Ghaini Proposta 1 | Ghiani 2004 | Seu Proposta 1 | Modifiche |
21 Tandus issu at cumentzau e s’est postu a ddis nai ca “Òi s’est cumpria custa iscritura a is origas de bosatrus”. |
21 Tandus issu at cumentzau e s’est postu a ddis nai ca “Òi s’est cumpria custa iscritura a is origas de bosatrus”. |
Lc 04,21 Assoras comintzeit e si ponzeit a lis narrer: “Oe custa iscritura s’est cumprida in boisàteros chi sezis aiscultendhe”. |
Lc 04,21 Assoras comintzeit a faeddhare e si ponzeit a lis narrer: “Oe custa iscritura s’est cumprida in boisàteros chi sezis aiscultendhe”. |
Lc 4,22 E totus ddi donànt testimongiu e fiant ispantaus po is fueddus de gratzia chi ndi ddi bessiant de buca e narànt: «No est custu su fillu de Giusepi?». |
Lc 4,22 E totus ddi donànt testimongiu e fiant ispantaus po is fueddus de gratzia chi ndi ddi bessiant de buca e narànt: «No est custu su fillu de Giusepi?». |
Lc 04,22 E totu li faghian testimonia e s’ispantaian de sa gràtzia ‘e sas paràulas chi ‘enian dae sa ‘uca sua e naraian: “No est fizu ‘e Zusepe, custu?”. |
Lc 04,22 E totu li faghian testimonia e s’ispantaian de sa gràtzia ‘e sas paràulas chi ‘enian dae sa ‘uca sua e naraian: “No est fizu ‘e Zusepe, custu?”. |
Lc 4,23 Tandus ddis at nau: «A sa sigura m’eis a nai custu diciu : Dotori, cura (torra sanu) a tui e totu. Su chi eus intendiu ca est sussediu in Cafarnau, faiddu innoi, in bidda tua». |
Lc 4,23 Tandus ddis at nau: «A sa sigura (†) m'eis a nai custu diciu : Su Dotori, cura a tui e totu. Su chi eus intendiu ca est sussediu in Cafarnau, faiddu innoi, in bidda (†) tua». |
Lc 04,23 Ma isse lis nerzeit: “De seguru (†)m’azis a narrer custu diciu: ‘Mèigu, cura a tie matessi; totu cantas sas cosas chi amus intesu chi sun sutzessas in Cafàrnau, fàghelas in su logu tou (†) puru”. |
Lc 04,23 Ma isse lis nerzeit: “No apo duda peruna chi m’azis a narrer custu diciu: ‘Mèigu, cura a tie matessi; totu cantas sas cosas chi amus intesu chi sun sutzessas in Cafàrnau, fàghelas fintzas in sa pàtria tua”. |
Lc 4,24 E ddis at nau: «Si ddu naru deaderus, si naru ca nemancu unu profeta est agradessiu in bidda sua. |
Lc 4,24 E ddis at nau: «Si ddu naru deaderus, si naru, ca nemancu unu profeta est agradessiu in bidda (†) sua. |
Lc 04,24 E lis nerzeit puru: “In veridade bos naro chi no b’at profeta chi siat acoglidu ‘ene in su logu sou (†). |
Lc 04,24 E lis nerzeit puru: “In veridade bos naro chi no b’at profeta chi siat acoglidu ‘ene in sa patria sua.
|
Lc 4,25 E po si nai sa beridai si naru puru: ddu iat fiudas medas a su tempus de Allìas in Israeli, candu su celu est abarrau serrau po tres annus e ses mesis, e comenti fut sussediu unu famini mannu (una carestia manna) in totu sa terra, |
Lc 4,25 E po si nai sa beridai, si naru
puru: meda fiudas ddu iat in Israeli a su tempus de Allìas, candu su celu
est abarrau serrau po tres annus e ses mesis, e
|
Lc 04,25 De a beru bos naro, meda batias b’aiat in Israele in sos tempos de Elias, candho sas aeras istein serradas tres annos e ses meses, chi si peseit carestia manna subra tota sa terra; |
Lc 04,25 De a beru bos naro, meda batias b’aiat in Israele in sos tempos de Elias, candho sas aeras istein serradas tres annos e ses meses, chi si peseit carestia manna subra tota sa terra; |
Lc 4,26 e a mancu una de issas fut istetiu mandau Allìas, ma feti a una femina fiuda a Sarepta de Sidoni. |
Lc 4,26 e puru a nemancu una de issas fut istetiu mandau Allìas, ma feti a una femina fiuda, a Sarepta de Sidoni. |
Lc 04,26 e puru a niuna ‘e issas isteit imbiadu Elias, ma solu a una fèmina batia in Sarepta, in sa leada ‘e Sidone. |
Lc 04,26 e puru a niuna ‘e issas isteit imbiadu Elias, ma solu a una fèmina batia in Sarepta, in sa leada ‘e Sidone. |
Lc 4,27 E ddu iat lebrosus medas in Israeli a su tempus de su
profeta Eliseu, e nemus de issus fut istetiu sanau chi non Naaman, su
Siru». |
Lc 4,27 E meda lebrosus ddu iat in Israeli a su tempus de su profeta Eliseu, e puru nemancu unu de issus fut istetiu sanau, chi non Naaman, su Siru». |
Lc 04,27 E meda lebbrosos b’aiat in Israele in su tempus de Eliseu su profeta, e puru niunu ‘e issos isteit purificadu, ma solu Naimàn su ‘e Sìria”. |
Lc 04,27 E meda lebbrosos b’aiat in Israele in su tempus de Eliseu su profeta, e puru niunu ‘e issos isteit purificadu, ma solu Naimàn su ‘e Sìria”.
