© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras
Lc 22,63-71
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc

l'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

Lc 22,63 E is ominis chi fiant aguardiendiddu ddu portŕnt a iscerriu e ddu scuděant,

 

Lc 22,63 E-i sos ňmines chi fin tentendhe a Gesůs si ponzein a lu leare a befe e a l'iscuder

 
 

Lc 22,64 dd’ant postu una benda a is ogus e si poniant a ddi pregontai: «Faiddu imoi su profeta! E chini est chi t’at iscutu?».


 
 

Lc 22,64 E li coberian sos ojos e li naraěan: "Faghe su profeta! Chi est chi t'at iscutu?"

 

Lc 22,65 E narŕnt atras cosas medas contras a issu, frastimendiddu.

 

22,65 E ŕteras cosas meda li naraěan, frastimčndhelu.

 
 

Lc 22,66 A dě fata, s’est pinnigau su cuntzillu de is Mannus de su populu, cun is predis maioris e is ominis de sa Lei e ndi dd’ant ingortu ananti de su Sinedriu, e ddi narant:

 

Lc 22,66 E daghi si fateit die, si reuneit su cunsizu 'e sos antzianos de su pňpulu, sos satzerdotes mazores e-i sos Ňmines de sa Lege, e a isse lu giutein a su sinčdriu issoro

 

Lc 22,67 «Chi tui ses su Cristus (Messias), naraddu a nosu». Ma issu ddis at nau: «Fintzas e chi dču ddu naru a bosatrus, no m’eis a crei;

 

Lc 22,67 e naraian: "Si tue ses su Cristos, narannollu". Isse tandho lis nerzeit: "Si bollu dia narrer, no mi diazis creer pro nuddha",

 
 

Lc 22,68 e chi si pregontu dču, no m’eis a arrespundiri.

 

Lc 22,68 e si bos dia preguntare, no mi diazis rispondher pro nuddha.

 
 

Lc 22,69 Ma de imoi innantis su Fillu de s’omini s’at a setziri a manu dereta de sa Potentzia de Deus».

 

Lc 22,69 Ma dae como innantis su Fizu 'e Ňmine at a esser sčtzidu a manu 'ereta de sa potentzia 'e Deus.

 
 

Lc 22,70 Insaras totus ant nau: «Tui, duncas, ses su Fillu de Deus?». E issu ddis at nau: «Bosatrus seis narendi ca seu dču».

 

Lc 22,70 Nerzein tandho totus: "E duncas tue ses su Fizu 'e Deus?" Isse tandho lis nerzeit: "Bois nades chi eo lu so ".

 
 

Lc 22,71 E insaras ant nau: «Ita bisongiu teneus ancora de testimongius? Nosu e totu dd’eus intendiu de buca sua!».

 

Lc 22,71 E issos nerzčin : "Ite bisonzu ndh’amus de ŕteras testimonias ? Nois e totu difatis l'amus intesu dae sa 'uca sua ".

     
         
         
     
         
     
     
   

Discussione

 

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione