© Vangelo di Marco 8,27-35
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Mc 8,27-35  A cambiu a pari po sa vida

Campidanese - Ghiani

Ghiani 98 Ghiani 99 Ghiani 2001-2002  
 

27Apustis Gesùs cun is iscientis suus si ndi fut andau faci a is biddas de Cesarea de Filipu, e bia bia pregontàt a is iscientis suus, narendiddis: «Sa genti e chini narat ca seu deu?».

 

27 E fut partiu, Gesùs e is iscientis suus faci a is biddas de Cesarea de Filipu, e bia bia pregontàt a is iscientis suus, narendiddis: «Sa genti e chini narat ca seu deu?».


27 E fut partiu, Gesùs e is iscientis suus, faci a is biddas de Cesarea de Filipu, e bia bia pregontàt a is iscientis suus, narendiddis: «Sa genti e chini narat ca seu deu?».


28 Issus dd’iant arrespustu, narendiddi: «Giuanni Batista, e a chini Allias, a chini unu de is profetas».


29 Issu tandus ddis iat pregontau: «E bosatrus, e chini narais ca seu?». Iat arrespustu Perdu e dd’iat nau: «Tui ses su Cristus!».


30E ddus iat ameletzaus po non nai nudda a nemus de issu.


31E iat cumentzau a ddis donai imparu : «Tocat chi su Fillu de s’omini sunfrat meda e siat arrefudau de is predis maioris e de is ominis de lei e chi ddu bociant e chi apustis de tres dis arresùscitit».


32 E ddis faiat custu arrexonu ladinu. Tandus Perdu dd’iat pigau a sa sola e iat incumentzau a ddu certai.


33 Issu, si fut furriau e castiendi a is iscientis suus, iat certau a Perdu e dd’iat nau: «Stresianci, aremigu! Ca tui no atìnas a is cosas de Deus, ma a i cussas de is ominis!».
 

34 Tzerriada sa truba de sa genti cun is iscientis suus dd’is iat nau: «Chi calincunu, mi bolit sodigai, denneghit a issu e totu, pighit sa gruxi sua e sodighit».


35 Ca a chini at bolli sarvai sa vida sua, dd’at a perdiri; a chini invecis at a perdiri sa vida sua po mimi e po s’evangeliu, si dd’at a sarvai.

36 E ita prou ndi tenit s’omini, chi essat guadangiau su mundu intreu e perdiu sa vida sua?

37 E ita at a podiri donai s’omini, a cambiu a pari po s’anima sua?


 28Issus dd’iant arrespustu, narendiddi: «Giuanni Batista, e a chini Allias, a chini unu de is profetas».


29Issu tandus ddis pregontàt: «Bosatrus, e chini narais ca seu?». Iat arrespustu Perdu, e ddi narat: «Tui ses su Cristus!».

30 E ddus iat ameletzaus po non nai nudda a nemus de issu.
 

31E iat cumentzau a ddis donai imparu : «Su Fillu de s’omini depit sunfriri meda e depit essiri arrefudau de is predis maioris e de is ominis de lei e bociu e apustis de tres dis at a essiri arresuscitau».


32 E naràt custu fueddu ladinu. Tandus Perdu dd’iat pigau a sa sola e iat cumentzau a ddu ameletzai.


33 Issu, si fut furriau e castiendi a is iscientis suus, iat ameletzau a Perdu e narat: «Sodiga infatu miu, aremigu! Ca tui no atìnas a is cosas de Deus, ma a i cussas de is ominis!».


34 E tzerriada sa genti cun is iscientis suus dd’is iat nau: «Chi calincunu, mi bolit sodigai, denneghit a issu e totu, pighit sa gruxi sua e sodighit».
 


35 Ca a chini at bolli sarvai sa vida sua, dd’at a perdiri; a chini invecis at a perdiri sa vida sua po mimi e po s’evangeliu, si dd’at a sarvai.

36 E ita prou ndi tenit s’omini, chi essat guadangiau su mundu intreu e perdiu sa vida sua?

37 E ita at a podiri donai s’omini, a cambiu a pari po sa vida sua?

 

28 Issus dd’iant arrespustu, narendiddi: «Giuanni Batista, e a chini Allias, a chini unu de is profetas».


29 Issu tandus ddis pregontàt: «E bosatrus, e chini narais ca seu deu?». Iat arrespustu Perdu, e ddi narat: «Tui ses su Cristus!».

30 E ddus iat ameletzaus po non nai nudda a nemus de issu.

31 E iat cumentzau a ddis donai imparu : «Su Fillu de s’òmini depit sunfriri meda e depit èssiri arrefudau de is predis maioris e de is òminis de lei e bocìu e apustis de tres dis at a èssiri arresuscitau».

32 E naràt custu fueddu cun prontu. Tandus Perdu dd’iat pigau a sa sola e iat cumentzau a dd’ameletzai.


33 Issu, si fut furriau e castiendi a is iscientis suus, iat ameletzau a Perdu e narat: «Torra infatu miu, aremigu! Ca tui no atìnas a is cosas de Deus, ma a icussas de is òminis!».

34 E, apustis chi iat tzerriau sa genti cun is iscientis suus, ddis iat nau: «Chi calincunu bolit sodigai infatu miu, non si pongiat prus penzamentu de issu e totu, atuissì sa gruxi sua e sòdighit cun mimi».

35 Ca a chini at a bolli sarvai sa vida sua, dd’at a pèrdiri; a chini invecis at a pèrdiri sa vida sua po mimi e po s’evangèliu, si dd’at a sarvai.

36E ita prou ndi tenit unu, chi essat guadangiau su mundu intreu e pèrdiu sa vida sua?

37 E ita at a pòdiri donai unu a càmbiu a pari po sa vida sua?


 

 

38 A chini ndi dd’at essiri partu bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de i custa arratza de genti adultera e pecadora, e a su Fillu de s’omini ndi dd’at a parri bregungia de issu, candu at a lompiri in sa groria de su Babu suu cun is angelus santus.

 

38 A chini ndi dd’at essiri partu bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de i custa arratza de genti adultera e pecadora, e a su Fillu de s’omini ndi dd’at a parri bregungia de issu, candu at a lompiri in sa groria de su Babu suu cun is angelus santus.

 

38 A chini ndi dd’at èssiri partu bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de icusta arratza de genti traitora e pecadora, fintzas e a su Fillu de s’òmini ndi dd’at a parri bregungia de issu, candu at a lòmpiri in sa gròria de su Babbu suu cun is àngelus santus.

Logudorese - Seu cfr in preparazione Mt 16,21-27

Seu 1 Seu 2