|
© Vangelo di Marco 2003-2005 |
|||
|
Gv 20,01-09 x Pasqua |
|||
| Ghiani 99 | Secchi | Seu Proposta 2000 | Seu 2002 | Seu 2005 |
|
|
|
20,01 Sa prima die 'e sa chida, Maria sa Madalena benit a manzanile sendhe galu iscuru a su sepulcru e bìdet sa pedra 'ogada dae su sepulcru. |
|
Gv 20,01 Sa prima die de sa chida, duncas, a puddhiles, sendhe ancora iscuru, Maria sa Madalena ‘enit a sa tumba e bidet chi dae sa tumba sa pedra ndh’est istada leada. |
|
20.02 Tandus currit e andat acanta de Simoni Perdu e
acanta de s'atru
iscienti, cussu chi Gesus istimàt, e ddis narat: "Ant trantzìu (Nd’ant
leau) a su Sennori de sa tumba e no iscieus innui dd’ant postu". |
Gv 20,02 Assora curret e benit a sa 'e Simon Pedru e a sa 'e s'àteru dischente chi Gesùs cherìat su prus bene e lis narat: "Ch'an bogadu su Segnore dae su sepulcru e no ischimus inùe che l'an postu". |
Gv 20,02 Assora, si ponet a currer e bènit a sa ‘e Simon Pedru e a sa ‘e s’àteru dischente chi Gesùs cherìat su piùs bene, e lis narat; “Ch’an leàdu su Segnore dae sa tumba, e no ischimus inùe che l’an postu”. |
Gv 20,02 Assoras si ponet a currer e benit a sa ‘e Simon Pedru e a sa ‘e s’àteru dischente chi Gesùs cheriat su piùs bene e lis narat: «Ch’an leadu su Segnore dae sa tumba e no ischimus inue che l’an postu». |
|
|
20.03 Tandus Perdu e s’atru iscienti funt bessius e andànt a sa tumba. |
Gv 20,03 Ch'essèit assora Pedru e-i s'àteru dischente e benìan a su sepulcru.
|
Gv 20,03 Assora Pedru e-i s’àteru dischente ch’essèin e giompèin a sa
tumba. Gv 20,04 Fin currendhe ambos umpare; ma s’àteru dischente currèit piùs lestru a dainantis e giompèit a sa tumba su primu. |
Gv 20,03 Assoras Pedru e-i s’àteru dischente ch’essein e si tuchein a sa tumba. Gv 20,04 Fin currendhe ambos umpare; ma s’àteru dischente curreit piùs lestru a dainantis e giompeit su primu a sa tumba. |
|
|
20,05 e incrubendusì bit arrimadas is fascas, ma no est intrau. |
Gv 20,05 Si grusciat e bìdet sas bendhas a un'ala, pero no intrèit.
Gv 20,06 Assora, giompet Pedru puru infatu a isse, intrèit in su sepulcru
e annotat sas bendhas a un'ala, |
Gv 20.05 Si grùsciat e bìdet sas bendhas a un ‘ala, ma no intrèit.
|
Gv 20,05 Si
grùsciat e bidet sas bendhas in
terra, ma no intreit. Gv 20,06 Giompet assoras Simon Pedru puru, fatu a
isse, e intrat a sa tumba, e
bidet sas bendhas
in terra, |
|
|
20,07 e su telu (11,44) chi fiat in pitzus de sa conca sua non arrimau cun is fascas, ma pinnigau in d’unu logu a disparti. |
Gv 20,07 e-i su sudariu chi bi fi subra sa conca sua, no a un'ala paris cun sas bendhas, ma a bandha pijadu in dun'oru. |
Gv 20,07 e-i su telu chi fit subra sa conca ‘e Gesùs, no a un’ala paris cun sas bendhas, ma abbandha, pijadu, in su matessi logu. |
Gv 20,07 e-i su telu chi fit subra sa conca ‘e Gesùs, no in terra paris cun sas bendhas, ma abbandha, pijadu in d-un’oru. |
|
|
20,08 Tandus duncas est intrau s’atru iscienti puru, su chi fiat lompiu
po primu a sa tumba e at biu e at cretiu.
|
Gv 20,08 Tandho duncas intrèit s'àteru dischente puru, su chi
fit giòmpidu su primu a su sepulcru , e bidèit e cretèit.
