| © Vangelo di Luca 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
| Lc 18,01-08 per domenica XXIX Tempo Ordinario 17 ott. 2004 | ||||
|
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento (†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc. L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
||||
| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
1 Aici ddis naràt unu contu comenti tocat a pregai sempiri e a non pèrdiri s'alientu. At nau: |
Lc 18,01 Assoras [Gesùs] si ponzeit a lis narrer una paràbbula de comente cheret chi issos preghen sempre e chi no perdan ànimu, |
|||
|
2 "Custu fut unu giugi chi biviat in d'una citadi, non timìat
a Deus e non teniat cunsidèru po sa genti. |
Lc 18,02 e nerzeit: B’aiat unu zuighe in una tzitade chi no aiat timòria ‘e Deus ne baritu pro sos òmines. |
|||
|
3 Una fiuda puru biviat in cussa citadi e andàt ananti de su giugi, narendi: Faimì venga contras a su chi est a certu cun mimi. |
Lc 18,03 B’aiat, duncas, una batia in cussa tzitade e sighiat a benner a sa ‘e su zuighe nerzendhe: Fàghemi giustìtzia contr’a s’oposidore meu. |
|||
|
4 E issu po meda tempus non ndi boliat intendi; a s'acabbu at nau intra sei: Gi est berus ca non timu a Deus e non tengiu cunsideru po sa genti, |
Lc 18,04 E pro unu pagu ‘e tempus isse no ndhe cherfeit s’intesa. Ma daboi nerzeit intro ‘e coro sou: Fintzas si no apo timòria ‘e Deus ne baritu pro sos òmines, |
|||
|
5 ma feti puita custa fiuda mi donat infadu, dd'ap'a fai venga, aici chi non bengiat fintzas a s'urtimu a mi stontonai sa conca". |
Lc 18,05 nessi pero ca custa batia m’est dendhe infadu l’apo a fagher giustìtzia, a tales chi sighendhe a benner a s’ùltimu no mi seghet pròpiu sa conca. |
|||
|
6 E su Sinniori at nau: "Donai cura a su chi narat su giugi de
faìnas malas. |
Lc 18,06 Nerzeit assoras su Segnore: “Azis intesu it’at nadu su zuighe ingiustu; |
|||
|
7 E Deus tandus no at a fai venga a is chi s'at isceberau e ddu tzerriant a forti adedì e adenoti? Fortzis ca ddus at a fai abetai po meda? |
Lc 18,07 E Deus, assoras, pròpiu no at a fagher giustìtzia a sos eligidos suos chi giuilan a isse die e note, e los at a fagher aisetare? |
|||
|
8 Si naru ca ddis at a fai venga impressi. Ma su Fillu de s'òmini candu at a benniri at a agatai ancora custa fidi in su mundu?". |
Lc 18,08 Bos naro chi at a cuitare a lis fagher giustìtzia. Piusaprestu, su Fizu ‘e òmine candho at a benner est chi at a agatare fide subra sa terra?”. |
|||
|
Discussione |
||||
|
|
alto | |||
|
Lc 18,01 Assoras [Gesùs] si ponzeit a lis narrer una paràbbula
SS 18.09.04 Greco: elegen de parabolēn autois. Elegen: indic. impf. att. di legō = “dico”. UBS Hdb.: ‘then he told them a parable’. In queste traduzioni ci si è orientati a rendere questo tipo d’impf. con l’espressione pònner-si a... Perciò: si ponzeit a narrer. Nolli: “probabilmente continuando gli insegnamenti precedenti”. Quanto alle traduzioni in BW, la maggior parte delle inglesi segue la stessa linea di UBS Hdb. (told them / spoke a parable), ma NAS e NAU hanno la forma progressiva was telling them a parable, più conforme all’impf. greco. In quelle francesi: leur dit, con il passé simple, ma la Bible de Jérusalem ha l’impf. disait. In quelle spagnole, generalmente les refirió, con il pretérito indef. (di referir), ma LBA ha les refería, con l’impf. Fra le italiane, CEI 97 ha sostituito l’impf. (diceva) al pass. rem. di CEI 71 (disse); delle altre: LDC, Gesù raccontò una parabola; Ed. Paol., raccontò loro una parabola; Concord., disse poi loro una parabola; Nuova Diod., poi propose loro ancora una parabola; Nuova Riv., propose loro ancora questa parabola; Mond., disse poi una parabola. Assoras: qui traduce la particella greca de, in altre occorrenze tradotta con posca, duncas, pero, in piùs, a seconda dei contesti; “non si concepisce senza un pensiero che preceda; quindi è legame ordinario per le fasi di un racconto e i particolari di una descrizione; a volte è adoperata per indicare il progresso di un ragionamento e ha carattere esplicativo come et quidem latino: poi, inoltre, invece [Nolli; cfr. in queste pagine anche osservazioni AP su questi connettivi].Come all’inizio di ogni singolo brano domenicale quando non sia espresso il soggetto, ho introdotto Gesùs.
