vv. 1-12.17-20 per 8 luglio.
vv. 25-37 per il 15 luglio
vv. 38-42 per il 22luglio
|
1 Apustis de custas cosas, su Sinniori at sceberau atrus settantaduus {alcuni
manoscritti: settanta} iscientis
e ddus at mandaus a duus a duus ananti suu a donnia citadi e logu a innui fiat
andendi. |
1 Apustis de custas cosas, su Sinniori at sceberau
atrus settantaduus {alcuni manoscritti: settanta} iscientis e ddus at
mandaus a duus a duus ananti suu a dònnia citadi e logu a innui
fiat andendi. |
|
17 Is settantaduus fiant torraus cun prexu, narendi: "Sinniori, fintzas
e is dimonius s'abarrant a sa sutta cun su nomini tuu". |
17 Is settantaduus fiant torraus cun prexu, narendi:
"Sinniori, fintzas e is dimonius s'abarrant a sa suta candu faeus
su nomini tuu". |
|
21 In s'ora e totu Gesus si fut moviu a prexu in su Spiridu santu e iat nau:
"Laudau sias tui, Babbu, Sinniori de su celu e de sa terra ca as cuau custas
cosas a is sabius e a is de capìa e ddas as donadas a conosci a is pitius.
Éi, Babbu, poita ca aici est aggradessiu ananti tuu. 23E si fut furriai a disparti faci a is iscientis suus e ddis at nau:"Biadus
is ogus chi bint su chi bieis bosatrus. |
vv. 21-24 per ora saltati
|
|
25 E unu dottori de sa lei si nd'est pesau po ddu ponni a proas, narendiddi:
"Su maistu, ita depu fai po eredai sa vida
eterna?". |
25 Tandus unu dotori de sa lei si nd'est pesau e dd'at nau po ddu
tentai: "Su maistu, faendi ita, ap'a tenni vida de Deus?".
|
|
29 E cuddu ca si boliat ponni in su giustu at nau a Gesus: "e chini est
s'atru po mimi?". |
29 E cuddu po si ponni in su giustu at nau a Gesus: "e chini funt is
àturus chi depu stimai aici?". |
|
38 In s'andari insoru issu est intrau a una bidda. E una femina chi ddi narànt
Marta dd'at arriciu. Tandus est andada ananti e at nau: "Sinniori, non ti nd'importat
nudda chi sorri mia m'apat lassau sola po attendiri (srebiri)? Naraddi duncas
a benni a m'agiudai". |
38 In s’interis chi Gesus fiat andendi impari cun is iscientis suus, issu
est intrau a una bidda, e una fèmina chi ddi narànt Marta dd'at arriciu in
domu sua. Tandus issa si dd’est posta ananti e dd’at nau: "Sinniori, non ti
nd'importat nudda chi sorri mia m'apat lassau a sola po atèndiri? Naraddi
duncas a mi donai una manu de agiudu".
|
Lc 10,01 sceberau : il confronto con
At 1,24 evidenzia che la differenza tra anadeiknumi "mostrare"
e eklegomai "scegliere". Cf Lc 1,80
"manifestazione" Cei.
In sardo mi pare che il senso è quello, ad esempio, di quando (memorie
infantili...) in un gruppo si indica chi farà parte di una squadra e chi di
un'altra. Certo si tratta di "sceberai" ma nel senso di "indicare
chi sarà incaricato di che": qualcosa come "ponni a parti"
o simile.
Lc 10,01 treballantis : è vero che il greco usa un termine generico, ma dato che si usa prima un termine specifico in sardo, non si potrebbe usare qui "messaius" ?
nAGh: Giustu “messàius” ca setzit mellus cun “leori”, ma sa de
duas bortas ia a ponni “chi pongiat (mandit ???) messàius in (e non a)
su leori suu”
Lc 10,04 frimeis : oppure,
visto che si sta specificando in aggiunta, "non si stenteis" (?). In
più, "saludai" è qui troppo poco, visto che oggi significa
"dire buon giorno". Forse si può chiarire in qualche modo come:
"non si stenteis saludendi" "non si stenteis in saludus/in
visitas (?) cun nemus". Insomma, usare quelle espressioni che anche in
sardo indicano un "saluto" secondo le norme sociali tradizionali:
passare in un paese e salutarvi un conoscente, può voler dire dal fermarsi per
un bicchierino e chiedere notizie di tutti al fermarsi per pranzo ecc., visitare
gli altri parenti... fare un giro insieme per trovare gli amici, ecc. (si può
fare un romanzo).
