|
© Vangelo di Luca 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, |
|
Luca 15Prima proposta Ghiani e a fianco seconda versione. La prima proposta resta in genere più letterale per evidenziare le strutture grammaticali del testo originale. Le versioni dello Spano sono ora consultabili a parte (sezione storica di Tradutzionis de logu) |
|
|
1 Tandus acostànt anca ‘e issu totus is datzieris e is pecadoris po dd’ascurtai. 2 E is fariseus e is ominis de lei murrungiànt, narendi: «Custu arrìcit pecadoris e papat cun issus». 3 E issu si fut postu a ddis nai custu contu: |
01 02 E is fariseus e is òminis de lei murrungiànt, narendi:
«Custu arrìcit pecadoris e papat cun
|
|
4 «Chini est de bosatrus tenendi centu brebeis e chi nd’at perdiu una de issas, non lassat cussas norantanoi in su desertu e ponit infatu a sa chi s’est perdia fintzas a candu dd’at agatàda? 5 E candu dd’agatat, si dda ponit in coddus prexendisindi, 6 e candu est lompiu a domu ndi tzerriat is amigus e is bixinus e ddis narat: «Alligraisì cun mimi ca apu agatau sa brebei mia, cussa chi iat perdiu». 7 Si naru ca aici e totu ddu at ari prus prexu in su celu po unu pecadori chi furriat de pentzamentu che po norantanoi giustus chi non tenint abisongiu de furriai de pentzamentu. |
04 « 05 E candu dd’agatat, si dda ponit in coddus totu prexau, 06 e candu est lòmpiu a domu, cumbidat is amigus e is bixinus e ddis narat: «Alligraisì cun mimi ca apu agatau sa brebei mia, cussa chi ia pèrdiu». 07 Deu si naru ca aici e totu ddu’at ari prexu in su celu po unu pecadori chi furriat de pentzamentu prus che po norantanoi giustus chi non tenint abisongiu de furriai de pentzamentu. |
|
8 O cali femina chi tenit dexi dracmas de prata, chi essat perdiu una dracma non alluit sa lantia e mundat sa domu e cicat cun coidu fintzas a candu no dd’agatat? 9 E candu dd’at agatàda ndi tzerriat is amigas e is bixinas, 10 Aici e totu, si naru, ddu at prexu ananti de is missus de Deus po unu pecadori chi furriat de pentzamentu. |
08 O chi no’, cali fèmina chi tenendi dexi soddus de prata, chi essat pèrdiu unu soddu non alluit sa làntia e mundat sa domu e cicat cun còidu fintzas a candu no dd’agatat? 09 E candu dd’at agatada cumbidat is amigas e is bixinas, narendiddis: Alligraisì cun mimi, ca apu agatau su soddu de prata chi ia pèrdiu. 10 Aici e totu, deu si naru, ddu at prexu ananti de is missus de Deus po unu pecadori chi furriat de pentzamentu. |
|
11 At nau fintzas: «Un’omini teniat duus fillus. 12 E dd’at nau, su prus giovunu de issus, a su babu: Babu, donamì sa parti de is benis chi mi tocat. E issu ddis at pratzìu is benis. 13 Non medas dis apustis su fillu prus giovunu si nd’at pinnigau totu e est partìu a unu logu aillargu e innì at isperditziau su beni cosa sua faendi una vida scurregìa. 14 E candu at spendiu totu est sussedia una carestia forti in cussus logus, e issu at cumentzau a essiri a sa strinta. 15 Aici est andau e s’est acordau cun d’unu chi biviat in cussu logu, e cuddu nci dd’iat mandau a is terras suas a pasciri procus. 16 Fiat disigendi de si prandiri de sa carruba chi si papànt is procus, e nemus ndi ddi donàt. 17 Tandus fut torrai in sei e 18 Mi nd’apu a pesai po andai anca de babu miu a ddi nai: Babu, apu pecau in faci a su celu e ananti tuu.
