Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione
Mt 27,55-56 | Mc 15,40-41 | Lc 23,49 | [Gv 19,25] |
23,49 Sos connoschentes suos | |||
27,55 B'aìat [ekei] |
15,40 B'aìat [de] |
fin reos | cf Gv 19,25 Fin |
atesu | acurtzu a sa rughe de Gesùs | ||
fèminas meda | puru fèminas, | e-i sas fèminas | |
abbaidendhe dae atesu. | chi fin abbaidendhe dae atesu: | ||
Fin andhadas infatu a Gesùs | chi fin infatu a isse | ||
dae Galilèa, |
|
dae Galilèa fin | |
servèndhelu. |
|||
abbaidendhe custas cosas. | |||
27,56 Intre issas bi fit |
intre issas, |
||
sa mama (de isse) | |||
e-i sa sorre 'e sa mama (de isse), | |||
Marìa sa 'e Clèofa | |||
Marìa |
fintzas Maria |
{cf 8,2 ...Maria | e Marìa |
sa Madalena, |
sa Madalena |
di Màgdala, | sa Madalena. |
dalla quale erano usciti sette demòni, o con i loro beni. | |||
3 Giovanna, moglie di Cusa, amministratore di Erode, | |||
Susanna | |||
Marìa sa mama de Giagu |
e Marìa sa mama 'e Giagu |
||
su minore, |
|||
e de Zusepe |
sa de Joses |
||
e-i sa mama |
e Salome,
|
||
'e sos fizos de Zebedèu. | |||
e molte altre, | |||
15,41 chi | che | ||
candho fit in Galilèa | |||
andhaìan infatu a isse | |||
e lu servìan, | li assistevano con i loro beni. | ||
e medas àteras | |||
pigadas paris cun isse | |||
a Gerusalemme. |