nAGh: nosu custumaus a narri: “non t’abarris annovendi sa genti”; “chi ti stentas a annovai a totus” e atras propriu po narri ca unu “abarrat pregontendi e narendi novas a chini totu atobiat. Iat a bisongiai a biri chi custu modu de nai est bastanti connotu in campidanu po ddu podi cumprendi totus. Iat a podiri essi: “Non si stenteis saludendi e annovendi / a saludai e a annovai a nemus”
“bussa” “Ballàntion” sacculum” bai e cica ita casta de sachitu fiat: a mimi mi benit a conca fintzas e “tasca” e “bertula” , ma sa bertula portat duus foddis; sa “tasca” fut e est de peddi de craba e assimbillat a unu zaineddu e sa “bussa” podit essi de medas castas. Mah!
Lc 10,04 sandullus :
visto che si può specificare, per maggiore chiarezza: "un'atra pariga de
sandullus". È vero che si capisce lo stesso che non è che devono andare
scalzi, ma ...
nAGh: fortzis bastat a narri “atrus sandullus”
- in Marco 1,7 iaus postu “andalis” po su propriu fueddu.
rAP : sì, ma nella prima versione del 98
Lc 10,05 A cali si siat... : forse la prima proposta? Sembra tra l'altro suonare meglio (lascia più distante "domu").
Lc 10,05 intreis : in
realtà, dall'insieme (cf v. 7), appare che non si tratta semplicemente di
"entrare" in una casa ma di "stabilirvisi". Il senso è
quasi simile a quando in sardo si dice che "funti intraus (a bivi)" ad
es. in una casa nuova.
nAGh: tandus tocat propriu a ddu ponni “a bivi” “andai a
bivi”?
Lc 10,05 innantis de intrai
: non si tratta di "prima di entrare" (sintatticamente sarebbero già
entrati), ma "prima di tutto" "prima di iniziare a dire il vostro
messaggio sul regno": insomma, prima di essere missionari annunciatori e di
parlare di Dio, ricordatevi di rispettare la buna educazione e di dire che
qualunque cosa diciate sul regno, si tratta di un "regno di pace"
"che porta pace" (e non un sacco di altre cose superflue, come abbiam
fatto noi lungo le nostre strade di missione). Anche nella prima versione, io
tenterei di far capire questo mettendo "innantis de totu". In più,
vedi nota seguente.
nAGh: sa forma prus sarda iat essiri: “innantis innantis” può
sembrare troppo colloquiale, ma forse meno traduzionese.
Lc 10,05 Paxi a icusta
domu: dovrebbe apparire che si tratta del saluto usuale. Anche per
esprimere meglio il concetto di shalom del saluto ebraico, io ci
aggiungerei "saludi e paxi a totus in custa domu"
(d'accordo, è troppo. Ma prima si aggiunge poi si toglie a seconda
dell'effetto...).
nAGh: atras variantis, pitica, po nai sa beridai, iant a podiri essiri:
“saludi e paxi a totus is de icusta domu / is de domu”.
Lc 10,06 unu fillu de sa
paxi: intanto. forse il semitismo "figlio di..." si rende
meglio se si toglie l'articolo (del resto assente in greco) : "unu fillu de
paxi". C'è un modo di dire simile in sardo? Che cosa circa le espressioni
sarde costruite con "genti de..." ? Si potrebbe dire "genti de
paxi" ?
nAGh: Innantis innantis deu creu chi siat prus giustu cun s’articulu
indeterminau a ponni: “ ari/ai e no essiri”: “Chi innì
ddu’at ai unu fillu de paxi” o chi si bolit ponni “genti”: “Chi
innì ddu’at ai genti de paxi” Is agetivus “ (genti) paxiosa,
apaxiadora” no mi parint chi dongiant s’idea giusta.?
