'aìat a un'ala unu bote prenu 'e aghedu. 
27,48 E luego unu 'e issos  15,36 Calicunu tandho     
currèit  currèit    
a leare un'ispugna, 

 a inciumire un'ispugna 

  Assora inghirièin un'ispugna 
l'inciumèit de aghedu, 

'e 'inu aghedadu, 

  inciumida 'e aghedu 
l'inghirièit a una canna 

l'inghirièit a una canna 

  a una frunza 'e issopu 
e bi la daìat a bìer.

e lu faghìat bìere, 

  e bi la porrèin a sa 'uca.
27,49 Sos àteros naraìan: 

nerzendhe: 

   
"Lassa, 'idimus 

"Lassade, 'idimus

   
si 'enit Elìas 

 si 'enit Elìas 

   
a lu libberare".

a ndhe lu falare".

 

   
      19,30 Assora, daghi leèit s'aghedu, 
27.50 Gesùs torrèit a abboghinare (ptc. krazo) 15,37 Tandho Gesùs betèit (ptc. aphiemi) 23,46 E pustis de àer betadu (ptc. phoneo)  
a boghe manna  una 'oghe manna  una 'oghe manna,  
    Gesùs nerzèit:  Gesùs nerzèit: 
      "S'est cumpridu", 
      e gruscendhe sa conca  
    "Babbu, in manos tuas   
e ispirèit.   incumandho s'ispìridu meu".  intreghèit s'ispiridu.
    Pustis de àer nadu custu,   
  e ispirèit. ispirèit. (†)  
27,51 E acò 

15,38 E-i 

 

   
chi sa tendha 'e su tempiu 

sa tenda 'e su tempiu 

   
si partèit in duas 

si fatèit in duas 

   
dae subra fintzas a fundhu. 

dae subra fintzas a giosso.

   
E-i sa terra tremèit       
e-i sas rocas s'ispachèin.
     
27,52 E-i sas tumbas s'abberzèin e medas corpos de santos, chi fin mortos, torrèin a bida
27,53 e ndh'essèin dae sas tumbas, pustis de sa resurretzione de isse, intrèin a sa tzitade santa e si mustrèin a meda zente.
     
  15,39 Daghi     
27,54 Su centurione  cussu tzenturione  23,47 Su centurione, daghi 'idèit   
  chi fit inìe de fronte a Gesùs     
  'idèit chi fit ispiradu in cussa manera     
e-i sos chi fin fatendhe sa bàrdia a Gesùs paris cun isse,       
daghi idèin su terremotu       
e-i sas cosas chi fin sutzessas,    su chi fit sutzessu,   
s'assustèin meda       
    daìat gloria a Deus,   
e nerzèin:  nerzèit:  nerzendhe:   
"De abberu "De abbèru  "De abberu   
  cust'òmine  cust'òmine   
fizu 'e Deus fizu 'e Deus". fit giustu " .  
fit  fit    
custu".      
    23,48 E tota sa zentòria chi ndhe fit acudida (††) a-i cust'ispetàculu (††), daghi 'idèit sas cosas chi fin sutzessas, si che torraìat iscudèndhesi sas petorras.  
    23,49 Sos connoschentes suos   
27,55 B'aìat [ekei] 15,40 B'aìat [de] fin reos cf Gv 19,25 Fin 
     atesu  acurtzu a sa rughe de Gesùs 
fèminas meda puru fèminas, e-i sas fèminas   
 abbaidendhe dae atesu.  chi fin abbaidendhe dae atesu:    
 Fin andhadas infatu a Gesùs    chi fin infatu  (†)a isse   
dae Galilèa,    dae Galilèa fin   
servèndhelu.
     
    abbaidendhe custas cosas.  

 

Discussione

 

 

alto
 

Mc 15,33 si fatèit iscuru 

AP L'espressione è identica in tutti e tre i sinottici.

Non mi sembra da seguire (come invece fa Vargiu sulla scia di ABU?) il consiglio UBS di anticipare l'espressione sul "tramonto" del sole. È chiaramente un'aggiunta di Luca, ed è megio lasciarla dopo.

 

Mc 15,33 de sero

AP 24.03.05 L'espressione è identica in tutti e tre i sinottici.

15,33
 

Lc 23.44 tota

AP L'espressione è identica in Lc e Mc.

 

Lc 23,44 terra

Ci si potrebbe distanziare dalla traduzione abituale, intendento per "terra" "il paese". In ebraico sarebbe la comprensione più ovvia: "la terra", ha'aretz, è l'espressione con cui oggi si indica "lo stato" di Israele.

23,44
 

Lc 23,45 in duas

AP Il gr. meson secondo UBS indicherebbe piuttosto la locazione dello strappo. A rigore, "in due" e "in mezzo" non sono la medesima cosa. In Ogni caso decide il confronto sinottico, in quanto eis dyo è esplicito e identico solo in Mt E Mc

 
 

Mc 15,37 Tandho

AP L'espressione o de Iesous è identica in Mt e Mc, con solo in più palin  in Mt

 

Lc 23,46 betèit

AP I verbi del participio sono diversi nei tre sinottici. In Lc c'è un accusativo interno, che certo non è necessario rendere in sardo, a meno che non si trovi una soluzione naturale. Ruiu "bochinande a boche manna". Lc 1900 per Mc "bogau unu grandu zerriu", che va letteralmente per aphiemi.

Non buona in Lc 1900 l'aggiunta "e apustis a nau": il gridare si riferisce alle parole, non a un gesto a parte. Da questo punto di vista, forse, meglio anche qui omologare a una recente scelta e dire "nerzendhe" inveche "e nerzeit".

 

15,37

 

 

 

 

23,46

 

Lc 23,47 centurione

AP  Caso curioso: in gr. abbiamo tre varianti per uno stesso termine. Rendere in qualche modo? Forse il fenomeno avrebbe qualcosa a che vedere con le discussioni sulle influenze tra lingue diverse, il sardo italianizzato come un latino più o meno grecizzato o un greco più omeno latinizzato ecc.

 

Lc 23,47 De abberu 

AP  alethos in Mt e Mc, ontos in Lc (cf 24,34). UBS: "really, certainly, indeed; real (used as attributive adj.)

23,47
 

Lc 23,48 cust'ispetàculu

AP Gr. theoria: A parte l'unica occorrenza in tutto il NT, UBS fa notare che si tratta non dell'azione del vedere, ma proprio della cosa vista. Meglio quindi evitare il giro esplictivo di Vargiu "po biri is chi appiccànt a sa gruxi".

La radice è richiamata subito dopo in "avendo visto ciò che era successo". Il richiamo interno non sarebbe narrativamente del tutto da trascurare: hanno visto quello per cui erano venuti a vedere e se ne tornano cambiati, non soddisfatti. Ma forse non è proprio possibile rendere queste sfumature. A meno che non si inserisca il verbo tipico che si usa in italiano-sardo per andare agli spettacoli teatrali: "po assisti" o qualcosa di simile. Allora, si può dire "e avendo assistito..." Questa connotazione può essere anche resa presente nel tradurre il primo verbo del "trovarsi insieme per... ", più che "venire insieme..." (ginomai).

23,48
 

Lc 23,49 fin infatu

AP È curioso come tutte le traduzioni usino qui il passato, mentre Luca ha il participio presente (il passato è in Mc). Eppure il presente prepara quanto segue.

 

Lc 23,49 abbaidendhe

AP  Verbo diverso dal precedente "assistere allo spettacolo"

23,49