|
©
Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano
isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras |
Lc 22,63-71 |
(††) dopo un termine
che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento
(†) dopo un termine
che appare solo una volta in Lc
l'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla
penultima vocale |
Ghiani 2000 |
Ghiani 2003 |
Seu Proposta 1 |
Modifiche |
|
Lc 22,63 E is ominis chi fiant aguardiendiddu ddu portŕnt a
iscerriu e ddu scuděant, |
|
Lc 22,63 E-i
sos ňmines chi fin tentendhe a Gesůs si ponzein a lu leare a befe e a
l'iscuder |
|
|
Lc 22,64 dd’ant postu una benda a is ogus e si poniant a ddi
pregontai: «Faiddu imoi su profeta! E chini est chi t’at iscutu?». |
|
Lc 22,64 E li
coberian sos ojos e li naraěan: "Faghe su profeta! Chi est chi t'at iscutu?" |
|
|
Lc 22,65 E narŕnt atras cosas medas contras a issu,
frastimendiddu. |
|
22,65 E
ŕteras cosas meda li naraěan, frastimčndhelu. |
|
|
Lc 22,66 A dě fata, s’est pinnigau su cuntzillu de is Mannus de
su populu, cun is predis maioris e is ominis de sa Lei e ndi dd’ant
ingortu ananti de su Sinedriu, e ddi narant: |
|
Lc 22,66 E
daghi si fateit die, si reuneit su cunsizu 'e sos antzianos de su pňpulu,
sos satzerdotes mazores e-i sos Ňmines de sa Lege, e a isse lu giutein a su
sinčdriu issoro |
|
|
Lc 22,67 «Chi tui ses su Cristus (Messias), naraddu a nosu». Ma
issu ddis at nau: «Fintzas e chi dču ddu naru a bosatrus, no m’eis a crei; |
|
Lc 22,67 e naraian:
"Si tue ses su Cristos, narannollu". Isse tandho lis nerzeit: "Si bollu dia
narrer, no mi diazis creer pro nuddha", |
|
|
Lc 22,68 e chi si pregontu dču, no m’eis a arrespundiri. |
|
Lc 22,68 e si bos dia
preguntare, no mi diazis rispondher pro nuddha. |
|
|
Lc 22,69 Ma de imoi innantis su Fillu de s’omini s’at a setziri a
manu dereta de sa Potentzia de Deus». |
|
Lc 22,69 Ma dae como
innantis su Fizu 'e Ňmine at a esser sčtzidu a manu 'ereta de sa potentzia
'e Deus. |
|
|
Lc 22,70 Insaras totus ant nau: «Tui, duncas, ses su Fillu de
Deus?». E issu ddis at nau: «Bosatrus seis narendi ca seu dču». |
|
Lc 22,70 Nerzein
tandho totus: "E duncas tue ses su Fizu 'e Deus?" Isse tandho lis nerzeit:
"Bois nades chi eo lu so ". |
|
|
Lc 22,71 E insaras ant nau: «Ita bisongiu teneus ancora de
testimongius? Nosu e totu dd’eus intendiu de buca sua!». |
|
Lc 22,71 E issos nerzčin : "Ite bisonzu ndh’amus de ŕteras testimonias ?
Nois e totu difatis l'amus intesu dae sa 'uca sua ". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Discussione |
|
alto
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|