Lc 10,06 torrai agoa a susu
: non mi suona l'intera frase. Troppo letterale e poco naturale. Per
"ibasiai", il senso del greco non è in fin dei conti quello di
"riposare", ma di "rimanere" (la benedizione di pace partita
da voi "rimane" ormai efficace ed autonoma su di loro). Da qui,
l'utilità di specificare il senso del possessivo "la vostra pace"
come "la pace che voi gli avete augurato" (o simile).
Perciò: "ndi chi nò si nd'at a torrai e abarrai cun
bosatrus".
nAGh: postu ca no est facili a agatai un’atru modu po
nai “Auguriai”, e ca fortzis est mellus a torrai a ponni “at”
innantis de “torrai” sa frasi intrea iat a podiri essi aici: “Chi
innì ddu’at unu fillu de paxi, sa paxi chi dd’eis auguriau at a abarrai cun
issu, ndichinò si nd’at a torrai e at a abarrai cun bosatrus.
Lc 10,07 su chi ddu at
:mi sembra troppo ambiguo;
a) intanto in ta par'auton, parà mi sembra meglio capirlo con "da
loro" che "presso di loro" : "ciò che viene da loro, ciò
che vi danno";
b) poi, "papendi e bufendi" ha in sardo un tono un po' di buontempone
sfruttatore. Potrebbe essere un'espressione da vedere in "Preguntas e
torradas". Qui mi pare che equivalga a "vivere" "bivendi de
icussu chi si giaint" "bivendi impari cun issus" (cf 5,30 dove
"mangiare e bere'indicava la 'comunanza' di Gesù con i peccatori ). Del
resto, il rovescio poi è detto subito dopo come: "non andate di casa in
casa".
nAGh: “bivendisì de su chi si donant”? fintzas e in 10,8 deu ia a ponni “papai de su chi s’ant a ponniri ananti”
nAGh: Non si nd'andeis de domu in domu. Mi parit graixeddu, pentzu chi bastit “No andeis de domu in domu”
Lc 10,09: e sanai is malaidus chi ddu at: custa propriu no mi praxit: “e sanai is chi ddui funt malaidus” o “e sanai is malaidus chi ddui funt” o chi no’, ma est prus azardau “e sanai is malaidus, chi ndi ddu’at”
Lc 10,09 Est acostiendi : il perfetto però indica il risultato durevole dell'azione: cf le traduzioni tipo "è vicino a voi". Del resto così è tradotta la medesima forma verbale al v. 11 "est acanta". Il senso mi pare quello che in sardo appare quando si dice "est arribau (a innoi/a innoi puru / de/a bosatrus)".
Lc 10,10 candu nci seis bessius : il solito participio aoristo, che non deve complicare il giro di frase né sardo né italiano ...: semplicemente, in modo diretto con due imperativi: besseinci ... e narai.
Lc 10,12 Si nau ca sa dì : frase che risulta troppo ellittica. Bisogna almeno specificare "nel giorno del giudizio" "in sa dì de su giuditziu" (come si dice spesso anche in sardo).
... rapidamente (causa tempo...):
Lc 10,17 cun su nomini tuu : chiarendo: "candu fadeus su nomini tuu".
nAGh: s’iat a podi fintzas e nai: “candu nomenaus a tui”
rAP: però, "candu fadeus su nomini" mi sembra dare più l'idea di un nome portato avanti come appoggio, punto di forza.
Lc 10,19 Mirai : cf. 'preguntas"; qui ha valore confermativo: Infatti... Poita ... ecc.
Lc 10,19 su poderi : solita antipatia per questo termine. Qui equivale a "fortza".