|
Lc 4,28 E totus in sa sinagoga, intendendi custas cosas, si funt prenus de arrennegu |
Lc 4,28 E si funt prenus totus de arrennegu in sa sinagoga, intendendi custas cosas, |
Lc 04,28 E a totu los leeit s’arrennegu in sa sinagoga, intendhendhe custas cosas |
Lc 04,28 E a totu sos chi fin in sa sinagoga cominzèit a los leare s’arrennegu, intendhendhe custas cosas, |
Lc 4,29 e si ndi funt pesaus e nci dd’ant bogau a foras de sa
citadi e ndi dd’ant ingortu fintzas a su tremini de su monti innui sa
citadi insoru fiat frabicada po nci ddu sciusciai abasciu. |
Lc 4,29 e si ndi funt pesaus e nci dd'ant bogau a foras de sa citadi po ndi ddu ingolli fintzas a su tremini (††) de su monti innui sa citadi insoru fiat frabicada, e aici nci ddu podiri sciusciai (††) abasciu. |
Lc 04,29 e si ndhe pesein e che lu ‘etein a fora ‘e sa tzitade e che lu leein fintzas a sa trempa (††) ‘e su monte subra ue sa tzitade fit fraigada pro che l’imbolare (††) a giosso; |
Lc 04,29 e si ndhe pesein e che lu ‘etein a fora ‘e sa tzitade pro che lu leare fintzas a sa trempa ‘e su monte subra ue sa tzitade issoro fit fraigada a tales de che l’imbolare a giosso;
|
Lc 4,30 Ma issu atruessendinci in mesu insoru si nd’andàt. |
Lc 4,30 Ma issu nci truessàt in mesu insoru e sighiat a andai po su camionu cosa sua. |
Lc 04,30 ma isse che coleit in messu issoro e si ch’andheit. |
Lc 04,30 ma isse che coleit in messu issoro, sighende su caminu sou. |
Discussione |
|
Lc 04,21 cominzeit e si ponzeit a lis narrer SS 18.01.04 Mi parrebbe, ad una rilettura, che il tutto non suoni molto naturale. A meno che non diciamo: comintzeit a faeddhare e si ponzeit a lis narrer. E’ vero che in una poesia da me citata in altra occasione si dice:l’at rispostu e l’at nadu, ma rispetto al nostro testo c’è qualche differenza, in quanto, a rigore, nell’esempio citato uno dei due verbi specifica in qualche modo l’altro, mentre comintzeit a e si ponzeit a sono più o meno sinonimi AP 20.01.04 In effetti, abbiamo detto che è un po' una forzatura del testo greco, per evidenziare che si tratta in Lc dell'inizio della predicazione di Gesù (che di per sé ha già cominciato a fare miracoli a Cafarnao, con grande dispetto dei compaesani). Preferire la naturalezza, senza lasciarsi "corrompere" dagli esegeti..., ai quali (sto parlando a me stesso) ogni tanto si concede qualche sproloquio in più, tanto per... Ma poi, mantenere l'equilibrio... Tuttavia, se non è troppo tautologico, "comintzeit a faeddhare e si ponzeit a lis narrer" può anche esprimere bene quello che si voleva sottoineare, in quanto "cumintzeit a faeddhare" può essere riferito a tutta l'attività di Gesù, che di fatto non ha ancora parlato inquesto modo nel vangelo. O no? SS 20.01.04 Direi di sì, anche se a molti potrà sfuggire che qui si annuncia l’inizio della predicazione di Gesù. Direi che forse non si tratta di vera e propria tautologia. Comintzeit a faeddhare si può intendere come una sorta di contenitore e si ponzeit a lis narrer si può intendere come una sorta di prologo del contenuto. Del resto, non diciamo prese la parola e disse: “...”, ben sapendo tuttavia che per dire qualcosa bisogna pur prendere la parola?
