Ghiani 99 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Seu proposta 2005 |
40 Tandus acostiat acanta sua unu lebrosu preghendiddu e ingenughendisì e narendiddi: «Chi bolis, tui mi podis sanai!». |
Mc 01,40 : Tandus acostiat acanta sua unu cun sa peddi tot’arrungiosa, chi preghendiddu ingenugau ddi naràt: «Chi bolis, tui mi podis torrai sanu!». |
Mc 01,40 E s’acurtziat a Gesùs unu lebbrosu, chi si l’imbenujat e si l’invocat nerzendhe: “Si cheres, tue mi podes purificare”. |
Mc 01,40 E si li acùrtziat unu lebbrosu, chi si l’imbenujat e si l’invocat nerzendhe: «Si tue cheres, mi podes purificare». |
41 Arrennegau, iat allonghiau sa manu, dd’iat tocau e ddi narat: «Bollu, sana!». |
41 Ndi ddi fut partu làstima, at allonghiau sa manu, dd’at tocau e ddi narat: «Gei ddu bollu, chi ti torrist sanu!». |
Mc 01,41 E isse si ndh’apenèit, illonghèit sa manu, lu tochèit e li narat: “Lu cherzo, chi sias purificadu”. |
Mc 01,41 E isse si ndh’apeneit, illongheit sa manu, lu tocheit e li narat: «Lu cherzo, chi sias purificadu». |
42 Illuegu sa lebra fut sparèssia e fut sanau. |
Mc 01,42 Illuegu sa lebbra fut sparèssia e fut torrau sanu. |
Mc 01,42 E luego si che l’andhèit sa lebbra e istèit purificadu. |
Mc 01,42 E luego a-i cussu si che l’andheit sa lebbra e isteit purificadu. |
43 E amaletzendiddu de pressi nci dd’iat bogau, |
Mc 01,43 E amaletzendiddu de pressi nci dd’at bogau, |
Mc 01,43 E che lu dispacèit luego, annicadu cun isse, |
Mc 01,43 E che lu dispaceit luego, a s’annicada, |
|
|
|
|
45 E cuddu si ndi fut andau e iat cumentzau a bandiri e a ispainai aici meda sa cosa, chi Gesùs non podiat prus intrai a craru in d’una citai, ma abarràt in foras, in logus assolaus e beniant anca fut issu de innuisisiat. |
45 Ma issu si ndi fut andau e at cumentzau a bandiri e a ispainai aici meda sa cosa, chi Gesùs non podiat prus intrai a craru in d’una citai, ma abarràt in foras, in logus assolaus e beniant anca fut issu de innuisisiat. |
Mc 01,45 Cuddhu pero, daghi si ch’andhèit, si ponzèit a lu bandhire a totugantos e a ispargher sa ‘oghe, de manera chi Gesùs no podìat piùs intrare a s’abberta a una tzitade, ma si ndh’istaìat fora in logos abbandhados e acudìan a isse dae onzi parte e logu. |
Mc 01,45 Cuddhu pero, daghi si ch’andheit, si ponzeit a lu bandhire a totu cantos e a ispargher sa ‘oghe, de manera chi Gesùs no podiat piùs intrare a una tzitade in cara a totu, ma si ndh’istaiat fora in logos abbandhados e acudian a isse dae onzi parte e logu. |
Discussione |
AP 31.01.03 Fino a che punto tener conto delle questioni riguardanti il tipo di malattia (sicuramente non identica a quello che oggi diciamo "lebbra") e le connotazioni anche rituali della "guarigione"? Cei 97 usa "lebbra" e "purificazione". A parte il famoso "mundai" di P. Cuccu, forse si potrebbe cercare in direzione di una espressione costruita con il verbo "torrai": torrai sanu? (del resto mi accorgo usato al v. 44) o meglio altro aggettivo più "rituale"? A parte il fatto che la connotazione rituale potrebbe essere ricuperata dal contesto successivo con l'invio al sacerdote. AGh 02.02.03 “lepròs”: Castiendi su Ditzionariu de su Testamentu Nou de C.Buzzetti o fintzas e su Vocabolariu de gregu de iscola s’iat a pòdiri pentzai a una maladia calecasiat de sa peddi e in sardu s’iat a pòdiri narri fintzas e “arrungiosu”, chi no est feti unu chi portat s’arrungia. “kazarìsai”: unu modu “dinamicu” de ddu furriai in sardu cun su verbu “torrai” podit èssiri “torrai sa sal(l)udi”
Mc 01,40 preghendiddu e ingenughendisì e narendiddi AP 31.01.03 Le traduzioni dinamiche preferiscono evitare questa sequenza di gerundi. In effetti, non facilitano la lettura. AGh 02.02.03 Sentza de bòlliri esagerai, totu sa frasi s’iat a podiri torrai a iscriri aici: “Tandus acostiat acanta sua unu lebbrosu chi ddu pregàt ingenugau nendiddi: «Chi bolis, tui mi podis torrai sa salludi!»”.o stresiendinci de prus: “Tandus acostiat acanta sua unu cun sa peddi tot’arrungiosa chi preghendiddu ingenugau ddi naràt: «Chi bolis, tui mi podis torrai sa salludi!»”