|
01 | |||
|
Lc 18,01 de comente cheret chi issos preghen sempre e chi no perdan ànimu
SS 18.09.04 Greco: pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē egkakein. Letteralm., subra (argomento: “riguardo a”, “in relazione a”) su dever sempre pregare issos e no si perder de ànimu (o s’istracare). De comente: ho cercato di rendere in questo modo la prepos. greca pros = “in relazione a; con l’infinito che sostituisce l’accusativo: riguardo a, per dimostrare che” [Nolli]. Cheret (qui, impers.): corrisponde al lat. oportet della Vulgata (= bisogna, è necessario: es.: Cheret chi no nos istejemus = “bisogna che non ci allontaniamo”). Da Hdb.: egkakeō: ‘to become tired’, here either in an absolute sense, ‘to lose heart’, ‘to become discouraged’, or, with the participle proseuchomenous understood (cp. 2 Thess. 3.13), ‘to give up’, scil. praying. The latter is preferable. Quindi: “abbandonare (la preghiera)”, “rinunciare (a pregare)”, “smettere (di pregare)”, “desistere (dal pregare)”, “cedere” (in sardo, tzèdere). In questa traduzione,ho accolto l’indicazione (AP) data a questo riguardo in margine alla traduzione Ghiani: “è proprio necessario adeguarsi alla conosciuta traduzione italiana ? ... Anche perché non è detto che si debba mantenere per forza il verbo "stancarsi" e non usare invece un verbo che vada nel senso non della "quantità" (reduplicativo del precedente "pregare sempre" ...), ma della "qualità" (avere un buon motivo per continuare a pregare), ad esempio "non scoraggiarsi" "non perdersi d'animo"ecc. (cf TOB...)”. Ànimu: da Casu: perder ànimu, pèrdersi de ànimu = “scoraggiarsi”; da Espa: perder s’ànimu = “perdere l’ardire”. Le traduzioni italiane più note hanno tutte stancarsi, ma numerose traduzioni in BW adottano la linea scelta in questa traduzione: ESV, NKJ, RSV, not lose heart; NAS, NAU, NRS, not to lose heart; NJB, never lose heart; BFC, sans jamais se décourager; FBJ, TOB, ne pas se décourager. Per quel che concerne la ‘consecutio temporum’, teoricamente avrei dovuto dire de comente issos devian pregare sempre e no perder ànimu (in questo caso non avrei usato la forma imperson. di cherrer – cheriat chi issos – onde evitare che quel cheriat venisse invece ritenuto come avente per soggetto Gesù), riferendo il tutto al passato, inquanto storicamente il racconto della parabola e l’esortazione in esso implicita era rivolto ai discepoli che erano presenti in quel momento e in quella circostanza. Tuttavia, ho mantenuto il presente (cheret chi issos preghen sempre e chi no perdan ànimu) considerandolo come atemporale intendendo il discorso rivolto a tutti coloro che erano ma anche che sarebbero stati e che saranno nel futuro (tutti compresi in quell’issos) seguaci di Gesù. |
01 | |||
|
SS 18,09.04 Nel testo greco abbiamo un ptc. pres. (legōn), qui tradotto con un verbo greco di modo finito coordinato al verbo precedente. Nolli: “Dopo i verbi dire, interrogare, rispondere e a volte anche deliberare, pensare, scrivere, è un ebraismo dovuto alla traduzione letterale della parola ebraica lemor, che equivale a un gerundio (dicendo) o a un participio presente (dicente) e che tiene luogo dei nostri due punti e virgolette (: ”), inesistenti in ebraico antico”. Si potrebbe anche omettere, quindi, nella traduzione. Cfr. anche, in queste pagine, le osservazioni AP in proposito.
