©Vangeli della Passione.
Traduzione in sardo
logudorese di Socrate Seu. Cagliari, 2001.
Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione
[Mt 28,2-8] | [Mc 16,5-8] | [Lc 24,3-9] | Gv 20,11-18 |
Gv 20,11 Ma Marìa si ndhe fit istada acurtzu a su sepulcru, foras, pranghendhe. Mentras duncas chi fit pranghendhe, | |||
16,5 E, intradas | 24,3 intrèin | si gruscèit | |
in su sepulcru, | a s'ala 'e su sepulcru | ||
e no agatèin su corpus de su Segnore Gesùs. | |||
idèin | 24,4 ... acò | Gv 20,12 e annotat | |
chi si lis presentèin | |||
28,2 E acò chi b'apèit unu terremotu mannu; difatis un'ànghelu 'e su Segnore faladu dae su chelu s'acurtzièit, ch'illorumèit sa pedra | a unu giòvanu | duos òmines | duos ànghelos |
in beste lughente. | bestidos de biancu | ||
e si bi setzèit subra. | sètzidu | sètzidos, | |
a manu 'ereta | unu a s'ala 'e sa conca e unu a s'ala 'e sos pes, inùe fit istadu postu su corpus de Gesùs. | ||
28,3 Sa 'isura sua fit coment'e lampu e-i sa 'este sua bianca che nie. | 'estidu de una 'este bianca, e s'assustèin. | ||
28,5 S'ànghelu |
16,6 Isse tandho lis narat: |
24,5 ... lis nerzèin:? | Gv 20,13 E-i cussos li naran: |
a sas feminas: | " Fèmina, | ||
"No timedas, bois. | "No siedas assustadas. | "Proìte | proìte ses pranghendhe ? ". |
Isco, difatis, | |||
chi sezis chirchendhe | Sezis chirchendhe | sezis chirchendhe | |
a Gesùs | a Gesùs | ||
su Nazarenu, | |||
su crutzificadu. | su crutzificadu. | intre sos mortos a chi est bivendhe | |
Lis narat: | |||
Est resuscitadu, | |||
28,6 No est innoghe, | no est innoghe. | "Ch'an bogadu a su Segnore meu | |
est resuscitadu, difatis, | |||
comente aìat nadu. | |||
e no isco | |||
Benide, abbaidade su logu ùe fit postu. | Acò su logu inùe lu ponzèin. | inùe che l'an postu". | |
Gv 20,14 Daghi apèit nadu custas cosas si 'oltèit addaisegus e
annotat a Gesùs ritzu e no ischìat chi fit Gesùs. Gv 20,15 Li narat Gesùs: "Fèmina, proìte ses pranghendhe? A chie ses chirchendhe? " . Cussa, cretendhe ch'essèret s'ortulanu, li narat : " Segnore, si che l'as giutu tue, nàrami inùe l'as postu et eo ndhe l'apo a leare ". Gv 20,16 Li narat Gesùs : " Maria !". Cussa si 'oltat e li narat in ebràicu: "Rabbunì!" (chi cheret narrer "Su Mastru"). Gv 20,17 Li narat Gesùs: "No mi toches; difatisi no so galu pigadu a sa 'e Babbu meu. |
|||
28.7 E luego, daghi ch'azis a andhare, | 16,7 Ma andhade. | Ma andha | |
a sa'e frades mios | |||
nade a sos dischentes suos: | Nade a sos dischentes suos | e nàralis: | |
e a Pedru: | |||
"Est resuscitadu dae sos mortos e caminat in dainantis a bois a Galilèa. Inìe l'azis a bider. Acò chi eo bos l'apo nadu". | Andhat addainanti 'ostru a Galilèa. Inìe l'azis a bider, comente bos at nadu ". | "Pigo a sa'e Babbu meu e Babbu 'ostru e Deus meu e Deus bostru". | |
28,8 Si ch'andhèin | 16,8 'Essèin | 9 E, tornate | Gv 20,18 Benit |
Maria Madalena | |||
luego | e che fuèin | ||
dae su sepulcru, | dae su sepulcru. | dal sepolcro, | |
cun timòria e cuntentesa manna, | Difatis fin tremendhe e fin ispantadas; e no nerzèin nuddha a nemos; difatis aìan timòria. | ||
currèin a dare s'annuntziu | annunziarono tutto questo | annuntziendhe | |
a sos dischentes suos. | agli Undici | a sos dischentes: | |
e a tutti gli altri. | |||
"Apo 'idu a su Segnore", e-i custas cosas chi aìat nadu a issa. |