20. E si ndi fut pesau e est andau anca ‘e su babu suu. Sendi issu ancora aillargu, dd’at biu su babu suu, e nd’at tentu piedai e at curtu a dd’obiai, si nci dd’est getau a su tzugu e dd’at basau. 21 Dd’at nau, tandus, su fillu: «Babu, apu pecau contras a su celu e ananti tuu, non minesciu prus de mi nai fillu tuu». 22 Ma su babu at nau a is tzeracus suus: «Prestu, bogaindi a foras su primu bestiri e besteisiddu, e donaiddi un’aneddu a sa manu sua e is sandullus a is peis, 23 e beteindi su malloru grassu, boceiddu e papeus afestendi. 24 poita custu fillu miu fiat mortu e est torrau a bivi, fiat perdiu e est istetiu torrau a agatai. E iant cumentzau a fai festa. 25 Su fillu suu prus antzianu fiat a su sartu e comenti, torrendi, est acostiau a domu, at intendiu musicas e dantzas, 26 iat tzerriau a unu de is srebidoris e ddu sprecullitàt ita fiat sa cosa. 27 E issu dd’at nau: «Fradi tuu est arribau e babu tuu at bocìu su malloru grassu, ca dd’at torrau agatai sanu». 28 Issu tandus s’est arrennegau e non boliat entrai, tandus su babu suu nc’est bessiu e megat de ddu pregai. 29 Ma issu arrespundendi at nau a su babu suu: «Castia a biri, de medas annus deu seu srebenditì e a mancunu pretzetu tuu nci seu mai bessiu ainnantis, e tui non m’as donau mai unu crabitu po fai festa cun is amigus mius. 30 Ma candu custu fillu tuu chi nci at ingurtiu totus is benis tuus cun is feminas malas est torrau, tui as bocìu po issu su malloru grassu». 31 Tandus issu dd’at nau: «Fillu, tui ses sempiri cun mimi e totu sa cosa mia est cosa tua; 32 ma bisongiàt a fai festa e a s’alligrai, ca custu fradi tuu fiat mortu e est torrau a bivi, e fiat perdiu e est istetiu agatau». |
11 E at sighiu
a nai: «Un’òmini teniat duus fillus.
12 Su prus giòvunu
de issus dd’at nau a su babbu: Babbu, donamì sa parti de sa sienda chi mi
tocat. E issu ddis at
pratziu is benis.
13 Non
medas dis infatu su fillu prus giovunu si nd’at pinnigau totu e est partìu a
unu logu aillargu e innì at isperditziau su beni cosa sua faendi una vida
sbeliada. 14 E candu at spèndiu totu, est sussèdia una carestia manna, in cussus logus, e issu at cumentzau a èssiri a sa strinta. 15 Aici est andau e s’est acordau cun d’unu chi biviat in cussu logu, e cuddu nci dd’at mandau a is terras suas a pàsciri procus. 16 Fut lòmpiu a disigiai de si pràndiri de sa carruba chi si papànt is procus, ma nemus ndi ddi donàt. 17 Tandus fut
torrau in sei e naràt: «Cantus gerronaderis de babbu miu tenint pani de
srobbu e deu innoi seu morendi de fàmini. 18 Mi nd’apu a pesai po andai anca de babbu miu a ddi nai: Babbu, apu pecau contras a su celu e in faci tua. 19 Non
minesciu prus de mi nai fillu tuu, faimì comenti de unu de is gerronaderis
tuus. 20 E si ndi fut pesau e est andau anca fut su babbu. Sendi issu ancora aillargu, su babbu
dd’at biu, e nd’at tentu piedai e at curtu a dd’obiai, si nci dd’est
getau a su tzugu e dd’at basau. 21 Dd’at
nau, tandus, su fillu: «Babbu, apu pecau contras a su celu e in faci tua, non
minesciu prus de mi nai fillu tuu». 22 Ma su babbu at nau a is tzeracus suus: «A lestru,