Lc 10,21-24 per ora saltati
Lc 10,25 E : in greco c'è
kai idou. Le traduzioni tendono a tralasciare (cf Vargiu, sempre
su Ldc-Abu), interpretando l'espressione "ed ecco" come un modo
per passare ad un'altra situazione. Tuttavia, mi sembrerebbe che a questo scopo
Luca utilizzi non questa espressione ma l'altra forma semitizzante "e
avvenne che...". In attesa di più puntuale verifica cfr. l'uso di kai
idou in 1,20.31.36; 2,25; 5,12 (subito dopo kai egeneto); 5,18
(introduce il fatto di cui si è appena introdotto il contesto); 7,12.37
(idem); 8,41 (idem); 9,30 (idem); 9,38.39 (idem: Cei "ad un
tratto" e "ecco"); 11,31.32 (quasi conclusione); ecc. Mi pare che
in tutte queste occorrenze il collegamento con quanto precede sia innegabile.
Tralasciarne del tutto la traduzione non mi sembra corretto.
In effetti, il commentario del World Biblical Commentary dice: " The
opening kaiv ijdouv (lit. "and behold")
is characteristically Lukan (twenty-six times in the Gospel; here the role of
its emphasis is to mark off the new section [this function is not paralleled in
Luke])", dove però non è logico dire che l'uso di questa espressione con
la funzione di introdurre una nuova sezione è unico fra le 26 occorrenze di
Luca. Non sarebbe più logico dire che invece c'è anche qui un collegamento con
quanto precede?
In realtà, anche nel nostro caso i collegamenti non mancano ed
è bene farci almeno allusione. Gesù ha appena detto che solo il Figlio conosce
il Padre: ora egli viene sfidato a dire che cosa uno deve fare per entrare nel
regno di Dio;
Gesù ha appena detto che Dio ha nascosto certe cose ai sapienti: ora è proprio
un "sapiente" che lo interroga;
Gesù ha appena benedetto-lodato i discepoli perché hanno visto ciò che
profeti e re non hanno visto: ora egli presenta un racconto in cui tre persone
vedono la medesima cosa, ma solo uno si ferma a fare ciò che un
"prossimo" fa.
In più: avendo detto dell'importanza di amare Dio e il prossimo, Luca aggiunge
(sarà letto la domenica seguente) un racconto su una donna che invece sembra
non osservare questa regola (non aiuta la sorella a preparare il cibo per
l'ospite!), ma se ne sta ad "ascoltare" l'ospite Gesù.
L'impressione è che l'insieme scriba-parabola + Marta-Maria formi un dittico in
cui Luca presenta il fare e l'ascoltare come caratteristica del discepolo. E la
figura del discepolo era proprio uno dei temi della sezione precedente
dell'invio.
In conclusione: le traduzioni vanno da un (troppo) generico "One day" NLT, ad un (troppo) preciso "Just then" NRS.
A metà strada NJB (che mi sembra buona anche per la costruzione d'insieme della frase): And now a lawyer stood up and, to test him, asked,...".
In sardo, qualcosa come: "Insaras / Cand'eccu (non è molto sonoro...), un dottori de sa lei si nd'est pesau e dd'at nau po ddu ponni a proas...". In questo caso, il participio "tentandolo" è collegato al "dire" e non all' "alzarsi".
Lc 10,25 ponni a proas:
in Lc 4,2.12 si è usato "tentau" e "tentai".
Se però si volesse esplicitare il collegamento con quanto precede, si potrebbe
esplicitare il complemento oggetto dicendo ad esempio "mettere alla prova
la sua sapienza", in questo caso differenziando il senso del verbo
"tentare" che qui sembra diverso dal senso che il verbo ha nel cap. 4.
Qui si tratta delle usuali sfide tra rabbini, anche se niente impedisce di
collegare una simile sfida con quella del "tentatore" per
eccellenza.
Ma tutto questo, forse, si può lasciare al lettore e alla sua capacità di
lettura. Non sarà stato inutile tuttavia averne accennato.
Lc 10,25 eredai sa vida eterna: avendo fresco il corso su Giovanni, preferirei tradurre "vida eterna" con "vida de Deus", per indicare la qualità e non la quantità della vita. Tuttavia, Lutero direbbe che si tratta di espressioni ormai integrate nel vocabolario comune e dottrinale.
Inoltre, in greco non c'è l'articolo determinativo, ciò che
porterebbe a dire che è proprio la qualità di vita che è in questione.
