Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione
Mt 27,57-61 | Mc 15,42-47 | Lc 23,50-56 | Gv 19,38-42 |
27,57 Daghi enzèit su sero, |
15,42 Sendhe giai 'ènnidu su sero, |
Gv 19,38 Apustis de-i custas cosas, | |
sigomente fit sa Parasceve, est a narrer sa die innantis de su sàpadu, |
|||
ndh'acudèit un'òmine |
15,43 benzèit |
23,50 E acò un'òmine | |
ricu | |||
dae Arimatèa, | |||
chi si naraìat Zusepe |
Zusepe, |
chi si naraìat Zusepe | Zusepe |
su de Arimatča, |
'e Arimatèa, | ||
cunsizeri famadu, |
e faghìat parte 'e su cunsizu, | ||
òmine 'onu e giustu |
|||
23.51 - isse no fit istadu cunsentziente cun sa detzisione e-i s'atzione issoro - | |||
de Arimatèa, tzitade 'e sos Giudèos, | |||
e chi | chi | chi | |
aisetaěat | aisetaìat | ||
si fit fatu | |||
isse puru |
isse puru
|
||
su regnu 'e Deus; |
su regnu 'e Deus. |
||
dischente
de Gesùs. |
sendhe dischente 'e Gesùs ma a s'a cua pro sa timòria 'e sos Giudèos, | ||
si deit ŕnimu
|
|||
27,58 Ch'andèit a sa 'e Pilatu |
e intrčit assae Pilatu |
23,52 Si presentèit a Pilatu, | |
e li pedèit |
e li pedčit |
pedèit | pedèit |
de che ndhe leare | |||
su corpus de Gesùs. |
su corpus de Gesůs. |
su corpus de Gesùs, | su corpus de Gesùs, |
Pilatu tandho |
15,44 Tandho Pilatu |
||
si meravizčit ch'esseret giai mortu e, giamadu su tzenturione, li preguntčit si fit mortu dae meda. |
|||
15,45 Daghi l'ischčit dae su tzenturione, |
|||
cumandhèit de bi lu cunsignare. |
dončit su corpus a Zusepe. |
e Pilatu lu permitèit. | |
|
Benzèit, duncas, e che leèit {essi vennero e presero} su corpus de isse. 19,39 E benzèit Nicodemu puru, su chi fit andhadu a sa 'e isse a de note dae innantis, giutendhe una mistura de mirra e de alòe, de unas chentu lìbberas. | ||
27,59 [+E] | 15,46 Comporčit unu telu 'e linu, | + e | |
|
ndhe lu falčit, |
23,53 ndhe lu falèit |
|
Zusepe leèit su corpus | 19,40 Assora leèin su corpus | ||
de Gesùs | |||
e lu faschèit | lu faschčit | lu faschèit | e lu faschèin |
in dunu telu 'e linu
chena tocadu |
in su telu 'e linu,
|
in unu lentolu | |
cun bendhas cun sos aròmatos, comente est costumantzia 'e interrare pro
sos Giudèos. 19,41 B'aìat in su logu inùe istèit crutzificadu un'ortu e in s'ortu |
|||
27.60 e lu ponzèit |
lu ponzčit |
e che lu ponzèit | |
in su sepulcru | in su sepulcru | in unu sepulcru | unu sepulcru |
nou sou |
|
nou | |
chi aìat iscafudadu | chi fit iscafudadu | iscafudadu, | |
in sa roca, | in sa roca | ||
|
inùe galu no bi fit istadu postu nemos. | inùe no bi fit istadu galu postu nemos. | |
ch'illorumèit |
e fatčit illorumare |
||
una pedra manna |
sa pedra |
||
subra s'intrada 'e su sepulcru |
addainantis de s'intrada 'e su sepulcru. |
||
e si ch'andhèit. | |||
19,42 Incùe duncas, | |||
23,54 Fit sa die de sa Preparatzione | pro motivu 'e sa die 'e sa Preparatzione 'e sa Pasca | ||
de sos Giudèos, | |||
cf 15,42 | e fit giai alveschendhe su sàpadu
. |
||
dadu chi su sepulcru fit acurtzu, | |||
che ponzèin a Gesùs. | |||
27,61 Bi fin inìe | |||
Marìa sa Madalena | 15,47 Marěa sa Madalena | ||
e-i s'àtera Marìa, | e Marěa sa 'e Iose | ||
23.55 Sas fèminas chi fin bènnidas paris cun Gesùs dae Galilèa li andhèin infatu | |||
sètzidas | |||
fin abbaidendhe | e bidèin | ||
in dainantis de su sepulcru. | [to mnemeion] | ||
[e] comente fit istadu acollocadu su corpus sou. | |||
inůe lu poněan. | |||
23,56 Daghi si che torrèin, aprontèin aròmatos e unghentos . E-i su sàpadu reposèin, cufromma a su cumandhamentu. |