Lc 18,02 unu zuighe in una tzitade
SS 18.09.04 A rigore: unu tzertu zuighe in una tzerta tzitade.
Lc 18,02 chi no aiat timòria ‘e Deus ne baritu pro sos òmines
SS 18.09.04 Greco: ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos. Phoboumenos ed entrepomenos sono entrambi participi presenti, rispettivam. med. di phobeō = “temere, aver paura” e pass. di entrepō = “avere rispetto, avere riguardo”. Baritu: “riguardo”, “rispetto”; (anche: “prudenza” , “precauzione”): No haer barittu perunu = “non usare o avere alcun riguardo” [da Casu; termine presente anche in Espa, che però cita Spano; assente anche in Puddu]. Òmines: sing.nel testo greco. |
02 | |||
|
Lc 18,03 B’aiat, duncas, una batia ... e sighiat a benner a sa ‘e su zuighe
SS 18.09.04 Greco: chēra de ēn...kai ērcheto pros auton. Batia (greco, chēra) = viuda (sp. viuda). ērcheto: impf. indic. di erchomai = “vengo, giungo”; “l’imperfetto descrive un’azione nel passato ... mentre si sta svolgendo nella sua durata ... L’imperfetto indica bene la sua insistenza e si direbbe la petulanza” [Nolli]; tenendo conto di ciò ho tradotto non beniat ma sighiat a benner. A sa ‘e su zuighe: a rigore, in aderenza al greco: a sa ‘e isse.
Lc 18,03 Fàghemi giustìtzia contr’a s’oposidore meu
SS 18.09.04 Greco: ekdikēson me apo tou antidikou mou. Ekdikēson: imperat. aor. att. di ekdikeō = “rendo giustizia (a qc. contro qc.: tina apo tinos)” [Rusconi]. Antidikou: genit. sing. di antidikos = “avversario, contendente (in tribunale, in una causa)” [Rusconi]; “controparte nel processo, avversario”...“usato nel significato generico di avversario in Lc 18,3” [Balz-Schneider]; ‘opponent in a lawsuit’ [Hndb]. Jones: “E’ usato il linguaggio tecnico forense. Endikeō significa decidere in favore di qualcuno, o punire qualcuno o fare vendetta. L’antidikos è la controparte, sia essa il querelante o l’accusato”. Oposidore/i: presente solo in Espa e Rubattu e, per la var. camp., in Casciu e Porru. Nelle traduzioni italiane: CEI 71 e 97, LDC, IEP, Mond. Oscar, Fammi giustizia contro il mio avversario; Conc., Difendimi dal mio avversario; NRV, Rendimi giustizia sul mio avversario. Fra le non italiane: NRS, Grant me justice against my opponent; NEG, Fais-moi justice de ma partie adverse; ACF, ARC, BRP, Faze-me justiça contra o meu adversário; RVA, 'Hazme justicia contra mi adversario; BCI (catal.), Fes-me justícia contra l'home amb qui tinc un plet = Fàghemi giustìtzia contr’a s’òmine cun chie tenzo/apo unu pletu/pretu (= “lite”). Fàghemi giustìtzia oppure dàemi amparu o ancora fàghemi vindita? |
03 | |||
|
SS 18.09.04 Nel testo greco: kai = “e”. Nella traduzione, ho preferito un’avversativa.
