© Salmo 23 2005. Proposta Ghiani
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Sal 23

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

 

Ghiani 2005 Pilloni 2005      
     
         
         
     
         
     
     
   

 

 

 

 

1 Pastori miu est su Sennori,

non mi fai farta beni perunu,

2 in s'innidu mi fai pasiari,

a àcuas sèrias mi bogat.

 

3 In vida e fortza mi torrat,

in camineras bonas mi ghiat,

cumenti ddi dexit

a su ṇmini suu.

 

4 Fintz'e in spentumu passendi

e in umbras de morti,

mali perunu non timu, 

ca ddui ses tui acanta mia,

a bàculu e a matzoca

agiudu mi donas e ghia.

 

5 Ananti miu mesa m’isterris

in faci a is inimigus mius,

in parti 'e onori mi ponis,

a rasu mi prenis su calixi.

 

6 Eia! Bonu e fidau

tui m'acumpangias

a totu dia de vida mia,

e in domu 'e su Sennori

ap'a bivi tempus e tempus

de dis e de annus.

 

 

 

  AGhiani 2005   ultima ri-proposte  
 

1 Su Sennori est su pastori miu,
e no mi mancat perunu beni.

 

1 Su Sennori est su pastori miu, non mi fait farta beni perunu.

 

1 Su Sennori est su pastori miu, non mi fait farta beni perunu

 

 

1 Pastori miu est su Sennori,/ non mi fai farta beni perunu,

 
 

2 In pasturas ́nnidas mi fait ibasiai
de acuas praxilis m’amostat sa bia

 

2 In pasturas ́nnidas mi fait pasiari, a àcuas sèrias issu mi bogat.

 

in s'innidu

 

 

2 In s’́nnidu mi fait pasiari, / a àcuas sèrias mi bogat.


2 In s’́nnidu mi fait pasiari, / a àcuas sèrias mi bogat.

 

3 e s’anima m’arrecreat.
Mi ponit in su bonu caminu
po amori de su nomini suu.

 

3 Mi torrat vida, mi ghiat in camineras bonas po amori de su ṇmini suu.

 

Vida mi torrat,

in camineras bonas mi ghiat,

comenti dexit a sa nomenada sua.

 

3 Vida mi torrat,/ in camineras bonas mi ghiat,/ cumenti dexit a su ṇmini suu.


 

 

[In] Vida e fortza mi torrat,/ in camineras bonas mi ghiat,/ cumenti dexit a su ṇmini suu.

 
 

4 Passendi in su acu prus scuru
a su mali non ddi timu
ca mi ses a su costau.
Su baculu tuu e sa matzoca
m’ant a contzolai.

 

4 Chi caminà(u) in d-unu bacu scuriosu, mali non nd’ia a t́miri, ca tui ses cun mei. Su bàculu tuu e sa matzoca tua mi contzolant.

 

morte

 

m'abarras acanta

 

cun su baculu e sa ... mi ... e mi ...

 

4 Chi caminà(u) in d-unu spèntumu scuriosu che sa morti, mali non nd’ia a t́miri, ca tui m’abarras acanta.
Su bàculu tuu e sa matzoca tua mi donant amparu. [agiudu e ghia]

 

 

(Fintzas e) passendi in spentumu scuriosu, /mali perunu non timu, / ca tui mi ses acanta,/

cun baculu e matzoca /

agiudu tui mi donas e ghia.

 

5 Ananti m’isterris sa mesa
a faci a faci de is nemigus mius.
Sa conca mi dd’ungis cun ollu
su calixi m’as amelau.

 

5 Sterris ananti miu una mesa a faci a faci de is inimigus mius, ungis cun ollu sa conca mia. Su calixi miu est prenu totu.

 

Ananti miu sa mesa m'isterris,

a sa faci ..,

mi accogli con onore ...

mi riempi fino all'orlo ...

 

 

 

5 Ananti miu sa mesa m’isterris a sa faci de is inimigus mius, m’ungis cun ollu sa conca. Totu mi prenis su calixi. [Mi prenis su calixi a cùcuru].


Ananti miu (una) mesa m’isterris / a sa faci de is inimigus mius,/

mi ungis cun ollu sa conca [in parti 'e onori mi ponis],/ totu mi prenis su calixi.

 

 
 

6 De siguru gratzia e misericordia
m’ant a fai cumpangia
donnia d́ de vida.
Largus annus ap’a bivi
in domu de su Sennori.

 

6 Deaderus, bundadi e sinceridadi m’ant a acumpangiari ḍnnia d́ de sa vida mia, e ap’a b́viri in domu de su Sennori po medas annus.

 

cun ... tui

 

6 Deaderus, tui [ca ses] fidau e sintzillu m’as a acumpangiari ḍnnia d́ de sa vida mia, e ap’a b́viri in domu de su Sennori po medas annus.

 

[Eia], fidau e sintzillu,/ tui m'as acumpangia(r)i/ ḍnnia d́ de sa vida mia,/ e in domu 'e su Sennori ap'a bivi(ri)/ a longu a longu / de dis e de annus.

 
 
 
       
           
           
       
           
       
       
     

 

Discussione

 

PGh N.B. Ho lasciato il testo coś come lo avevo tradotto alcuni anni addietro. A distanza di tanto tempo non sono più in grado di giustificare tutte le scelte. Ma ricordo di aver sempre tenuto sottomano il testo ebraico con traduzione interlineare e commenti vari. I risultati sono comunque questi.

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
 

 

 

Area lavoro

 

Rubanu

 

23 (22) – 1Salmu. De Davide.



Su Segnore est su pastore meu:

non mi mancat nudda;

2in pasturas erbosas mi fachet pasare,

a abbas trancuillas mi juchet.

3M’accunnortat, mi derethat a su camminu justu,

pro amore de su numene suo.

4Si d́o deper camminare in d’una vadde iscura,

non d́o timer perunu male, ca tue ses chin mecus.

Su fuste tuo e su baccalu tuo

mi dant sicurascia.

5In da’ innantis meu approntas una mesa

sutta ‘e ocros de sos inimicos meos;

iffundes de odzu sa conca mea.

Su caliche meu est vessànde.

6Gosu e grascia m’ant a esser cumpanzas

tottus sas dies de sa vida mea,

e appo a abitare in sa domo ‘e su Segnore

pro annos longos longos.