bogaindi a foras su primu bestiri e besteisiddu, e poneiddi aneddu in su didu e sandullus in is peis, 23 e beteindi su vitellu grassu, boceiddu e papeus e afesteus. 24 poita custu fillu miu si fiat mortu e est torrau a bivi, dd’iaus pèrdiu e dd’eus torrau a agatai. E iant cumentzau a fai festa. 25 Su fillu suu prus antzianu fiat a su sartu e comenti, torrendi, est acostiau a domu, at intèndiu sonus e dantzas, 26 [+e] at tzerriau a unu de is srebidoris e ddu spreculàt ita fiat sa cosa. 27 E issu dd’at nau: «Fradi tuu est torra in domu e babbu tuu at bocìu su vitellu grassu, ca si dd’at torrau a biri ananti sanu». 28 Issu
s’est arrennegau e non boliat intrai, tandus su babbu est bessiu e megat de
ddu pregai. 29 Ma issu
arrespundendi dd’at nau a su babbu: «Castia a biri, de cantus annus deu seu
srebenditì e mai a mancunu pretzetu tuu nci seu bessiu ainnantis e a mimi mai
tui m’as donau unu crabitu po fai festa cun is amigus mius. 30 Ma candu
custu fillu tuu chi nci at ingùrtiu totus is benis tuus cun is fèminas malas
est torrau, tui as bocìu po issu su vitellu grassu». 31 Tandus issu
dd’at nau: «Fillu, tui ses sèmpiri cun mimi e totu sa cosa mia est cosa tua; |
|
Note del 2001 |
|
|
Lc 15,01 Tandus: cf v. 17; troppo forte per il consueto de greco, che qui sembra con valore di passaggio o di continuazione del racconto. Le traduzioni in genere trascurano. BJ traduce "cependant", con valore anch'esso in questo caso non avversativo, ma di "nel mentre". In altre occorrenze (traduzione della Passione), è apparsa l'idea di riservare "tandus/tandho" in corrispondenza del greco tote. Spanu traduce "intantu", Lc 1900 con un semplice "E". Si dovrebbe vedere che cosa usa il sardo quando continua un racconto, ma passando da un fatto a un altro. "In su mentris/ in s'interis", come "intantu" di Spanu, mi sembra ancora forte per il semplice de greco. Qualche volta mi sembra che noi usiamo "duncas" senza valore di conclusione ma solo di passaggio, come qualche volta nel vangelo Giovanni. Si potrebbe pensare anceh a "puru", tenendo conto che l'ultimo movimento di persone che ha lanciato l'ultimo discorso di Gesù è al v. 14,25 dove si dice che "folle numerose facevano strada con lui".
Lc 15,01 acostànt : in questo caso sembra preferibile tradurre la perifrastica come indicazione di ciò che sta accadendo in una precisa circostanza: fiant acostendi. Il semplice imperfetto invece potrebbe dar l'impressione di rimandare soltanto a un fatto abituale.
Lc 15,01 fiant acostendi: Lc 1900 usa il riflessivo "si fiant accostendi". Cosa è più naturale in sardo? Io proporrei un inizio del tipo: "Fiant accostendisì puru anca fut issu..." nAGh: “Fiant acostendisì” est una strutura sarda prus de
“si fiant acostendi”, invecis “puru” postu infatu de su
verbu no mi parit chi andit pròpriu beni, foras chi non si marchit cun sa
virgula, ma meda meda no mi praxit e totu: “Fiant acostiendisì puru, anca
fut issu, ...” Mi parit prus naturali “Fiant acostiendisì anca fut
issu totus is datzieris e is pecadoris puru, po dd’ascurtai” o chi nou: “Fiant
acostiendisì anca fut issu fintzas e totus is datzieris e is pecadoris po
dd’ascurtai” rAP: "fintzas e totu" troppo forte per de. Conclusione (per ora) : Fiant acostiendisì anca fut issu totus is datzieris puru e is pecadoris. |
01 |
|
Lc 15,02 fariseus e is òminis de lei : proporrei di mettere in maiuscolo sia Fariseus che Òminis de lei, per indicare che si tratta di categorie particolari. Inoltre, come nel logudorese di Seu, proporrei di mettere "Òmines de sa lei" per indicare che si tratta della "legge" religiosa di Mosè, e non di "avvocati" o simili.