Lc 18,04 pro unu pagu ‘e tempu isse no ndhe cherfeit s’intesa
SS 18.09.04 Greco: ouk ēthelen epi chronon. Epi chronon = “per un certo tempo” [Rusconi]; “per un po’ di tempo” [Buzzetti]. CEI, LDC, IEP, Mond.: per un po’ di tempo. No ndhe cherfeit s’intesa = “non ne volle sapere” (a rigore, no cherfeit e basta, se vogliamo ricalcare esattamente il greco)
Lc 18,04 Ma daboi nerzeit intro ‘e coro sou
SS 18.09.04 Greco: meta de tauta eipen en heautō. Letteralm.: pero daboi de custas cosas nerzeit in isse matessi. Hndb.: “As a rule meta tauta is used with reference to a specific moment or period previously mentioned, but after an indefinite expression such as epi chronon it is to be rendered ‘afterward’, or ‘in the end’”. Quindi, daboi oppure a s’ùltimu. |
04 | |||
|
Lc 18,05 nessi pero ca custa batia m’est dendhe infadu
SS 18.09.04 Greco: dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn. Letteralm.: per il dare a me molestia la vedova questa (Paol.). Hndb.: “‘at least because of the fact that this widow gives me trouble’, articular accusative and infinitive. ge serves to emphasize what follows as contrasted with the fact that he does not fear God or respect man”. Dendhe infadu: più semplicemente, infadendhe; ho preferito mantenere il modello vb. + sost. come in greco. Per maggiore chiarezza, ho introdotto nessi (a su nessi) = “almeno”. Pero sta per il greco ge usato per enfatizzare quello che viene dopo in contrapposizione a quello che precede (v. 4), come, appunto, sottolinea Hndb.
Lc 18,05 l’apo a fagher giustìtzia
SS 18.09.04 Greco: ekdikēsō autēn
|
05 | |||
|
Lc 18,05 a tales chi sighendhe a benner a s’ùltimu no mi seghet pròpiu sa conca SS 18.09.04 Greco: hina mē eis telos erchomenē hupōpiazē me. Letteralm.: affinché non fino a (la) fine venendo tormenti me. Hupōpiazē: cong. pres. att. di hupōpiazō = “importuno, stanco, tormento” [Rusconi]. Hndb: ‘lest by coming here till the end/continually she wears me out’. Hina may denote intention or expected result, preferably the latter. Eis telos lit. ‘till the end’, here ‘continually’, or ‘again and again’, goes with erchomenē. Uno sguardo alle varie traduzioni: CEI 71 e 94, perché non venga continuamente a importunarmi; LDC, Così non verrà più a stancarmi con le sue richieste; IEP, così non verrà continuamente a seccarmi; Conc., perché finalmente non venga più a darmi fastidio; N. Diodati, perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca; NRV, perché, venendo a insistere, non finisca per rompermi la testa; Tremolada (Mondadori Oscar, 2000): Così la finirà di venire a seccarmi; Nardoni (Einaudi, 1999): perché finalmente non venga più a rompermi la testa; Nolli (LEV, 1993): affinché non venga sempre a rompermi la testa. Questo, per quanto riguarda le traduzioni italiane; quelle in lingue straniere differiscono alquanto fra loro. Fra le inglesi: diverse (NAS, NAU, NIB, NIV, NRS, RSV, usano l’espressione wear me out = “logorarmi, esaurirmi”, suggerita anche da UBS Hndb.: hupōpiazō lit. ‘to strike under the eye’ (in prize fighting), here in a weakened sense, ‘to wear out’; ESV, beat me down = “abbattermi”; NAB, addirittura, con for her lest she finally come and strike me, sembra raccogliere l’idea di Jones: “Letteralmente, ‘perchè non finisca col venire ad aggredirmi’, che conserva la piacevole ambiguità del verbo hypōpiazō. La donna potrebbe infatti ‘fargli un occhio nero’ [cfr., sopra. UBS Hndb., SS]. Il termine ha anche il significato di recare danno alla reputazione. Anche se il giudice ‘non ha rispetto per nessuno’, deve pur fare affidamento su una certa reputazione per poter continuare a fare il giudice”. Delle francesi: BFC, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer; FBJ, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête; NEG, afin qu 'elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête; TOB, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me casser la tête. Io ho seguito in parte la linea di queste ultime tre e delle italiane NRV, Nardoni e Nolli, con l’espressione segare sa conca, che “conserva la piacevole ambiguità” (direbbe Jones) fra senso reale e senso figurato. Gourgues (Montrèal, 1997) traduce anch’egli perché non venga qui continuamente a rompermi la testa