Traduzione sardo logudorese dei Vangeli della Passione in Sinossi
Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che
spiegano le decisioni prese o in corso di formazione
|
(31) Le donne presso la tomba: Mt 28,1-8; Mc 16,1-8; Lc
24,1-11; Gv 20,1 |
|
|
|
|
Mt 28,1-8 |
Mc 16,1-8 |
Lc 24,1-11 |
Gv 20,1 |
28,1 Pustis de su sàpadu, |
16,1 E, sčndheche 'arigadu su sąpadu,
|
|
|
|
Marìa sa Madalena,
Marìa sa 'e Giagu e Salome comporèin ozos profumados pro andhare
a l'ùnghere.
|
cf 23,56 |
|
a s'àlvèschida |
16,2 E chito meda |
|
|
'e sa prima die
de sa chida, |
sa prima die 'e sa chida, |
24,1 Sa prima die 'e sa chida, |
20,01 Sa prima die 'e sa chida, |
|
|
a puddhiles, |
|
|
candho su sole si fit apenas pesadu, |
|
|
Marìa sa Madalena |
|
|
Maria sa Madalena |
e-i s'àtera Marìa |
|
|
|
'enzèin
a bider |
benin |
'enzèin |
benit |
|
|
|
a manzanile |
|
|
|
sendhe
galu iscuru |
su sepulcru |
a su sepulcru |
a su sepulcru, |
a su sepulcru |
|
|
giutendhe
sos aròmatos ch'aìan aprontadu. |
|
|
16,3 E naraìan intre issas: "Chie noch'at a illorumare sa pedra
dae s'intrada 'e su sepulcru?"
|
|
|
28,2 E acò chi b'apèit unu terremotu mannu; difatis un'ànghelu
'e su Segnore faladu dae su chelu s'acurtzièit,
|
|
|
|
|
16,4 E daghi abbaidèin in altu
|
|
|
|
'iden |
24,2 Agatèin |
e bìdet |
ch'illorumèit
sa pedra |
chi sa pedra che fit istada illorumada; |
sa pedra illorumada |
sa pedra 'ogada |
|
|
dae su sepulcru, |
dae su sepulcru. |
|
mancari fit manna meda. |
|
|
|
16,5 E, intradas
|
24,3 intrèin |
cf 20,11b si gruscèit |
|
in su sepulcru, |
|
a s'ala 'e su sepulcru |
|
|
e no agatèin su corpus de su Segnore Gesùs. |
|
|
|
24,4 E sutzedèit chi, in su mentras ch'issas no ischìan ite si ndhe
pessare de-i custa cosa, |
|
|
idèin |
acò chi si lis presentèin |
|
|
a unu giòvanu |
duos òmines |
Gv 20,12 e annotat duos ànghelos |
e si bi setzèit subra.
|
sètzidu
a manu 'ereta |
|
|
28,3 Sa 'isura sua f |
|
in beste |
|
it coment'e lampu |
|
lughente. |
|
e-i sa 'este sua |
'estidu de una 'este |
|
bestidos |
bianca |
bianca, |
|
de biancu |
che nie.
|
|
|
|
|
|
|
sètzidos,
unu a s'ala 'e sa conca e unu a s'ala 'e sos pes, inùe fit istadu postu
su corpus de Gesùs. |
28,4 Sas bardias |
|
|
|
si ponzèin a trèmere |
|
|
|
dae sa timòria 'e
isse |
e s'assustèin. |
24,5 Ma mentras ch'issas fin assustadas, |
|
e benzèin chepare a mortos. |
|
|
|
|
|
cun sas caras grusciadas a terra, |
|
28,5 S'ànghelu si 'oltèit |
16,6 Isse tandho
|
|
|
e lis nerzèit: |
lis narat: |
lis
nerzèin: |
Gv 20,13 E-i cussos li naran : |
a sas fèminas |
|
|
" Fèmina, |
"No timedas, bois. |
"No siedas assustadas. |
|
proìte ses pranghendhe? ". |
Isco, difatis, |
|
|
|
chi sezis chirchendhe a Gesùs |
Sezis chirchendhe a
Gesùs |
"Proìte sezis chirchendhe |
|
|
su Nazarenu, |
|
|
su crutzificadu. |
su crutzificadu. |
|
|
|
|
intre sos mortos a chi est
bivendhe? |
|
|
|
|
Lis narat: |
|
Est resuscitadu, |
|
|
28,6 No est innoghe, |
no est innoghe. |
|
"Ch'an bogadu a su Segnore meu |
est resuscitadu, difatis, |
|
|
|
comente aìat nadu. |
|
|
|
Benide,
abbaidade |
Acò su logu |
|
e no isco |
su logu ùe fit postu. |
inùe lu ponzèin. |
|
inùe
che l'an postu". |
28.7 E luego, daghi ch'azis a andhare, |
16,7 Ma andhade. |
|
cf
Gv 20,17 Li narat Gesùs: "No mi toches; difatis no so galu pigadu
a sa 'e Babbu meu. Ma andha |
nade a sos dischentes suos: |
Nade a sos dischentes suos |
|
a sa'e frades mios e nàralis: |
|
e a Pedru: |
|
|
|
|
24,6 [No est innoghe, ma est resuscitadu.] |
|
|
|
Bos ammentades comente bos faeddhèit
candho fit galu |
|
"Est
resuscitadu dae sos mortos |
|
|
|
e [idou] |
[oti] |
|
|
caminat in dainantis a bois |
Andhat addainanti 'ostru |
|
|
a Galilèa. |
a Galilèa. |
in Galilèa |
|
Inìe
l'azis a bider. |
Inìe l'azis a bider, |
|
|
Acò chi eo boll'apo nadu".
|
comente bos at nadu ". |
|
|
|
|
24,7 e naraìat chi bisonzaìat chi su Fizu 'e s'Omine esseret intregadu
in manos de sos òmines pecadores e esseret crutzificadu e resuscitadu sa
'e tres dies?"
|
|
|
|
|
"Pigo
a sa'e Babbu meu e Babbu 'ostru e Deus meu e Deus bostru". |
|
|
24,8 E s'ammentèin de sas paràulas de isse. |
|
28,8 Si ch'andhèin |
16,8 'Essèin
|
9 E, tornate |
|
luego |
e che fuèin |
|
|
dae su sepulcru, |
dae su sepulcru. |
dal sepolcro, |
|
|
Difatis fin tremendhe
e fin ispantadas; |
|
|
|
e no nerzèin nuddha a nemos; |
|
|
cun timòria |
difatis aìan timòria. |
|
|
e cuntentesa
manna, |
|
|
|
currèin |
|
annunziarono tutto questo |
cf
20,18 Benit Maria Madalena |
a dare s'annuntziu |
|
|
annuntziendhe |
a sos dischentes suos. |
|
agli Undici |
a sos dischentes: |
|
|
e a tutti gli altri. |
|
|
|
|
"Apo 'idu
a su Segnore", e-i custas cosas chi aìat nadu a issa. |
|
|
10 Erano Maria di Mągdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse. |
|