©Vangeli della Passione. 
Traduzione in sardo logudorese di Socrate Seu. 
Cagliari, 2001.

Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

(33) Maria di Magdala: Gv 20,11-18

[Mt 28,2-8] [Mc 16,5-8] [Lc 24,3-9] Gv 20,11-18
Gv 20,11 Ma Marìa si ndhe fit istada acurtzu a su sepulcru, foras, pranghendhe.  Mentras duncas chi fit pranghendhe,
16,5 E, intradas  24,3 intrèin  si gruscèit 
in su sepulcru,  a s'ala 'e su sepulcru
e no agatèin su corpus de su Segnore Gesùs.
idèin  24,4 ...  acò  Gv 20,12 e annotat 
chi si lis presentèin 
28,2 E acò chi b'apèit unu terremotu mannu; difatis un'ànghelu 'e su Segnore faladu dae su chelu s'acurtzièit, ch'illorumèit sa pedra  a unu giòvanu  duos òmines  duos ànghelos 
in beste lughente. bestidos de biancu 
e si bi setzèit subra. sètzidu  sètzidos, 
a manu 'ereta  unu a s'ala 'e sa conca e unu a s'ala 'e sos pes, inùe fit istadu postu su corpus de Gesùs.
28,3 Sa 'isura sua fit coment'e lampu e-i sa 'este sua bianca che nie. 'estidu de una 'este bianca, e s'assustèin.
28,5 S'ànghelu si 'oltèit a sas fèminas e lis nerzèit 

16,6 Isse tandho lis narat: 

24,5 ... lis nerzèin:? Gv 20,13 E-i cussos li naran: 
a sas feminas:  " Fèmina, 
"No timedas, bois.  "No siedas assustadas.   "Proìte  proìte ses pranghendhe ? ". 
Isco, difatis, 
chi sezis chirchendhe  Sezis chirchendhe  sezis chirchendhe 
a Gesùs  a Gesùs 
su Nazarenu, 
su crutzificadu. su crutzificadu.  intre sos mortos a chi est bivendhe
Lis narat:
Est resuscitadu, 
28,6 No est innoghe,  no est innoghe.   "Ch'an bogadu a su Segnore meu
est resuscitadu, difatis, 
comente aìat nadu. 
 e no isco 
Benide, abbaidade su logu ùe fit postu. Acò su logu inùe lu ponzèin. inùe che l'an postu".
Gv 20,14 Daghi apèit nadu custas cosas si 'oltèit addaisegus e annotat a Gesùs ritzu e no ischìat chi fit Gesùs.
Gv 20,15 Li narat Gesùs: "Fèmina, proìte ses pranghendhe? A chie ses chirchendhe? " . Cussa, cretendhe ch'essèret s'ortulanu, li narat : " Segnore, si che l'as giutu tue, nàrami inùe l'as postu et eo ndhe l'apo a leare ".
Gv 20,16 Li narat Gesùs : " Maria !". Cussa si 'oltat e li narat in ebràicu: "Rabbunì!" (chi cheret narrer "Su Mastru").
Gv 20,17 Li narat Gesùs: "No mi toches; difatisi no so galu pigadu a sa 'e Babbu meu. 
28.7 E luego, daghi ch'azis a andhare,  16,7 Ma andhade.  Ma andha 
a sa'e frades mios 
nade a sos dischentes suos:  Nade a sos dischentes suos  e nàralis: 
e a Pedru:
"Est resuscitadu dae sos mortos e caminat in dainantis a bois a Galilèa. Inìe l'azis a bider. Acò chi eo bos l'apo nadu". Andhat addainanti 'ostru a Galilèa. Inìe l'azis a bider, comente bos at nadu ". "Pigo a sa'e Babbu meu e Babbu 'ostru e Deus meu e Deus bostru".
28,8 Si ch'andhèin  16,8 'Essèin  9 E, tornate  Gv 20,18 Benit 
Maria Madalena 
luego  e che fuèin 
dae su sepulcru,  dae su sepulcru.  dal sepolcro, 
cun timòria e cuntentesa manna,  Difatis fin tremendhe e fin ispantadas; e no nerzèin nuddha a nemos; difatis aìan timòria.
currèin a dare s'annuntziu  annunziarono tutto questo  annuntziendhe 
a sos dischentes suos. agli Undici  a sos dischentes: 
e a tutti gli altri.
"Apo 'idu a su Segnore", e-i custas cosas chi aìat nadu a issa.