SS 18.01.04 Dalle mie parti, questa forma del pron. pers. è indubbiamente meno usata rispetto al semplice nois. E’ vero che nell’Ave Maria si dice prega pro nois pecadores ed anche prega pro nois àteros pecadores. Ma probabilmente qui vi è anche l’influsso del nosotros spagnolo. In generale, riferito a possibili interlocutori, sembra quasi un voler prendere le distanze da loro. Ora, riferito alla Madonna, può essere anche un riconoscimento della posizione di gran lunga inferiore che noi occupiamo rispetto a Lei. Quanto a Gesù, non credo che voglia rimarcare questo genere di distanze. Per il resto, la relativa chi sezis aiscultendhe determinerebbe già sufficientemente, a mio parere, quel bois. Tuttavia, non so se questa mia opinione sia facilmente condivisa. AP 20.01.04 La discussione è da collegare con l'eventuale scelta di una traduzione più formale, come da note seguenti:
Lc 01,21 boisàteros chi sezis
aiscultendhe
da e-mail 18.01.04: Un'ultima nota per l'ultima espresione che Socrate traduce: "in boisàteros chi sezis aiscultendhe": Di per sé c'erano buoni motivi pe questa "versione dinamica". Tuttavia, costretti dal "tour de force" della frase con soggetto "gli occhi", mi pare che possa essere opportuno e possibile percepire nel testo una opposizione (importante nel resto del vangelo) tra "occhi" e "orecchi", tra "vedere" e "credere". In questo senso, non sarebbe male lasciare nel testo anche il termine "orecchie", dopo aver messo in primo piano il termine "occhi". In considerazione del fatto che subito dopo i compaesani non sembrano molto disposti ad "ascoltare" ma a "vedere": "ciò che abbiamo ascoltato-sentito che tu hai fatto a Cafarnao, fallo anche qui = faccelo vedere anche qui..."
SS 19.01.03 In che maniera? Bois chi mi sezis dendhe
orija (in Espa: si mi das orija = it. se mi presti
attenzione)? Ma quanti coglieranno questo rapporto fra occhi ed
orecchi?
da e-mail 20.01.04
Circa
is origas: Non mi ricordo bene, ma mi pare che in una qualche prima
proposta lei avesse usato una traduzione direi molto formale tipo il
campidanese "a is origas de bosaterus", "a sas orijas bostras" (?)...
"Bois chi
mi sezis dendhe orija" non lo troverei "corretto", perché aggiungerebbe
(ancora più che nella proposta attuale)proprio quello che di per sé non
stanno facendo o non faranno di lì a qualche versetto, a Nazaret non lo
ascolteranno, vogliono solo vedere gli stessi miracoli di Cafarnao.
Certo,
l'isotopia somatica "occhi-orecchi" potrà non essere percepita
consapevolmente dai lettori, ma l'importante è che ci sia. Del resto ho il
sospetto che certi "mutos" sardi giochino sulle isotopie (ad esempio tra
prima parte e seconda parte) molto più di quello che i cantori e gli
ascoltatori percepiscono consapevolmente.