|
Gv 20,09 Difatis, no aìan ancora cumpresu s’Iscritura, chi isse si ndhe devìat torrare a pesare dae sos mortos. |
Gv 20,08 Tandho, duncas, intreit s’àteru
dischente puru chi fit giòmpidu su primu a sa tumba e bideit e creteit; Gv 20,09 difatis,
mancu tandho aian cumpresu
s’Iscritura, chi isse si ndhe deviat torrare a pesare dae sos mortos. |
|
|
20,10 Duncas is iscientis si ndi funt torraus a andai a domu insoru. |
Gv 20,10 Assora sos dischentes si ch'andhèin torra a domo issoro. |
Gv 20,10 Assora sos dischentes si ch'andhèin torra a domo issoro. |
Gv 20,10 Assoras sos dischentes si ndhe torrein a domo issoro. |
|
|
Gv 20,11 Pero Maria fit abarrada fora acurtzu a sa
tumba, pianghendhe. Mentras chi fit pianghendhe, duncas, si grusceit a intro
‘e sa tumba |
||||
| Gv 20,12 e bidet duos ànghelos bestidos de biancu sètzidos unu in cabita e unu in pes de inue fit istadu su corpus de Gesùs. |
||||
|
Gv 20,13 E li naran issos: «Fèmina, proite ses
pianghendhe?». E issa lis narat: «Ch’an leadu su Segnore meu, e no isco inue
che l’an postu». |
||||
| Gv 20,14 Daghi nerzeit custu si furrieit e bideit a Gesùs reu incue, ma no l’ischiat chi fit Gesùs. |
||||
| Gv 20,15 Li narat Gesùs: «Fèmina, proite ses pianghendhe?» A chie est chi ses chirchendhe?». E-i cuddha, cretendhe chi siat su chi tentat su giardinu, li narat: «Mere meu, si che l’as leadu tue, nàrami inue che l’as postu, e b’andho eo a lu leare». |
||||
| Gv 20,16 Li narat Gesùs: «Maria!». E issa si ‘oltat e li narat in ebràicu: «Rabbunì!» (chi cheret narrer: “Su Mastru!”). |
||||
|
Gv 20,17 Li narat Gesùs: «No mi tratenzas, chi no so
pigadu ancora a sa ‘e su Babbu; piusaprestu tuca a sa ‘e frades mios e
nàralis: “So pighendhe a sa ‘e Babbu meu e Babbu ‘ostru e Deus meu e Deus
bostru». |
||||
| Gv 20,18 E Maria sa Madalena ‘enit e annùntziat a sos dischentes chi at bidu su Segnore, e-i sas cosas chi l’at nadu. |
||||
|
Discussione |
|
PG 04.04.03 cf 11,44. In Mc 14,50 abbiamo usato telu de linu. |
07 |
|
Gv 20,01 Sa prima die de sa chida
SS 13.03.05 Greco: Tē de mia tōn sabbatōn. UBS Hndb.: «Although the Greek word sabbatōn occurs in this verse, its plural form has the meaning “week” and not “sabbath”». CEI 97, con Il primo giorno della settimana, ha modificato il precedente Nel giorno dopo il sabato di CEI 74. Il primo giorno della settimana anche in Edizioni Paoline, Nuova Riveduta e Concordata. La Nuova Diodati ha il primo giorno dopo i sabati. Mondadori Oscar: Il primo giorno dopo il sabato.
|
01 |
|
SS 13.03.05 Traduce il greco prōi, avv. = “al mattino presto [sardo, propriamente, su manzanu chito], all’alba [sardo, propriamente, a s’alvèschida], di buonora” [Rusconi]. Per puddhiles cfr. Puddu: su mengianu a chitzi meda, innantis de orbesci. Mondadori Oscar: prestissimo. |
01 |
|
SS 13.03.05 Tutta l’espressione traduce il greco ērmenon, riferito a lithon (accus. di lithos = “pietra”). Ērmenon: ptc. perf. pass. di airō = “alzo, sollevo; tolgo (qualche cosa da qualche luogo); tolgo via” [da Rusconi]. CEI 74: e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro; modificato da CEI 97 in: e vide che la pietra era stata tolta dal sepolcro. UBS Hndb.:«“...had been taken away” or “…had been moved.”». Ndh’est istada leada = “è stata tolta”, “è stata levata”; che l’an leada = “è stata portata via”. Le portoghesi ACF, ARC, BRP: e viu a pedra tirada do sepulcro. Ndh’est itada leada focalizza l’azione. Volendo invece focalizzare lo stato, come le predette versioni portoghesi, potremmo dire: e bidet sa pedra istejada/iscostiada dae sa tumba. Se l’apertura d’ingresso alla tomba fosse orizzontale, potremmo precisare: ndh’est istada pesada / ndhe l’an pesada dae sa tumba. A proposito di tumba/sepulcru cfr. nota AP 1998 a Mc 5,2.5 nella traduz. Ghiani: «Non mancherebbe qualche utilità nel distinguere i due termini usati per “tomba”: il secondo sembra ispirato al testo di Is 65,4 (Pesch). D’altra parte, si tratterebbe di non suggerire che egli abitasse in qualche tomba simile a quelle di oggi… Si usa “sepulcru” in sardo?». La risposta è senz’altro sì, ma non nel linguaggio ordinario (come, del resto, anche in italiano), nel quale i termini generalmente ricorrenti sono tumba (termine generico) e losa (soprattutto tomba con copertura mediante lastra di marmo o granito; Puddu: «lastra de pedra; pedra chi cuguzat sa fossa de su mortu e fintzas sa fossa etotu; su fràigu ue si ponet su mortu»; Casu: «lastra, lapide; tomba, sepoltura»; sp. losa, più