Lc 15,02 arrìcit pecadoris: opp. "arricit a peccadoris"? Lc 1900 (che come Spanu mette indebitamente l'articolo) ha : "arricit a is peccadoris". nAGh: . "arricit a peccadoris" Innoi ia a tenniri calancuna duda chi ponni o non ponni “a”. Mi parit giusta sa frasi (cument’e costrutzioni) "arricit a is peccadoris" e fintzas e “arricit a pecadori”, ma, no isciu e puita, mi nci bessit cun prus naturalesa “arricit pecadoris”
Lc 15,02 issus: considerata anche
l'assonanza con il prossimo "Issu", non si potrebbe mettere
"cussus"? Implicando un disprezzo parallelo all'uso di
"custu" e anche mantenendo un po' dell'enfasi che autos ha
sicuramente in altre costruzioni. |
02 |
| Lc 15,03 E issu : Di nuovo il solito de , che qui ha un valore più di collegamento che di semplice passaggio. Qui in genere le traduzioni traducono questa particella. BJ "Il leur dit alors", le inglesi "So... ...then... ". Qui ci starebbe un "insaras, assora, duncas...": "Issu, duncas, si fut postu..." | 03 |
|
Lc 15,04 est : cf v. 8. Come vi suona
l'inserimento del verbo essere (che non è stato inserito invece al verso 8, per
la donna)? Come va la sintassi? Se si mette "est", si dovrebbe poi
dire di nuovo "chi"? "Chini est de bosaterus, chi tenendi
centu brabeis e chi nd'at perdiu una, ... ". Anche lo Spanu, in
campidanese, inserisce "est" e ripete "chi". Luca 1900 non
lo inserisce qui, mentre lo inserirà al v. 8. nAGh: Mi parit ca sa primu parti podit andari beni: si ponit “est”
e si torrat a arripìtiri “chi”, invecis “arribendi a ndi
perdi”, no mi praxit, innantis innantis puita ca “arribai” est
unu verbu italianu chi si ndi podit fai de mancu in sardu ponendi “bènniri
o lòmpiri”, innoi iat èssiri mellus “bènniri”; ma sa cosa
prus naturali, in sardu, m’iat a parri su presenti su gerundiu de “pèrdiri”: Iat
èssiri “Cal’est s’òmini in mesu de bosatrus, chi tenendi centu
brebeis e ( perdendindi) (chi) ndi perdit una, non lassat is norantanoi... Considerazione dell’ultim’ora: Una forma cun “bènniri” mi parit a mimi puru ca in sardu s’agatat, perou cun su participiu. Chi in origas non portu una cosa sballiada. mi benit a conca: “bènniu ca non nd’at lassau manc’unu – bènniu ca no agatat mancu àcua in mari”. In italianu su sentzu iat èssiri: “È giunto al punto che non ne ha lasciato nemmeno uno – È così incapace che non riesce a trovare...”
Lc 15,04.08 tenendi... tenit: perché cambiare costruzione? "tenendi" mi sembra meglio: indica lo stato, e poi il verbo diretto indica il fatto nuovo che sopravviene.
Lc 15,04 una de issas: nAGh: una de issas: fintzas e chi in grecu ddu’est ex autòn in sardu mi parit ca non srebit a ponni de issas o de icussas, iat a bastai: e chi nd’at pèrdiu una,
Lc 15,04 cussas : è proprio corretto tradurre l'articolo con "cussas"? Sia Spanu sia Lc 1900 usano il semplice "is norantanoi". Di per sè, dire "cussas" supporrebbe che delle novantanove si sia già parlato, mentre si è parlato solo della centesima.
Lc 15,04 dd’at agatada : cf v. 8: stessa costruzione in greco con il congiuntivo aoristo, ma al v. 8 si dice "no dd’agatat". Io manterrei anche qui la distinzione tra indicativo e aoristo: il primo indicando l'azione continuata, il secondo il momento puntuale del ritrovamento. Che in sardo si potrebbe esprimere dicendo: "dda torrat a agatai". |
04 |
|
Lc 15,05 prexendisindi : non mi pare una costruzione naturale in sardo. Il participio colora tutta l'azione: io lo metterei o all'inizio in forma verbale diretta oppure alla fine ma in forma aggettivale "totu prexiau ".
|
05 |
|
Lc 15,06 est lòmpiu : è come
prima un participio presente. Perchè non mantenere come prima la medesima
costruzione: "candu lompit"? Per quanto riguarda la traduzione di
questi participi presenti, sia Spanu sia Lc 1900, sia CEI, qui ricorrono
alla costruzione con participio assoluto (non invece NVB, che usa "quando
la trova" e poi coordina tutto sullo stesso piano "torna a casa,
convoca" ).
Lc 15,06.09 ndi tzerriat: gr. sunkaleo : nel senso di "radunare insieme". Non vedrei male, visto il seguito e viste le usanze "culturali" in questi casi, "cumbidat". |
06 |
|
Lc 15,07 Si naru : di per sé è una frase che introduce in modo enfatico. Senza arrivare all'enfasi di "amen amen dico vobis", ma qualcosa in più di "Si naru"... nAGh: mi parit ca in 13,03 iaus postu: Deu si naru
Lc 15,07 unu peccadori : cf v. 10; non è chiaro che si tratta di "uno" numerale. Lc 1900 introduce "un peccadori sceti", che non mi sembra niente male, in quanto non solo chiarisce che si tratta proprio di "1" ma anche sottolinea la differenza con i 99. Al v. 10 metterei "fintzas po un pecadori feti", dal momento che manca il contrasto con i 99.