Sottolineare il verbo "ereditare" e il senso di "vita dopo
morte" è già fare una lettura "cristiana" post eventum.
Infine, se si trovasse un modo per non usare il verbo "dovere"
sarebbe anche meglio, visto che in greco non c'è, e tanto per distanziarci
dalle abitudini di traduzione.
Qualcosa come: "Su maistu, fendi ita cosa ap'a tenni vida donada de Deus?". Ma forse siamo troppo nel dinamico.
nAGh: fortzis si ndi podit fai de mancu de ponni
“cosa”
Lc 10,26
ddu i ligis : che cosa circa la scrittura ddu i ?
nAGh: “ddui” feti unu sbàlliu
scriendi, comenti “ddu” in su propriu versetu:”ddu’at ”
Lc 10,27 s'atru : io userei
il plurale "is aterus" (con o senza "e" ?)
nAGh: is tres modus prus comunus in campidanesu funt “atru, àteru, àturu”
, sa varianti nosta iat èssiri “àturu”
Lc 10,27 cun
totu su coru tuu : o "de totu su coru tuu, de ..., de...
"?
nAGh: deu apu sèmpiri intèndiu “cun totu su coru” chi s’agatat
unu modu cun “de” creu chi siat sentza de articulu “ de totu coru”, ma
mi parit prus italianu che sardu.
Lc 10,28 torrau : però mi
sembra che il verbo "torrai" non è stato usato molto e con
regolarità per "rispondere". Qui poi il testo non dice
"rispose", ma "disse" semplicemente. A dir il vero, forse
bisognerebbe esaminare meglio quando in sardo si usa "torrai" per
"rispondere". Non mi sembra un uso generico, ma specifico (si usa
forse per dire "rispondere per le rime"? o qualcosa di
simile).
cf v. 30
Lc 10,28 As arrespustu su
giustu : impressione di scioglilingua. orthos fu tradotto
"paris" in modo idiomatico in Mc 7,35 (fueddat paris). Io direi
qualcosa come: "Ge' as arrispustu beni. Si tui ddu fais, as a tenni vida".
nAGh : Innoi puru mi parit ca sa frasi funtzionat beni fintzas e
sentza de «tui»
Lc 10,28 tenni sa vida : però, siccome Gesù non riprende l'espressione "ereditare vita eterna", io userei semplicemente "tenni vida".
Lc 10,29 ca si boliat ponni in su giustu
: mi sembrerebbe meglio mantenere una medesima costruzione per i due scopi
successivi del dottore della legge: la prima volta parla "per metterlo alla
prova", la seconda "per volersi giustificare, per voler giustificare
la sua domanda". Insomma, prima viene con la pistola, poi con lo specchio.
Il quale ultimo sembra ancora più pericoloso della prima. Il dottore non è
capace di porsi di fronte a Gesù come "da persona a persona". Gesù
allora apre il "laboratorio di simulazione di rapporti" : la parabola.
Dove finalmente il dottore riesce a superare ogni etichetta e descrive le cose
come stanno, senza usare le tante etichette-trabocchetto che il testo gi ha
messo a disposizione: samaritano, prete, levita. Lui dirà soltanto: "chi
ha avuto compassione di lui".
nAGh: “Scusai” “giustificai” ? dificili a agatai aturus modus.
Lc 10,29 e chini est
s'atru po mimi? : eh già... e cosa vuol dire?
Una volta che si interviene traducendo "il prossimo" con
"s'atru/is atrus" bisogna esplicitare ulteriormente: "chini
funt is aterus chi deu depu stimai de aicci?". O qualcosa di
simile.
Lc 10,30 iat sighiu a fueddai : andrebbe anche bene. Letteralmente, il greco ypolambano sarebbe "ricevendo (Lui/le sue parole) disse". Si tratterebbe qui esattamente del caso di "risposta/torrada".
Lc 10,30 abascendinci : o il verbo "cabai" ? Da noi mi sembra più usato in questi casi: "No cabas oi a Casteddu?" ecc.