e commenta: “Il verbo hypōpiazō che così traduciamo appare solo qui nei vangeli; esso significa letteralmente ‘colpire sotto gli occhi’. L’ hypópion indicava la parte inferiore del viso. Si capisce che qui si dice in termini concreti e immaginifici quello che il giudice seccato aveva già sperimentato in forma diversa (18, 5a): ‘Questa vedova mi dà noia’”. Le traduzioni spagnole in BW hanno invece, generalmente, l’espressione agotar la paciencia, cioè “far perdere la pazienza”, mentre la catalana BCI ha si no, anirà venint aquí fins que no podré aguantar més, più o meno, in sardo, si no at a sighire a benner a innoghe fintzas chi (eo) no (l’)apo a poder agguantare (= “sopportare”) piùs. Ma Claret, pure catalana, partendo dal significato proprio del verbo greco, però modificando il riferimento fisico originario, traduce Encara acabaria a bufetades (“a schiaffi”; in sardo – come in sp.-, bofetada, termine presente non solo in Casciu e in Porru per il sardo campidanese, ma anche in Espa e in Spano per il sardo logudorese
|
05 | |||
|
Lc 18,06 Azis intesu it’at nadu su zuighe ingiustu
SS 18.09.04 Greco: akousate ti ho kritēs tēs adikias legei. Akousate: indic. aor. di akouō = “odo”, “sento”. It’at nadu: ho usato il pron. interrog. ite = “che cosa”, corrispondente al greco ti. Ma si potrebbe dire anche: su chi at nadu.
SS 18.09.04 Greco: ho kritēs tēs adikias. Letteralm., su zuighe de s’ingiustìtzia. Nolli: “’genitivo ebraico’: è così chiamato quel genitivo che l’ebraico (povero di aggettivi) usa per esprimere un attributo; entra nel greco biblico sotto diretto influsso dell’ebraico e nelle nostre lingue può essere tradotto con un semplice aggettivo qualificativo”. Ingiustu: nelle traduzioni inglesi. evil, unrighteous, dishonest, injust; in quelle francesi, inique, indigne, sans justice; in quelle italiane, disonesto, iniquo, ingiusto, perverso; in quelle portoghesi, injusto; in quelle spagnole, injusto; nell’unica catalana in BW, injust.
|
06 | |||
|
Lc 18,07 E Deus, assoras, pròpiu no at a fagher giustìtzia a sos eligidos suos
SS 18.09.04 Greco: ho de theos ou mē poiēsē tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou. Ho introdotto pròpiu per cercare di rendere in qualche modo il rafforzamento della negazione rappresentato da mē.
SS 18.09.04 Greco: tōn eklektōn autou. Letteralm.: de sos seberados de isse (suos). Eklektōn: gen. plur. masch. di eklektos = “prescelto“. Tradotto con his chosen ones ma soprattutto con his (own) elect nelle versioni inglesi in BW; sempre in BW, con élus (e non choisis) nelle versioni francesi, con eletti nelle versioni italiane (comprese le recenti Einaudi e Mondadori, ma LDC: ai suoi figli), con elegits nelle catalana BCI (ma in Claret, pure catalana, non presente in BW: escollits = “scelti”, e non elegits: els elegits de Déu, “gli eletti da Dio”, Enciclop. Catal.); escogidos nelle versioni spagnole, ma B. de J. ha elegidos. A me pare che il termine ital. “eletti” (e i termini omologhi nelle altre lingue, compreso il sardo eligidos, inteso come sostantivo) possa considerarsi un termine in un certo senso “canonico”, ed è questo il motivo per cui ho scelto questa soluzione (eventualmente, l’alternativa sarebbe: sos chi isse s’at seberadu). Ripropongo qui di seguito quanto avevo detto a suo tempo a questo proposito con riferimento alla traduzione di Mt 3,17 (v. in questo stesso sito): “ Custu est su fizu meu, su chi l’an a narrer s’Istimadu; a isse apo eligidu”. Riconosco che il significato usuale di quest’ultimo verbo è quello di “eleggere”, e con questo significato lo registra Puddu, che fa riferimento alle votazioni di cui tutti abbiamo esperienza, ma “seberare” mi parrebbe banale e riduttivo, dovendosi qui andare oltre il puro e semplice significato di “scegliere”. E allora perché non ridare al vocabolo sardo di cui propongo l’impiego un po’ della nobiltà del verbo latino che lo ha generato? Del resto, il termine “elegido” possiede in spagnolo (lingua che si è parlata e scritta a lungo in Sardegna) anche i significati di “preferito” e (come sost.) di “predestinato”. E’ pur vero che in questo senso in italiano “eletto” è del linguaggio elevato, ma possiamo sempre trattare le cose del Signore “a pan’ e casu e binu a rasu”?.