SS 20.01.04 Lasciamo, dunque, le cose come stanno. Quanto ai brani tradotti in precedenza, credo che si sia trattato più di ojos che di orijas. |
SS 09.01.04 Comunemente: sas paràulas chi li ‘essian dae ‘uca
|
Lc 04,23 De seguru ... su logu tou AP 17.01.04 Entrambi i termini, solo qui in Luca. Per la prima, cf At 28,4; 1Cor 9,10. UBS segnala che l'espressione indica una affermazione forte. Forse "de seguru" potrebbe risultare molto "comune" e meno "forte"? Per la seconda, "patridi" in greco, certo in sardo "su logu tou" è espessione naturale per la città natale; tenendo conto della rarità del termine in Lc, ci sarebbe un'altra espressione altrettanto naturale o possibile? SS 18.01.04 Con riferimento anche alle traduzioni correnti, italiane e straniere, le mie possibilità sarebbero: de seguru, seguramente, so seguru chi, chena duda, chena duda peruna, no b’at duda chi, no apo duda chi, no apo duda peruna chi, no b’at duda peruna chi, tzertu, tzertamente. Di queste espressioni, nessuna ha il pregio della rarità. Si può solo evitare di usarla in altri contesti. Forse, meno frequenti quelle con duda. Che fare? Provvisoriamente, azzardo la soluzione no apo duda peruna chi. Ma è coerente con il testo greco? SS 18.01.04 Le versioni che ho a portata di mano traducono: nella tua patria, nel tuo villaggio, in your own country, in your native place, in your hometown, dans ta patrie, dans ta propre ville, en tu tierra, na tua pátria. In sardo si può parlare di terra nadia, logu nadiu, biddha nadia, ma anche di pàtria, benché siamo abituati a sentire questo vocabolo – mi pare – riferito soprattutto alla “patria” italiana. In Puddu, pàtria = “su logu, sa terra de sa nadia de sa zente: cantos Sardos gherrendhe sun mortos pr’onorare sa pàtria nadia”. Proviamo, dunque, con pàtria? Escluderei su logu nadiu tou, sa terra nadia tua, sa ‘iddha nadia tua (con la t di tou/tua pronunciata come d per effetto della lenizione) onde evitare cacofonie. Se non fosse emersa la questione di fintzas, avrei sostituito fintzas a puru, perché – secondo me –, dopo la modifica apportata, il tutto suonerebbe meglio: fintzas in sa pàtria tua. Succede spesso che per evitare Scilla si vada incontro a Cariddi. AP 20.01.04 Ma qui, tenuto conto che a Cafarnao tutto è già stato fatto, mi sembra che "fintzas in sa pàtria tua" ci starebbe bene sotto ogni aspetto. A parte il fatto che "patria" oggi viene riferito alla patria "grande" (si fa per dire)... Ma qui una tale non-naturalezza potrebbe rendere l'atteggiamento veramente "patriottico" (e clientelare) dei "compatrioti" di Nazaret... Appunto, tra Scilla e Cariddi... oggi che si può volare e non solo navigare... SS 20.01.04 Ho modificato da in sa pàtria tua puru in fintzas in sa pàtria tua.
|
Lc 04,24 Si ddu naru deaderus, si naru AP 25.01.04 Se si opta per questa espressione più colloquiale, io sentirei più naturale ripetere""Si ddu naru deaderus, si ddu naru: ca...".
|
AP 17.01.04 È lo stesso termine che in "anno di grazia". Ciò che potrebbe anche portare a reinterrogarsi se quella espressione non si possa tradurre in un modo meno abituale e più capace di alludere all'atteggiamento dell'anno giubilare di "riaccoglienza" di quanti si erano trovati per un motivo o per un altro esclusi dai loro beni ecc. SS 18.01.04 Come risolvere? Torrare a atzetare, torrare a ammitire (i più giovani, quelli almeno che parlano ancora sardo, diranno magari ammìtere, probabilmente più vicino al latino, ma io preferisco quelle altre forme, che usavano i miei vecchi, anche se probabilmente influenzate dallo spagnolo – cfr. admitir). torrare a acoglire? Ho modificato dal passivo all’attivo, parendomi che al passivo, con l’inserimento di un altro termine in più (torrare), il tutto potesse suonare un po’ pesante. AP 20.01.04 La mia osservazione era su una eventuale riconsiderazione dellla traduzione in Lc 04,19, e la "riaccoglienza" era un tentativo di caratterizzare ciò che succedeva nell'anno giubilare. Se qui la prima proposta al passivo va bene, la lascerei senza modifiche. SS 20.01.04 Ripristiniamo, quindi, la prima formulazione, ma cambiando la parte finale: in sa pàtria sua. |
AP 17.01.04 UBS insiste nell'opportunità di evitare una traduzione che non faccia equivalenza perfetta con la malattia della lebbra oggi, e suggerisce o un termine descrittivo generico o ancora meglio un termine che indichi una malattia della pelle in genere e nello stesso tempo esprima il ribbrezzo e l'ostracismo sociale che essa genera, anche se include la lebbra propriamente detta. Nel Sinis c'è un promontorio che mantiene il nome di "sa punt'e s'arrungiosu" (o qualcosa di simile), nome che deriva dal fatto che lì si era ritirato a vivere un "lebbroso". SS 18.01.04 Questione già discussa in altra occasione. Io sono abituato a sentire runza/runzosu a proposito della “rogna”, sinonimo popolare di “scabbia”, anch’essa indicazione di una malattia specifica al pari della lebbra: unu cane runzosu, un’atu runzosa. Personalmente, ritengo che il termine runza in un testo evangelico sia meno adatto del termine lebbra. Che si trattasse di vera lebbra o no, non so se sia poi talmente importante in questa sede. In questo momento, comunque, non mi viene in mente un vocabolo unico per indicare una generica affezione cutanea altamente repulsiva e fonte di emarginazione sociale al pari della lebbra. Ci penseranno poi gli esegeti a stabilire la diagnosi esatta. In tempi di riduzione dei posti di lavoro, vogliamo mettere anche gli esegeti sul lastrico? AP 20.01.04 Ha ragione... Però ho l'impressione che se si usasse anche "runza-runzosu" il senso di ripulsa da parte del lettore sarebbe maggiore, anche perché richiamerebbe l'isotopia animale che si sovrappone a quella umana... E gli esegeti avrebbero l'impressione che il loro lavoro non serve solo a fare note a piè pagina... SS 20.01.04 Potremmo provare. Non vorrei però che la ripulsa fosse troppo forte; soprattutto che, nella improbabile ipotesi di una lettura liturgica, si estendesse alle superiori gerarchie. Siamo troppo abituati a sentir parlare di lebbrosi nei Vangeli e, in più, siamo troppo abituati a sentir parlare di runza e di runzosos in un certo modo. A questo punto, lascerei la decisione finale a chi ne sa più di me. Per il momento, ho mantenuto la formulazione precedente.