o meno con gli stessi significati: «piedra llana i de poco grueso...; sepulcro; ... »[Vox]). Nei racconti della Passione e con riferimento alle celebrazioni della Settimana Santa l’ uso del termine sepulcru, però, era/è comune. Termine registrato, inoltre, da Casciu (es., su Santu Sepulcru); Casu: «Si adopera quasi solo per il sepolcro di Cristo, o semplicemente il Sepolcro, quello che si prepara nelle chiese nel giovedì Santo. Quindi tentare su sepulcru, visitare sos sepulcros = vegliare al sepolcro, visitare i sepolcri. Nel senso comune si dice sepultura, su fossu, sa fossa, sa tumba. Lat. sepulcrum»; Espa (es., su sepulcru iscavadu in sa rocca de Nulvi); Pittau (nella forma sepurcu, Cagliari; l’A. lo fa derivare, contrariamente a Casu, dall’ital.); Porru; Rubattu; Spano. Non registrato da Melis Onnis (“Fueddariu Sardu Campidanesu Italianu”). Le traduzioni italiane (CEI 74 e 97, Paol., LND, NRiv, Conc., Mond.) hanno generalmente sepolcro, ma LDC (“Traduzione interconfessionale dal testo greco in lingua corrente”) ha tomba. Le versioni inglesi in BW hanno generalmente tomb, ma RWB ha sepulchre. Le francesi BFC, FBJ e TOB hanno tombeau, ma NEG ha sépulcre. Le portoghesi ACF, ARA, ARC, BRP hanno sepulcro. Le spagnole RBA, R60, R95, RVA hanno sepulcro. Le catalane BCI e Claret hanno sepulcre.
|
01 |
|
SS 13.03.05 “Hanno portato via”. Come ho già accennato sub Gv 20,01, le diverse particelle possono conferire un significato diverso ad uno stesso verbo. Nel testo greco: ēran, indic. aor. att. di airō. Per il significato di questo vb., v. sub Gv 20,01. |
02 |
|
Gv 20,03 ch’essein... si tuchein
SS 13.03.05 Nel testo greco, il primo vb. è un aoristo, il secondo è un impf. Ho omologato entrambi al pass. rem. L’impf. è di erchomai, che di solito in queste traduzioni è stato reso con benner. Inoltre, in casi di questo genere l’mpf. greco è stato reso di solito con si ponzein a… ; in questo caso, quindi, sarebbe stato si ponzein a benner, espressione che tuttavia suonerebbe innaturale. L’idea di “avviarsi” è stata invece espressa mediante il verbo tucàresi, nonostante esso sia stato generalmente impiegato in queste traduzioni per rendere il vb. greco poreuomai. Delle traduzioni italiane, Paoline, Nuova Diodati e Nuova Riveduta hanno: si avviarono al sepolcro; CEI 94 e 97, si recarono al sepolcro. |
03 |
|
Gv 20,05 si grusciat... bidet... no intreit
SS 13.03.05 Il testo greco ha, rispettivamente, un ptc. aor. (parakupsas), un indic. pres. (blepei) e un indic. aor. (eisēlthen). Il ptc. è stato risolto in un tempo di modo finito, lo stesso indic. pres. del secondo vb., come avviene di solito, mentre per il terzo si è impiegato un tempo storico come in greco. In sostanza, qui non vi è stata, intenzionalmente, omologazione. Il primo presente mette in risalto la repentinità dell’azione, conseguente all’ansia di scoprire come stanno effettivamente le cose, il secondo mette in risalto la sorpresa, nel vedere il sepolcro vuoto, con le bende e il sudario giacenti da un lato, il terzo riprende il tempo storico della narrazione, trattrandosi di fatto che non ha in sé particolari connotazioni emotive: potremmo dire che riprende la cronaca. E’ vero che talvolta questi “salti di tempo” nell’ambito di una stessa frase disturbano la nostra sensibilità odierna, ma - mi pare – non in questo caso. Altre traduzioni adottano anch’esse, talvolta, questo tipo di soluzione, che qui, oltretutto, ricalca l’andamento del greco. Cfr. p. es., nella traduzione a c. di R. Vignolo (Mondadori Oscar): Gv 20,03 “...e vanno al sepolcro. Gv 20,04 Correvano insieme... Ma l’altro discepolo corre avanti più veloce...”. |
05 |
|
Gv 20,05 bidet sas bendhas in terra
SS 13.03.05 Nel testo greco: blepei keimena ta othonia. Keimena: acc neutro plur. ptc. pres. pass. di keimai = “sono disteso, giaccio; sono situato, mi trovo; sono stato posto” [da Rusconi]. Nelle traduzioni italiane: Paoline, vide le bende che giacevano distese; Nuova Diodati, vide i panni di lino che giacevano nel sepolcro; Concordata, vide le bende giacere a terra; Nuova Riveduta, vide le fasce per terra; Mondadori Oscar, scorge le bende per terra; anche CEI 74, vide le bende per terra, ma CEI 97: vide i teli ancora là. Pur ritenendo che la modifica apportata da CEI abbia qualche significato, ma tenendo conto tuttavia del fatto che la versione Mondadori Oscar è la più recente fra quelle che ho citato, ho adottato la stessa soluzione di quest’ultima.
