Traduzione sardo logudorese dei Vangeli della Passione in Sinossi

(29) Deposizione: Mt 27,57-61; Mc 15,42-47; Lc 23,50-56; Gv 19,38-42

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

 

Mt 27,57-61 Mc 15,42-47 Lc 23,50-56 Gv 19,38-42
27,57 Daghi enzèit su sero, 

15,42 Sendhe giai 'ènnidu su sero, 

Gv 19,38 Apustis de-i custas cosas, 

sigomente fit sa Parasceve, est a narrer sa die innantis de su sàpadu,

ndh'acudèit un'òmine 

15,43 benzèit

23,50 E acò un'òmine 
ricu 
dae Arimatèa, 
chi si naraìat Zusepe 

 Zusepe,

chi si naraìat Zusepe  Zusepe 

 su de Arimatča, 

'e Arimatèa, 

cunsizeri famadu, 

e faghìat parte 'e su cunsizu, 
òmine 'onu e giustu
23.51 - isse no fit istadu cunsentziente cun sa detzisione e-i s'atzione issoro - 
de Arimatèa, tzitade 'e sos Giudèos, 
e chi chi chi 
aisetaěat aisetaìat 
 si fit fatu
 isse puru 

 isse puru 

 

su regnu 'e Deus; 

su regnu 'e Deus.
dischente de Gesùs.
sendhe dischente 'e Gesùs ma a s'a cua pro sa timòria 'e sos Giudèos, 

si deit ŕnimu 

 

27,58 Ch'andèit a sa 'e Pilatu 

e intrčit assae Pilatu 

23,52 Si presentèit a Pilatu, 
e li pedèit 

e li pedčit 

pedèit  pedèit 
de che ndhe leare 
su corpus de Gesùs. 

su corpus de Gesůs.

su corpus de Gesùs, su corpus de Gesùs, 
Pilatu tandho 

15,44 Tandho Pilatu 

si meravizčit ch'esseret giai mortu e, giamadu su tzenturione, li preguntčit si fit mortu dae meda.

15,45 Daghi l'ischčit dae su tzenturione, 

cumandhèit de bi lu cunsignare.

dončit su corpus a Zusepe.

e Pilatu lu permitèit. 

Benzèit, duncas, e che leèit {essi vennero e presero} su corpus de isse. 19,39 E benzèit Nicodemu puru, su chi fit andhadu a sa 'e isse a de note dae innantis, giutendhe una mistura de mirra e de alòe, de unas chentu lìbberas.
27,59 [+E] 15,46 Comporčit unu telu 'e linu,  + e

ndhe lu falčit, 

23,53 ndhe lu falèit dae sa rughe
Zusepe leèit su corpus  19,40 Assora leèin su corpus 
de Gesùs
e lu faschèit  lu faschčit lu faschèit  e lu faschèin 
in dunu telu 'e linu chena tocadu

 in su telu 'e linu, 

 

in unu lentolu 
cun bendhas cun sos aròmatos, comente est costumantzia 'e interrare pro sos Giudèos.
19,41 B'aìat in su logu inùe istèit crutzificadu un'ortu e in s'ortu 
27.60 e lu ponzèit 

lu ponzčit 

e che lu ponzèit 
in su sepulcru in su sepulcru in unu sepulcru  unu sepulcru 
 nou sou 

 

nou 
chi aìat iscafudadu chi fit iscafudadu iscafudadu,
in sa roca,  in sa roca 
 

 

 inùe galu no bi fit istadu postu nemos. inùe no bi fit istadu galu postu nemos.
ch'illorumèit 

e fatčit illorumare 

una pedra manna 

sa pedra 

subra s'intrada 'e su sepulcru 

addainantis de s'intrada 'e su sepulcru.

e si ch'andhèit.
19,42 Incùe duncas, 
23,54 Fit sa die de sa Preparatzione pro motivu 'e sa die 'e sa Preparatzione 'e sa Pasca 
de sos Giudèos, 
cf 15,42  e fit giai alveschendhe su sàpadu .
dadu chi su sepulcru fit acurtzu, 
che ponzèin a Gesùs.
27,61 Bi fin inìe 
Marìa sa Madalena  15,47 Marěa sa Madalena
e-i s'àtera Marìa,  e Marěa sa 'e Iose 
23.55 Sas fèminas chi fin bènnidas paris cun Gesùs dae Galilèa li andhèin infatu 
sètzidas 
fin abbaidendhe  e bidèin
in dainantis de su sepulcru. [to mnemeion]
[e] comente fit istadu acollocadu su corpus sou.
inůe lu poněan.
23,56 Daghi si che torrèin, 
aprontèin aròmatos e unghentos . 
E-i su sàpadu reposèin, 
cufromma a su cumandhamentu.