Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione
| Mt 27,55-56 | Mc 15,40-41 | Lc 23,49 | [Gv 19,25] |
| 23,49 Sos connoschentes suos | |||
| 27,55 B'aìat [ekei] |
15,40 B'aìat [de] |
fin reos | cf Gv 19,25 Fin |
| atesu | acurtzu a sa rughe de Gesùs | ||
| fèminas meda | puru fèminas, | e-i sas fèminas | |
| abbaidendhe dae atesu. | chi fin abbaidendhe dae atesu: | ||
| Fin andhadas infatu a Gesùs | chi fin infatu a isse | ||
| dae Galilèa, |
|
dae Galilèa fin | |
| servèndhelu. |
|||
| abbaidendhe custas cosas. | |||
| 27,56 Intre issas bi fit |
intre issas, |
||
| sa mama (de isse) | |||
| e-i sa sorre 'e sa mama (de isse), | |||
| Marìa sa 'e Clèofa | |||
| Marìa |
fintzas Maria |
{cf 8,2 ...Maria | e Marìa |
| sa Madalena, |
sa Madalena |
di Màgdala, | sa Madalena. |
| dalla quale erano usciti sette demòni, o con i loro beni. | |||
| 3 Giovanna, moglie di Cusa, amministratore di Erode, | |||
| Susanna | |||
| Marìa sa mama de Giagu |
e Marìa sa mama 'e Giagu |
||
|
su minore, |
|||
| e de Zusepe |
sa de Joses |
||
| e-i sa mama |
e Salome,
|
||
| 'e sos fizos de Zebedèu. | |||
| e molte altre, | |||
| 15,41 chi | che | ||
| candho fit in Galilèa | |||
| andhaìan infatu a isse | |||
| e lu servìan, | li assistevano con i loro beni. | ||
| e medas àteras | |||
| pigadas paris cun isse | |||
| a Gerusalemme. |