Lc 18,07 chi giuilan a isse die e note
SS 18.09.04 Greco: tōn boōntōn autō hēmeras kai nuktos. Boōntōn: gen. plur. ptc. pres. di boaō = “gridare, invocare”. Ho escluso abboghinare, che ritengo del tutto inadatto a questo contesto e che, inoltre, sarebbe qui di dubbia interpretazione. Giuilare = “chiamare”, “gridare”.
|
07 | |||
|
Lc 17,07 e los at a fagher aisetare
SS 18.09.04 Greco: kai makrothumei ep’ autois. Makrothumei: pres. indic. att. di makrothumeō = “son paziente, tollerante, longanime; aspetto pazientemente” [Rusconi]. Hndb.: ‘‘and will he delay over them’ [delay = “differire”, “rinviare”, “rimandare”, SS]. This difficult clause ... is best understood as part of the interrogative clause, the expected answer being now in the negative. Makrothumeō is best understood as meaning ‘to be long in helping’ [quindi, tardare a venire in aiuto, SS], ‘to delay’’’. Ma Jones (ediz. ital., 2004): “Il senso da dare a makrothymeō in questo passo è oggetto di molte discussioni. Il verbo passa dal modo indicativo al congiuntivo. Alcuni ritengono che la frase debba essere trattata come una domanda a parte, dando a makrothymeō il senso di ‘ritarderà?’; nel qual caso il versetto seguente dà una risposta negativa: ‘no, ma farà loro giustizia prontamente’. Questa lettura è stata influenzata dalla combinazione di verbi presente in Sir 35,14-18. Ma nella maggioranza dei casi il verbo makrothymeō e i suoi derivati sono usati nel contesto della repressione giudiziaria, della sofferenza paziente o della tolleranza ... Nei LXX è una qualità associata principalmente a Dio ... , tanto che makrothymos kai polyeleos (‘tardo all’ira e ricco in misericordia’) sono attributi usati regolarmente per il Signore ... Luca non usa questi termini in nessun altro luogo, ma l’uso predominante che ne è fatto nel NT depone a favore di una lettura nel senso della pazienza e longanimità ...”. D’altra parte, Schweizer (1986, ediz. ital. 2000): “La fine del v. 7 presenta delle difficoltà. Bisogna forse supporre l’esistenza di un modello aramaico e tradurre ‘anche se... si fa attendere’? In greco ciò non è comunque possibile; neanche 2 Cor. 13,4 costituisce un parallelo per tale uso linguistico. Inoltre ci si aspetterebbe un congiuntivo aoristo o un futuro. Si potrebbe tradurre ‘ed è paziente con loro’, che però non si adatta alla parabola né tantomeno al ‘prontamente’ del v. 8a, sia che si pensi ai discepoli di cui esaudisce le preghiere, sia a quanti la sua pazienza offre ancora una possibilità di conversione (2 Pt 3,9-12). Dovrebbe però esserci almeno un ‘ma’. Né si può pensare a una forma primitiva dei vv. 2-7.7 s. che da una parte ribadisse la certezza della venuta del Figlio dell’uomo per il giudizio e dall’altra ne ricordasse la grande pazienza e motivasse quindi il discorso escatologico di 17,20-37. Di conseguenza si può tradurre solo come sopra [si farà attendere da loro, SS] e intendere l’espressione conclusiva come una domanda, sebbene il verbo descriva più un’attesa paziente che un differimento”. Dalla Bible de Jérusalem (che traduce l’intero versetto Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu’il patiente à leur sujet!), in nota a Lc 18,7: “En Si 35, 18-19 dont ce verset semble s’inspirer, il est dit que Dieu ne patientera pas ni ne tardera à rendre justice aux pauvres opprimés; ici il est dit qu’il prend patience. Peut-être cette adaptation reflète-t-elle le souci d’expliquer le retard de