Traduzione sardo logudorese dei Vangeli della Passione in Sinossi

(28) le gambe: Gv 19,31-37 [Gv 19,42.38]

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

 

    Gv 19,31-37  
    Gv 19,31 Sos Giudèos assora, dadu chi fit sa die de sa Preparatzione de sa Pasca,  cf Gv 19,42 Incùe duncas, pro motivu 'e sa die 'e sa Preparatzione 'e sa Pasca de sos Giudèos, dadu chi su sepulcru fit acurtzu, che ponzèin a Gesùs.
    pro chi no essèren abarrados sos corpos subra sa rughe in die de sàpadu - difatis sa die de-i cussu sàpadu fit die nòdida - pedèin a Pilatu chi lis essèren truncadas sas ancas e chi ndh'essèren bogados.  
      Gv 19,38 Apustis de-i custas cosas, Zusepe 'e Arimatèa, sendhe dischente 'e Gesùs ma a s'a cua pro sa timòria 'e sos Giudèos, 
      pedèit de che ndhe leare su corpus de Gesùs, e Pilatu lu permitèit. 
    Gv 19,32 Assora 'enzèin  Benzèit, duncas, 
    sos soldados   
    e e che leèit su corpus de isse.
    trunchèin sas ancas de su primu e de s'àteru chi fit istadu crutzificadu paris cun isse.
Gv 19,33 Ma daghi 'enzèin a sa 'e Gesùs, sigomente lu 'idèin giai mortu, no li trunchèin sas ancas,
Gv 19,34 ma unu 'e sos soldados cun sa lantza sua li trapassèit su costazu e luego ndh'essèit sàmbene e abba.
Gv 19,35 E-i su chi l'at bidu at atestimonzadu e-i sa testimonìa sua est verdadera e-i cussu ischit chi narat sa veridade, a tales chi 'ois cretedas.
Gv 19,36 Custas cosas difatis sun sutzessas pro chi s'essèret cumprida s'Iscritura: "No an a esser segados ossos de isse".
Gv 19,37 E torra un'àtera Iscritura narat: "An a abbaidare a su chi an trapassadu".