15,07 prus prexu : non proprio elegante. Le due parabole sono molto simmetriche. Meglio lasciare inizialmente le medesime costruzioni: "ddu at ari prexiu po ... prus che po ..." |
07 |
|
Lc 15,08 O : Come in 13,4
"O cussus dexiottu..." Proseguimento di ragionamento a conferma.
"O" mi pare troppo poco.
Lc 15,08 cali fèmina : dunque, a ri-proposito: Se si inserisce "est" prima al v. 4, si potrebbe e dovrebbe inserire anche qui. Lc 1900 lo fa: "cali est sa femina, chi ...". Inoltre, tenuto conto del sicuramente voluto parallelismo paritetico lucano maschile-femminile, pastore/massaia, si potrebbe anche al v. 4 dire: "Cali est s'omini, in mesu 'e bosatrus..."?
Lc 15,08 dracmas : il solito problema dei termini tecnici e culturali. Cf trad. di Marco. È vero che anche lo Spanu aveva tradotto "drammas", ma "dinai" mi pare un termine più usato. Cf Puddu. nAGh: dinai dd’umperaus po nai calecasiat casta de dinai: paperi, soddus (moneta), lire e, de imoi innantis, fintzas e po euro, invecis mi parit ca dracma fut unu soddu cun d’unu valori precisu, tandus deu ia a ponni: soddus de prata.
Lc 15,08 chi essat pèrdiu : nel caso al v. 4 si ritenesse opportuno dire "arribendi a ndi perdi una" , si potrebbe ripetere anche qui, nonostante la costruzione al congiuntivo? Spanu ha "haendindi pèrdia" (che non mi piace). Lc 1900 scorre meglio: "cali est sa femina, chi tenendi dexi drammas, si indi perdit una, ...", anche se poi passa sempre al congiuntivo. nAGh: mi parit ca Lc 1900 mi donat unu pagu de arrexoni a propositu de su presenti “ndi perdit”, perou no isciu chi sa cosa torrit giusta cun gregu. |
08 |
|
Lc 15,09 narendiddis : stessa costruzione al participio che al v. 6, dove però si è tradotto "e ddis narat". Dunque, anche qui. |
09 |
|
Lc 15,11 At nau fintzas : gr. eipen de : "fintzas" per de è qui troppo forte. Si potrebbe pensare anche: E at sighiu a nai. |
|
|
Lc 15,12 E issu : solito de, qui con valore di continuità, non solo temporale: "Issu, insaras/duncas,...".
Lc 15,12 ddis : tenuto conto che in genere gli uditori non notano che la divisione è fatta a tutti e due, e non solo al figlio che la chiede, mi sembrerebbe meglio esplicitare "a totu e is duus".
Lc 15,12 benis : però in gr. tes ousias, e poi ton bion. nAGh: s’iat a podiri ponni: sienda po tes
ousias e benis po ton bion rAP: Tuttavia, siccome "su beni" al singolare si dice anche in sardo, e siccome è con l'articolo, quindi è proprio "il suo bene/la sua vita" qui lascerei: "at pratziu su beni suu a totu e is duus". Così si aumenta il contrasto con il v. 14 (dove il codice D ha appunto eautou ton bion ).
Lc 15,12 E : qui il kai segna il passaggio dallo stato al fatto nuovo che sopravviene. "E" troppo poco. In confronto, meglio niente, come Spano. nAGh: Non medas dis apustis: mi parit ca si narat de prus: dis infatu e fortzis cun sa frasi positiva: Pagus dis infatu.