Lc 10,31 liagas : oppure,
più usato, "de cropus".
nAGh: is “liagas” funt sa cunseguentzia de is cropus, ma est
siguru ca in s’ora dd’ant donau una surra de “cropus”
Lc 10,31 unu predi : mi sembra meglio specificare "del tempio".
Lc 10,31 sighiu
a passai prus ananti : non è "più avanti" ma
"dall'altra parte", movimento contrario a quello del samaritano che
invece "si avvicina". Oppure: at sighiu a andai, passendi a s'atra
parti.
Inoltre: idon è lo stesso nei tre casi: a me sembra meglio "biendiddu",
in tutti e tre i casi. Appare meglio la differenza del comportamento ultimo.
Lc 10,31 in sa bia :
lett. "in quella strada", cioè in quella "medesima" strada.
Inoltre: "sa ia" si usa per una strada "regionale" ?
nAGh: “bia” pentzu chi siat su fueddu prus comunu po nai una
“bia manna” In logu nostu a sa “centrali sarda de is romanus” ddi
nant ancora oindì “sa bia de is caminantis” o chi no’ podit essiri
un’àndala, un’andaledda, unu mori e aturus
Lc 10,32 levita : termine
tecnico...
nAGh: custu fut unu “chirigu“. Si depit sardizai o
no ? “levita” o “levitu”?
Lc 10,33 passendi a su costau
: anzitutto, in generale: i movimenti sono importanti in quanto sono tutti
contrari al "passare dall'altra parte" dei primi due. Quindi bene
lasciare il tempo diretto del greco.
Poi: se dici qui "passendi a su costau", che progresso c'è dopo
quando dici: "si fut acostiau"?
Per me si tratta di una variante della frase introduttiva precedente
"lompiu a su logu". In conclusione: "arribada anca fut issu e
biendiddu ...".
nAGh: antipatia po antipatia, deu ndi tengiu una manna meda po su verbu
“arribai”= arrivare; su sardu giustu iat essiri “lòmpiri”
Lc 10,33 nd'iat tentu
piedadi (ndi ddi fut ...) : iat .. fut... : allora, i famosi tempi ... :
questione sempre spinosa da mettere in pratica. O forse "fut" equivale
a "iat", invece di "fiat" ?
nAGh: mi parit ca custu si fut giai nau (cida passada?): fiat = fut =
era; iat = aveva. Ma sa chistioni no est custa: tocat a si setzi totus a ingiriu
de una mesa e a ndi discuti cun ora.
Lc 10,34 trogau is freaduras e dd'iat getau
... : Tuttavia, se si usa un tempo diretto per tutti i due verbi, bisognerebbe
metterli in ordine crono-logico. Altrimenti, lasciare il participio per il
versare l'olio e il vino.
Per il verbo "versare", c'è una certa simpatia ricorrente per
il verbo "getai", che qui non mi pare il più adatto. In questi casi
di medicamento, noi usiamo più comunemente il verbo generico "ponni",
oppure "spramai".
nAGh: “ponni” est su prus comunu, « spramai » nosu ddu
naraus po unu chi nd’at boddiu sa sprama (spavento), cancuna borta, po una
pumada naraus “tiraddi (spainaddi) pagu pagu pumada”
Lc 10,34 coidadosu cun issu : perché questa costruzione improvvisa con un "aggettivo assoluto" al posto di un verbo di azione come in greco e come normalmente in sardo?
Al v. 35 "fai su coidadosu" è proprio brutto.
Ma voi lo usate?
nAGh: in bidda ddu naraus,
ma no est prus comunu meda e fortzis non totus ddu cumprendint. S’iat a podi
nai: “nd’at tentu cura de issu” “s’est incurau...” “ donai a
cura” non tropu bellus, ma...
S’iat a podi ponni “atendi”, ma ddu’est giai in Lc 10,40 po tradusi “diakonein” iat a abarrai “achistiri”, ma mi parit ca est unu de is fueddus “con antipatia congenita” e tandus?
Lc 10,35
ti dd'ap'a donai : ego : espressione enfatica in greco per
posizione e per ripetizione: deu e totu..., oppure in sardo posposto: ti
dd'apu a donai deu...