|
AP 17.01.04 Aoristo ingressivo, secondo UBS. Si potrebbe forse esprimere, segnalando in tal modo il crescendo tipico di questi movimenti di massa fino al momento di portarlo sul "precipizio" (dove potesse essere a Nazaret, nessuno lo può immaginare, anche se Nazaret non è certo in pianura). SS 18.01.04 Modificato come da 2a proposta. |
SS 18.01.04 Ho sostituito sa trempa (che a seconda della località significa “guancia”) con ispèrrumu e imbolare (segnalato anch’esso con due crocette, ma, in mancanza di note di discussione che vi corrispondano, non ne conosco il motivo) con betare. D’altra parte, nello stesso versetto betare era già impiegato per tradurre un verbo greco diverso. Perciò ho invertito i due verbi: che l’imbolein a fora ‘e sa tzitade … pro che lu ‘etare a giosso. Anche qui, Scilla e Cariddi. Non so se le soluzioni adottate risultino soddisfacenti. AP 20.01.04 Chiedo scusa per l'aggiunta non anticipata dei segni diacritici della crocetta (ma mi sembrava di aver mandato poi una e-mail [ma questa cosa è maschile o femminile?]). Allora, una crocetta segnala l'uso unico in Lc, mentre due crocette segnalano l'uso unico in tutto il NT (per non mettere sempre una nota discorsiva a piè pagina per dire in lungo quanto si può dire con un segno diacritico). Da questo punto di vista, trempa e imbolai andavano bene, in quanto mi sembrano di uso raro, e imbolare più adatto al precipizio (pur fantomatico) che alla città. Si potrebbero lasciare le cose come erano nella prima proposta, a meno di altre considerazioni. SS 20.01.04 Evidentemente, un equivoco da parte mia. Torniamo, quindi, alla prima formulazione. Potremmo anche lasciare trempa, ma non vorrei che poi qualcuno dissentisse perché dalle sue parti questo termine significa càvanu, come noi chiamiamo la guancia. |
Lc 04,30 si ch’andheit
SS 18.01.04 Ho inserito un lis, che per la verità non trova riscontro in greco, per rimarcare che in questo modo Gesù è “sfuggito” ai suoi aggressori. AP 20.01.04 Queste piccole aggiunte sul piano della naturalezza mi sembrano quanto mai opportune, soprattutto se evidenziano qualcosa che lo merita testualmente.AP 26.01.04 A una prima impressione sul campidanese, la "sonorità" della frase e la naturalezza mi sembrano migliorabili. È vero, si tratta di un imperfetto, ma tutte le traduzioni da un controllo traducono con il passato remoto "se ne andò", eccetto però la Vulgata ("ibat") e la Bibbia di Gerusalemme in francese: "Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...". Si tratta del verbo poreuomai, che non è soltanto semplicemente "andare" (erchomai) ma indica mi pare l'idea di "continuità di movimento", e che altre volte fu tradotto in vari modi, tra cui ho controllato "movi" e "tucare"". Per fare in fretta: io proporrei di considerare il precedente aoristo "lo condussero" come un aoristo ingressivo "cominciarono a condurlo", e il seguente imperfetto con "iat sighiu / sighiat a andai po su caminu cosa sua / po sa 'ia sua". |
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
Versetti |
|||
Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
Discussione |
|||
|