|
05 |
|
Gv, 20,06 giompet, intrat, bidet
SS 13.03.05 Nel testo greco il secondo verbo è un aoristo; tuttavia qui ho omologato al presente degli altri due, per le ragioni che risultano da quanto ho già detto.
|
06 |
|
Gv 20,07 abbandha, pijadu in d-un’oru
SS 13.03.05 In greco, rispettivamente: chōris, entetuligmenon, eis hena topon. CEI 97 traduce il tutto: in disparte, ripiegato in un luogo; Mondad. Oscar: piegato, a parte in un angolo. |
07 |
| Gv 20,09 ancora no aian cumpresu
SS 13.03.05 UBS Hndb.: «They still did not understand the scripture may be translated “but even then they did not understand what the scripture meant when it said that…»”. Quindi, in luogo di ancora no aian cumpresu, possibile anche: mancu tandho aian cumpresu. AP 15.03.05 IN realtà si tratta di due sensi molto diversi. C'è un sacco di letteratura esortativa che parla della fede del discepolo amato. Ma il testo, secondo me, fa senso solo se sta dicendo che i due non avevano proprio, nemmeno in quel momento, capito quello che le Scritture dicevano. Se si ha il coraggio di andare "all'incontrario" dei discorsi già fatti, l'unica traduzione possibile è la seconda "mancu tandho aian cumpresu". |
09 |
|
SS 13.03.05 Taducono il greco pros tē kephalē, pros tois posin. “In capo al letto”, “ai piedi del letto” = in cabita ‘e letu, in pes de letu. |
12 |
|
SS 13.03.05 Entrambi i verbi sono al presente nel testo greco. Anche stavolta, ho preferito omologare al tempo degli altri due, come del resto fanno quasi tutte le traduzioni italiane.
SS 13.03.05 Assente in greco. Introdotto su suggerimento di UBS Hndb., valido – mi pare – anche per il sardo: « And saw Jesus standing there is literally “and saw Jesus standing” (so RSV). To translate without the adverb there in English would focus the reader’s attention on standing as opposed to sitting, rather than on the fact that Jesus was at that particular place, which is the point in focus here. JB, NEB, NAB, and others include the adverb there for the same reason.».
|
14 |
| Gv 20,17 So pighendhe... e Deus bostru
SS 13.03.05 Greco: anabainō pros ton patera mou kai patera umōn kai theon mou kai theon umōn. Fra le versioni inglesi in BW: ESV/NJB/NRS/RSV, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God; NAB, I am going to my Father and your Father, to my God and your God: NIB/NIV, I am returning to my Father and your Father, to my God and your God. UBS Hndb.: «...is literally “I am going up to my Father and your Father and my God and your God.” The present tense of the verb translated going back up in TEV is significant. It indicates that Jesus is in the process of ascending to the Father, but has not yet arrived at his destination». Tuttavia, altre versioni inglesi in BW hanno il “simple present” e non il “present progressive”:
|
17 |
| Gv 20,18 annùntziat a sos dischentes
SS 13.03.05 Greco: aggellousa tois mathētais. UBS Hndb.: « The verb ... is actually a participle in Greek. TEV renders it as a finite verb, as do many others translations. Note, for example, RSV “went and said.”». Lo stesso citerio è stato seguito in questa proposta di traduzione, così come in altri contesti similari, come ho già avuto modo di precisare. |
18 |
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
Discussione |
|||
|
|
|||