la Parousie. Comparer une attitude analogue en 2P 3,9; Ap 6,9-11”. In conclusione: at a esser passentziosu cun issos oppure los at a fagher aisetare?. Per quanto mi concerne, ho ritenuto, tutto considerato, di optare per la seconda soluzione. Ora, uno sguardo alle versioni italiane, tutte sulla stessa linea: CEI 71, li farà a lungo aspettare?; CEI 97, li farà aspettare a lungo?; LDC e IEP, Tarderà ad aiutarli?; Concord.: tarderà a venire in loro aiuto?; LND, Tarderà egli forse a intervenire a loro favore?; NRV, Tarderà nei loro confronti?; Mond. Oscar, Li farà a lungo aspettare?; Nardoni, si mostrerà lento verso di loro?; Nolli, tarderà a soccorrerli? |
07 | |||
|
Lc 18,08 chi at a cuitare a lis fagher giustìtzia
SS 18.09.04 Ho trasferito in un verbo (at a cuitare) il senso dll’espressione greca en tachei (Hndb.: lit. ‘with speed’, hence ‘quickly’, ‘speedily’ [quindi, non ‘immediately’, SS). Alternativa: lis at a fagher giustìtzia cuitendhe.
SS 18.09.04 Greco: plēn =
Lc 18,08 est chi at a agatare fide subra sa terra?
SS 18.09.04 Greco: ara heurēsei tēn pistin epi tēs gēs. Ho cercato di rendere il dubbio, tendente al negativo, contenuto nella domanda con la costruzione est chi. |
08 | |||
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
||||
© Vangelo di Luca 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di
Antioco Ghiani.
Luca 18,1-8
|
|
1 Aici ddis naràt unu contu comenti tocat a pregai
sempiri e a non pèrdiri s'alientu. At nau: |
|
6 E su Sinniori at nau: "Ascurtai
su chi narat su giugi de faìnas (trassas) malas. |
6 E su Sinniori at nau: "Donai cura a su
chi narat su giugi de faìnas malas. |
|
NoteLc 18,01 E ddis naràt:
Cei 97 si è limitata a sostituire "disse" con "diceva",
ciò che comunque ha l'effetto di unire maggiormente la parabola con quanto precede,
anche se non traduce il solito de . Tu lo traduci con "e",
ed è già un passo avanti che esplicita meglio il collegamento con il contesto
del "giudizio" e della "venuta" introdotto dalla domanda
dei farisei (17,20) e dal successivo discorso ai discepoli (17,22 dove invece
il de viene tradotto da Cei con "ancora": "disse ancora
ai discepoli"). nAGh: mancai cumentzendi cun "aici": Aici ddis naràt unu contu... Lc 18,01 chentza de : in greco è una frase coordinata "e non"; è proprio necessario adeguarsi alla conosciuta traduzione italiana ? Oppure si può pensare di non ripetere tale e quale l'italiano e vedere se c'è un modo più sardo dire il tutto? Anche perché non è detto che si debba mantenere per forza il verbo "stancarsi" e non usare invece un verbo che vada nel senso non della "quantità" (reduplicativo del precedente "pregare sempre", tipo ... radio maria), ma della "qualità" (avere un buon motivo per continuare a pregare), ad esempio "non scoraggiarsi" "non perdersi d'animo"ecc. (cf TOB...). Anche per evitare l'ambigua assonanza con il seguente "infadu" del v. 5. nAGh: mi parit ca sa cosa prus facili est a fai cumenti
fait su gregu, cun dus infinius: “abbisongiat (tocat) a pregai sempri e a
non perdiri s’alientu.S’iat a podiri ponni fintzas e “a non si
scoragiri o a non si disalentai”, deu prefrexu su primu,