rAP: l'osservazione riguardava soprattutto
il v. 12, dove "e" è da solo, e segna il passaggio agli avvenimenti:
si potrebbe dire "Una dì, ..." |
12 |
|
Lc 15,13 scurregìa : intanto, almeno per questioni di "suono", cambierei termine. Inoltre, asotos non mi sembra avere un significato anzitutto di condotta morale, quanto di condotta spensierata, spendacciona. nAGh: s’iat a podi ponni: sbeliada
|
13 |
|
Lc 15,16 Fiat disigendi : imperfetto durativo in gr. Mi sembra che la durata sia resa meglio con il semplice imperfetto anche in sardo: E disigiàt ... Inoltre, si dice il grado di fame: il senso è "Era giunto al punto di desiderare ..." nAGh: fut lòmpiu a disigiai o si fut torrau a disigiai
Lc 15,16 e nemus : qui il kai può essere reso bene con un "ma". |
16 |
|
Lc 15,17 Tandus : cf v. 1; di per sé, c'è un participio presente preceduto dal solito de, il quale ora non collega con quanto precede (sarebbe il valore di tandus) ma piuttosto con quanto segue: "quando dunque tornò/ tornando in sé disse": "Ma torrendi/torrau in sei, si naràt" (?).
Lc 15,17 nAGh: deu ia a ponni feti “naràt” puita ca su pronòmini “si” in sardu campidanesu bolit narri fintzas e “a nosu” e sa frasi podit bolli narri duas cosas.
Lc 15,17 tenint pani de srobu : come in Mc, qui pane significa "cosa da mangiare" in genere. Il senso : Hanno cibo più di quanto possono mangiare. nAGh: e furriendi sa frasi?: de cosa de papai ndi tenint de srobbu |
17 |
|
Lc 15,18 po andai : meglio "e ap'andai... e dd'apu a nai..." : perchè mettere delle subordinate proprio in questo dialogo, dal momento anche che in greco non ci sono?
Lc 15,18 in faci a su celu e ananti tuun faci a su celu e ananti tuu: è vero che eis è stato altrove tradotto con "faci a", ma qui il termine "faci" si adatterebbe meglio a enopion sou. Inoltre, è il caso di specificare, in traduzione dinamica, che "cielo" sta per Dio? Come, eventualmente? Omologando i termini sinonimi sarebbe la scelta dello Spano: contro Dio e contro di te. Qualcosa di simile del resto nella successiva e in greco identica occorrenza al v. 21 (da omologare, dunque). nAGh: s’iat a pòdiri ponni: “contras (eis)” e “in faci (enopion)” o chi no’ sempri “contras”. Po s’atru mi parit ca est bastanti craru ca “su celu” est “Deus” |
18 |
|
Lc 15,20 suu : esplicitare o no il possessivo? Spano lo omette in campidanese, anche se lo mette in logudorese. nAGh: deu suu ndi dd’ia a tirai. In sardu candu unu chistionat de su babbu non tenit abbisongiu de ponni su possessivu ; ddu ponit chi est chistionendi fintzas e de su babbu de un’atru (Babbu tuu e babbu miu) o chi si ddi bolit donai importantzia meda(v.18)
Lc 15,20 fut ... est : perché il cambiamento di tempo? Non sarebbe più coerente: "E si ndi fut pesau e fut andau anca 'e su babbu" ?
Lc 15,20 a su tzugu : è vero che in greco c'è "collo", ma da noi mi pare che si dica "a coddus". Per evitare il rischio di pensare a Dracula? nel caso, nota filologica a piè pagina. |
20 |
|
Lc 15,21 tandus : solito de; qui si potrebbe anche lasciare, a meno che non si pensi di specializzare "tandus" per tote; nel caso, bisognerebbe pensare a una alternativa meno forte di "tandus" per il valore di continuità (anche temporale) di de. Voi dite "assora" ? Che però mi sembra troppo temporale. "Aici" ? Qui non suona bene. Cos'altro? ... A parte il fatto che uno potrebbe anche privilegiare l'opposizione tra il sentimento del padre e le parole del figlio che si tira indietro. In questo caso, "Ma".
|
21 |
|
Lc 15,22 Prestu : nAGh: iat
èssiri mellus: A lestru o De pressi
Lc 15,22 donaiddi un’aneddu : donai? oppure: poneiddi aneddu in su didu e sandullus a is peis.
Lc 15,22 is sandullus : i due ultimi termini non hanno articolo in greco. Togliere o lasciare?
|
22 |
|
Lc 15,23 papeus afestendi : in greco è piuttosto afesteus papendi. Forse meglio due verbi coordinati.