Per in sa torrada : letteralmente sarebbe "in sa
torrada mia": io preferirei dire: "deu e totu ti dd'apu a donai
candu torru a passai innoi (cf il senso delle due preposizioni: epi-an-erchomai).
Lc 10,36 istetiu s'atru
: dunque, buon collaudo per l'uso di "atru" per "prossimo" e
per tutti gli aggiustamenti che ne derivano.
Per il senso: la riflessione finale che ne deriverà intr\vedo che avrà il
sapore di Buber, Levinas, Jonas : guarda caso, tutti pensatori ebrei. Si esiste,
si diventa, solo se si arriva ad essere "altri", in relazione.
Altrimenti, non si è "nessuno".
Per la traduzione: in greco "prossimo" non ha l'articolo; gegonénai
è un perfetto, il cui senso migliore mi pare "è diventato" "si
è mostrato essere, si è comportato come... ".
Dunque? Potrebbe andar bene la traduzione proposta, in attesa di una maggiore chiarezza e naturalezza oppure in attesa di abituarsi alla nuova sonorità...
Lc 10,37 tentu piedai cun issu
: però, "colui che ha fatto la misericordia" mi sembra possa avere in
sardo un'equivalenza migliore, visto che abbiamo ad esempio un'espressione come
"fai sa caridadi". "sa caridadi" in sardo mi sembra proprio
corrispondere ad eleos in greco.
nAGh: “fai sa caridadi” a solu, ddu naraus po fai sa lemùsina;
sigomenti atras bortas eus aciuntu cancuna cosa po crariri, fortzis innoi
s’iat a podiri aciungiri: “su chi dd’at fatu sa caridadi de ddu
suncurri” ?
Lc 10,38 In s'andari insoru
: naturale ? Mi sembra meglio mantenere una omogeneità fra tutte le menzioni
del "cammino" verso Gerusalemme: 9,51.52.57; 10,38; 13,22; 14,25;
17,11; 18,31.35.
In 9,51 si è usato (per ora) solo "impunnai" includendo l'andare
nella decisione dell'andare;
in 9,52 si è usato il termine "caminu" con il verbo
"ponni": "postus in caminu";
in 9,57 si è usato il termine "caminu"con il verbo "fari" :
"faendi caminu"
in 10,38 (qui) si può dire (esplicitando ed evitando il passaggio da
"essi" a "lui", quasi che Gesù entri mentre gli altri
continuano): In s'interis/in su mentris chi Gesus fiat fendi caminu paris cun
is iscientis, issu est intrau a una bidda, e una femina ... (senza dividere
le frasi, che sono collegate dal solito de).
nAGh: In s'andari insoru: seu de acòrdiu ca sa frasi, tradùsia fueddu po fueddu non funtzionat, perou custu “faendi caminu” non mi fut pràxiu s’atra borta e non mi praxit mancu imoi, mi parit ca insardu, in modu meda prus naturali naraus: “fiaus andendi, fiaus caminendi”
Lc 10,38 dd'at arriciu : non per ragioni di critica testuale, ma per ragioni linguistiche, aggiungerei (come hanno fatto molti manoscritti: caso in cui critica testuale e naturalezza comandano cose diverse...): "in domu sua".
Lc 10,39
39 E : qui il collegamento con "e" in sardo mi sembra
poco naturale. Forse in un caso come questo, dovendo ancora "sterri sa
chistioni", il sardo direbbe qualcosa come: "Issa/Custa duncas
teniat... ".
In altre circostanze, il narratore arriva a dire : Immoi depeis isciri ca
...
Per quanto riguarda la costruzione sintattica e semantica della frase: tutto è introduzione fino a quando si arriva al punto del racconto che è la domanda di Marta. Quindi, tempi narrativi al trapassato e al modo continuato: si fiat setzia... fiat ascurtendi...
In aggiunta: Issa duncas teniat una sorri chi ddi narànt Maria, e custa si fut setzia... : in greco c'è un kai : lett. la quale anche...
