Ghiani 2005 | Pilloni 2005 | |||
1 Pastori miu est su Sennori,
non mi fai farta beni perunu,
2 in s'innidu mi fai pasiari,
a àcuas sèrias mi bogat.
3 In vida e fortza mi torrat,
in camineras bonas mi ghiat,
cumenti ddi dexit
a su ṇmini suu.
4 Fintz'e in spentumu passendi
e in umbras de morti,
mali perunu non timu,
ca ddui ses tui acanta mia,
a bàculu e a matzoca
agiudu mi donas e ghia.
5 Ananti miu mesa m’isterris
in faci a is inimigus mius,
in parti 'e onori mi ponis,
a rasu mi prenis su calixi.
6 Eia! Bonu e fidau
tui m'acumpangias
a totu dia de vida mia,
e in domu 'e su Sennori
ap'a bivi tempus e tempus
de dis e de annus.
AGhiani 2005 | ultima | ri-proposte | |||
1 Su Sennori est su pastori miu, |
1 Su Sennori est su pastori miu, non mi fait farta beni perunu. |
1 Su Sennori est su pastori miu, non mi fait farta beni perunu
|
1 Pastori miu est su Sennori,/ non mi fai farta beni perunu, |
||
2 In pasturas ́nnidas mi fait ibasiai |
2 In pasturas ́nnidas mi fait pasiari, a àcuas sèrias issu mi bogat. |
in s'innidu
|
2 In s’́nnidu mi fait pasiari, / a àcuas sèrias mi bogat. |
|
|
3 e s’anima m’arrecreat. |
3 Mi torrat vida, mi ghiat in camineras bonas po amori de su ṇmini suu. |
Vida mi torrat, in camineras bonas mi ghiat, comenti dexit a sa nomenada sua. |
3 Vida mi torrat,/ in camineras bonas mi ghiat,/ cumenti dexit a su ṇmini suu.
|
[In] Vida e fortza mi torrat,/ in camineras bonas mi ghiat,/ cumenti dexit a su ṇmini suu. |
|
4 Passendi in su acu prus scuru |
4 Chi caminà(u) in d-unu bacu scuriosu, mali non nd’ia a t́miri, ca tui ses cun mei. Su bàculu tuu e sa matzoca tua mi contzolant. |
morte
m'abarras acanta
cun su baculu e sa ... mi ... e mi ... |
4 Chi caminà(u) in d-unu spèntumu
scuriosu che sa morti, mali non nd’ia a t́miri, ca tui m’abarras acanta.
|
(Fintzas e) passendi in spentumu scuriosu, /mali perunu non timu, / ca tui mi ses acanta,/ cun baculu e matzoca / agiudu tui mi donas e ghia. |
|
5 Ananti m’isterris sa mesa |
5 Sterris ananti miu una mesa a faci a faci de is inimigus mius, ungis cun ollu sa conca mia. Su calixi miu est prenu totu. |
Ananti miu sa mesa m'isterris, a sa faci .., mi accogli con onore ... mi riempi fino all'orlo ...
|
5 Ananti miu sa mesa m’isterris a sa faci de is inimigus mius, m’ungis cun ollu sa conca. Totu mi prenis su calixi. [Mi prenis su calixi a cùcuru]. |
mi ungis cun ollu sa conca [in parti 'e onori mi ponis],/ totu mi prenis su calixi.
|
|
6 De siguru gratzia e misericordia |
6 Deaderus, bundadi e sinceridadi m’ant a acumpangiari ḍnnia d́ de sa vida mia, e ap’a b́viri in domu de su Sennori po medas annus. |
cun ... tui |
6 Deaderus, tui [ca ses] fidau e sintzillu m’as a acumpangiari ḍnnia d́ de sa vida mia, e ap’a b́viri in domu de su Sennori po medas annus. |
[Eia], fidau e sintzillu,/ tui m'as acumpangia(r)i/ ḍnnia d́ de sa vida mia,/ e in domu 'e su Sennori ap'a bivi(ri)/ a longu a longu / de dis e de annus. |
|
Discussione |
|
PGh N.B. Ho lasciato il testo coś come lo avevo tradotto alcuni anni addietro. A distanza di tanto tempo non sono più in grado di giustificare tutte le scelte. Ma ricordo di aver sempre tenuto sottomano il testo ebraico con traduzione interlineare e commenti vari. I risultati sono comunque questi. |
|
|
Area lavoro
Rubanu
23 (22) – 1Salmu. De Davide.
Su Segnore est su pastore meu:
non mi mancat nudda;
2in pasturas erbosas mi fachet pasare,
a abbas trancuillas mi juchet.
3M’accunnortat, mi derethat a su camminu justu,
pro amore de su numene suo.
4Si d́o deper camminare in d’una vadde iscura,
non d́o timer perunu male, ca tue ses chin mecus.
Su fuste tuo e su baccalu tuo
mi dant sicurascia.
5In da’ innantis meu approntas una mesa
sutta ‘e ocros de sos inimicos meos;
iffundes de odzu sa conca mea.
Su caliche meu est vessànde.
6Gosu e grascia m’ant a esser cumpanzas
tottus sas dies de sa vida mea,
e appo a abitare in sa domo ‘e su Segnore
pro annos longos longos.