Lc 15,23 su malloru grassu : vedo che lo Spano mette l'articolo indeterminato: vuole forse dire che in sardo non c'è un termine culturale equivalente all 'animale "ingrassato" per una particolare circostanza? Se fosse così, bisognerebbe esplicitare di più? nAGh: fortzis malloru est unu pagu tropu mannu de edai, vitellu iat essi mellus. Est berus ca in sardu non nci at unu fueddu po nai pegus ingrassau a posta po cussa ocasioni, ma non creu chi Spano apat umperau s’artìculu indeterminau po fai cumprendi custu (prus fàcili chi siat feti unu partitivu: unu de is medas). No isciu chi po fai custu bastit a narri: su vitellu chi teneus ingrassau? |
23 |
|
Lc 15,24 fiat mortu ... torrau a agatai : forse si può rendere tutto meno pesante e meno "medicale": si fiat mortu ... , dd'iaus perdiu e dd'eus torrau a agatai". O qualcosa di simile.
|
24 |
|
Lc 15,25 Su : in gr. èn de : qui il de segna il passaggio a una nuova sezione: = ora, nel mentre, o qualcosa di simile. "Assora, ..."? "In s'interis" ? Oppure, certo è possibile, anche niente. Tuttavia, un modo ci deve essere in sardo per segnare il passaggio o l'avanzamento determinante di un racconto.
Lc 15,25 musicas e dantzas : opp. sonus de musica e de dantzas nAGh : iat a podi bastai fintzas e feti : sonus
|
25 |
|
Lc 15,26 ita fiat : in gr. con un ottativo abbastanza inusuale: forse per rendere lo stupore: ita iant podi essiri custas cosas. |
|
|
Lc 15,27 est arribau : in gr. è un presente, indicante stato: si potrebbe anche mettere est torra in domu.
Lc 15,27 torrau agatai : apo-lambano : di per sé "ricevere di nuovo", non "trovare". Ispirandosi un po` al campidanese di Spano: sanu e salvu si ddu biit torra ananti. |
27 |
|
Lc 15,28 tandus ... tandus : un po' troppi e troppo vicini per due de ?
Lc
15,28 tandus : cf v. 22.29.31.32; solito de, sia al
v. 22 sia al v. 28, sial al v. 31 chiaramente in contrasto con l'atteggiamento
dei due rispettivi figli, minore e maggiore. "Ma", come al v. 22? Nel
caso di sì, come tradurre il de seguente? Forse, bisognerebbe
riconsiderare il problema dei molti "tandus" segnalato in precedenza,
e rivedere la concatenazione delle tre frasi: qui, lui de se
ne adira e non entra mentre invece il padre de esce, lui allora
de gli può dire... . Al v. 31 di nuovo il de ha valore più correlativo-avversativo che temporale. Eviterei in conclusione il proliferare di "tandus" in corrispondenza di de. Mi sembrerebbe un po' più
complessa la situazione al v. 32: il valore avversativo in genere
tradotto è tra chi è sempre (stato) in casa e
chi non è stato sempre in casa ma è tornato; tuttavia, il valore avversativo
non mi sembra obbligatoriamente unico, e si potrebbe anche vedere che effetto ne
viene a pensare a una continuità logica: a te che ti lamenti, io rispondo che
tu sei stato sempre con me; e proprio per questo, bisognava e devi fare festa
insieme a me, poiché ...: "31 Ma su
babbu dd’at nau: «Fillu, tui ses sèmpiri cun mimi e totu sa cosa mia est
cosa tua; 32
Lc 15,28 nc’est : nci, dicevamo per sé moto a luogo, qui invece è moto da luogo ? Forse si può anche tralasciare.
|
28 |
|
Lc 15,29 arrespundendi dd’at nau a su babbu : io direi "arrespundit a su babbu e ddi narat"; dove il rispondere al padre, in sardo, sa già di sfrontatezza (vedi il recente fatto di Sorso, dove il padre che ammazza il figlio che gli risponde ... )
Lc 15,29 Castia a biri, de medas annus : tosauta : de cantus annus ... e mai a mancunu ... e a mimi mai ... : posizioni enfatiche, e collegamento esclamativo-rafforzativo. |
29 |
|
Lc 15,30 po issu : anche qui, si potrebbe ricercare un effetto di enfasi, anticipando: tui po issu as bocciu ... |
30 |
|
Lc 15,31 issu : considerati i tanti "issus", si potrebbe meglio esplicitare "su babbu", lasciando a una nota filologica di precisa che in greco c'è solo "issu".
|
31 |
|
Lc 15,32 est istetiu agatau : cf sopra al v. 24: opp. ddu teniaus pro mortu... dd'iaus perdiu ... |
32 |