Lc 10,39 acanta de is peis : naturale ? Piuttosto, semplicemente: si fiat setzia a peis de ...
nAGh: in sardu poneus “in” mellus de “a”: “si fiat setzia in peis de su Sinniori”
Lc 10,40: a s'umbessi : da noi questa espressione è in genere usata se siparla di vestiti. Qui sentirei meglio "po contra/po contras"
Lc 10,40 est andada ananti : naturale? Io mi aspetterei qualcsa come : s'est fata a innantis... Altrove mi sembra che un verbo simile è stato tradotto con "s'appresentai".
nAGh:Sigomenti ca Marta fueddat cun Gesus s’iat a podiri nai :”si dd’est posta ananti” perou, sètzia in peis de Gesus, ddu’est Maria puru e duncas Marta s’est posta ananti de totu a is duus: “si ddis est posta ananti”? “S’est fata a innantis” mi parit giustu giustu: “Si fece avanti”
Lc 10,40 Po sa cosa meda de fai: va bene per la frase idiomatica, ma siccome subito dopo la radice ritorna nella forma verbale "diakonein", non si potrebbe trovare il modo di salvare pollen diakonian ? Qualcosa come: fiat totu afainada po dd'atendi (+ comenti s'ispétada).
nAGh: E chi lassaus feti:” fiat totu afainada po dd'atèndiri mellus”?[su prus mellus chi podiat]
Lc 10,40 a benni a m'agiudai : in Lc 1,54 (Magnificat) il verbo antilambano è stato tradotto con "prendere per mano". Qui il verbo è syn-anti-lambano: si potrebbe dire con la frase più idiomatica: naraddi duncas a mi giai una manu
nAGh: su modu prus comunu mi parit: “donai (giai)
una manu de agiudu”
Lc 10,41 tui donas pistighingiu : tui ti donas ?
Lc 10,42 42 Ma : struttura della frase: perché mettere punto e separare, se la frase è costruita e unita per opposizione ?
Lc 10,41 Marta, Marta : naturale? Si usa in sardo ripetere il nome in senso di disapprovazione? Io dire: "Tui, Marta, ti donas pistighingiu ..."
nAGh: A mei mi parit ca mi incapìtat, fintzas e in sardu, de nai duas bortas su nòmini po certai a unu piciocheddu, perou imoi no isciu narri chi siat po mori de s’italianu. su chi fait totu est su tonu de sa boxi. In dònnia modu su ponni su pronòmini a printzìpius fait cumprèndiri beni sa cosa.
Lc 10,41 est necessaria : naturale? O non piuttosto: de una cosa feti c'est abbisongiu ?
Lc 10,42 duncas : qui gar serve per spiegare quale è la parte necessaria. Qualcosa come: est aicci chi Maria s'at scebearu (medio-passivo); oppure, per sottolineare meglio il contrasto : Aicci, est Maria chi s'at sceberau sa parti giusta...
nAGh: ita ndi naras de ddu fai ancora prus forti ponendi « est » duas bortas? “Aici est, est Maria chi...” O est tropu forti!?
Lc 10,42 prutzioni : a
parte che mi sembra un termine poco usato, se si preferisce l'isotopia della
eredità (cf dittico con la domanda del "dottore"), il termine più
comune mi sembra resti quello di "parti".
Circa poi il modo di tradurre l'aggettivo (buona, migliore ecc.), forse si
potrebbe anche dire semplicemente "sa parti giusta".
nAGh: in Isili custu fueddu “prutzioni” tenit una storia curiosa e importanti, chi imoi mancai no est s’ora de contai, perou tenit arrexoni D.Antonio, est pagu comunu, tant’est chi in is ditzionarius no ddu’est mancu cumenti de varianti. Cancuna cosa chi dd’assimbillat perou ddu’est in Wagner “parzone”.
Lc 10,42 non si ndi dd'ant a pigai : io qui preferirei interpretare la frase all'interno del racconto raccontato, e non dell'interpretazione escatologica, e perciò non vedo impossibile tradurre al singolare attivo con soggetto Gesù : "e deu non si ndi dd'apu a pigai" (?)
nAGh: e chi “deu” si
ponit a s’acabu? : "e non si ndi dd'apu a pigai deu" (?)