pero’... Lc 18,02 [legon] : anche qui segui l'omissione dell'italiano, tuttavia, dopo l'inserzione della motivazione della parabola, si potrebbe seguire il greco, che riprende il verbo "dire"dell'inizio. Esagerando, si potrebbe pensare di dire addirittura: "E su contu fia custu". nAGh: in C.Buzzetti “Dizionario Base del N.T.” agatu: ...(...dopo un verbo dichiarativo è spesso un semitismo ridondante): pregonta: s’iat a podiri cuntziderai cumenti candu in sardu, fueddendi, dònnia pagheddu naraus: “at nau” (in campidanesu) o “nachi” (in logudoresu)? Chi est aici podeus ponniri propriu: “ ..., at nau: “Custu fut unu giugi....” chino’ podeus fai cumenti narat Don Antonio: “E su contu fiat custu” e tandu perou a sighiri ponendi: “Custu fut unu giugi....” mi parit tropu grai, iat a bastai: “Unu giugi biviat...”, sarvendi su parallelismu “Kritès en ... xèra en...”. In prefinis: o “tocat a pregai sempiri e a non perdiri s’alientu. At nau:”Custu fut unu giugi chi biviat in d'una citadi, non timìat.....Una fiuda puru...” ochino’: “E su contu fiat custu:”Unu giugi.....” rAP : non mi lascerei impressionare dalla nota sui semitismi ridondanti, in quanto, pur vera in genere, non è una annotazione del tutto appropriata al nostro caso, dove il participio non è affatto ridondante ma serve a riprendere il discorso dopo l'inserimento dello scopo della parabola. Lc 18,02 custu : messo qui, mi sembra pesante; un'altra volta, avevate suggerito di usare il modo sardo di cominciare un racconto: Custu fut un giugi chi ... nAGh: Lc 18,03 a certu: duda : o “in certu”? Lc 18,04 non ddu boliat fai : il verbo "fare" non c'è in greco; in sardo mi pare che in questi casi si dica: non nd'olliat intendi. Lc 18,04 apustis : qui, siccome segue un'espressione indeterminata, meglio dire "a sa fini", o simile. Lc 18,04 Mancari : non so se in sardo sia molto naturale fare frasi lunghe e subordinate di tipo concessivo; nel caso fosse più naturale, si potrebbere rendere le frasi indipendenti: "Già est beru ca non timu a Deus... ; ma sceti e poita custa femina... " nAGh: de siguru su sardu andat prus po is cosas facilis: mellus coordinadas o indipendentis che subordinadas. Lc 18,05 giai chi : in greco la particella ge serve per rafforzare il contrasto: come quando in sardo diciamo "sceti e poita... " Lc 18,05 stontonai : va anche bene; tradotto letteralmente il verbo significa "prendere-colpire sotto" (in greco sembra riferito all'occhio): da qui la possibilità di un più formale "segai sa conca" (ma livello più basso di "stontonai", che si adatta anche meglio all'uso metaforico in questo caso. nAGh: a “stontonai” chi si bolit, si podit aciungi fintzas e “conca” “stontonai sa conca”, in dònnia modu, fut arrosciu de dda portai sempri in mesu de is peis! Lc 18,06 Ascurtai : per evitare il senso di "dare retta", forse si potrebbe usare "giadei attentzioni" o simile. nAGh: mi parit comunu: “dona (a) cura” Lc 18,07 E ddus : per facilitare il passaggio al diverso tipo di risposta aspettata, si potrebbe dire : Fortzis ca ... (forse anche togliendo "e"). Lc 18,08 sa fidi in su mundu: circa gli articoli determinativi: a parte che non suonano molto bene di seguito, il primo "sa fidi" di per sé non è riferito alla fede in quanto tale, ma al tipo di fede-fiducia di cui si sta parlando qui e ora: quindi, "custa fidi" mi sembrerebbe meglio per evitare di pensare chissà a quale dubbio per Gesù Cristo (quasi che si preoccupasse che venissero a mancare le cupole romane). Per "in su mundu" : sarebbe più naturale, mi sembra "in custu mundu"; non sarei a prima vista contrario a dire "custa fidi in custu mundu", visto che forse renderebbe un po' del senso negativo contenuto nella particella greca ara. Tuttavia, da vedere.
|
|