AP 31.01.03 Cei 97 preferisce la lezione splanchnistheis "commosso". Nelle osservazioni del 98 suggerivo la lezione del Codice D. Ci sarebbero in effetti dei buoni motivi (interni) per preferirla, ma Cei 97 dà la priorità ai motivi esterni ("migliore" attestazione nei manoscritti). AGh 02.02.03 Tandu torraus a “ Ndi ddi fut partu lastima” o omologaus a Seu “Si ndi fut apenau”?
AP 31.01.03 Rispetto al "Gei bollu" del 98 che sembrava molto dimesso, "bollu" sembra poco naturale. Soluzione? Non so proprio. Tornare a "Gei bollu"? Mi continua a sembrare troppo "dimesso" e "tranquilizzante", rispetto a una certa tensione che appare nel contesto (l'ira di Gesù è comunque presente al v. 43, nella "scacciata", ecc.). AGh 02.02.03 Feti provas: «Bollu chi ti torrit sa salludi!». «Ddu bollu, chi ti torrist sanu!». «Bollu aici, chi ti torrit sa salludi!».
AP 31.01.03 L'insieme risulta un po' contorto e poco fluido. Per la naturalezza, può essere opportuno trasformare la sintassi dalla subordinazione alla coordinazione. O altra soluzione. AGh 02.02.03 Tra sintassi, purificazioni e salludi no est chi siat facili meda, provaus: «Castia, non nerist nudda a nemus, ma bai e faitì biri de su predi e po sa salludi tua fai s’oferta chi at cumandau Mosè, e siat po testimongiu a issus», o mancai: «Castia, non nerist nudda a nemus, ma bai e faitì biri de su predi e, po sa salludi chi t’est torrada, fai s’oferta chi at cumandau Mosè e siat (srebat) a testimònia po issus» Nci seu stresiau tropu? A propositu de “testimònia/testimoniantzia/testimongiu” mi parit ca iaus nau cancuna cosa un’atra borta, ma no m’arregodu candu!
AP 31.01.03 A parte il fatto che c'è de e non kai, sembrerebbe piuttosto un collegamento "avversativo": ma issu...
SS 31.01.03 Qui BANDHIRE, riferendosi non a Gesù ma al lebbroso guarito, che oltretutto trasgredisce l'ordine di Gesù, mi sembra che possa non disturbare. Infatti è abbastanza comune dire, con riferimento a una notizia che si voleva mantenere segreta, che qualcuno L'AT BANDHIDA A TOTU oppure AT BETADU SU BANDHU, espressione che rivela totale disapprovazione.
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
Versetti |
|||
Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
40 Tandus fut acostiau acanta sua unu lebrosu e preghendiddu si fiat ingenugau nendiddi: «Chi bolis, tui mi podis sanai». |
|||
41 Ndi ddi fut partu lastima, iat
allonghiau sa manu, dd’iat tocau e dd’iat nau: «Gei
bollu, sana». |
|||
43 E amaletzendiddu de pressi nci dd’iat bogau, nendiddi: |
|||
45 Cuddu si ndi fut andau e iat cumentzau a bandiri e a ispainai aici meda sa nova, chi Gesùs non podiat prus intrai a craru in d’una tzitai, ma abarràt in foras, in logus assolaus e beniant anca fut issu de innuisisiat. |
|||
Discussione |
|||
Osservazioni del 1998
Mc 01,41 lastima: Perché non preferire adirato? Mc 01,41 Gei bollu: è troppo dimesso: si tratta del ruolo tradizionale della volontà e del comando : si tratta, con il gesto dello stendere la mano, di una specie di theologumenon; cf 5,41; 9,25; in tutto il passo, scelta testuale e tipo di traduzione, è in funzione una specie di sordina. Mc 01,45 tzitai, ma prima citai . Mc 01,45 sa nova : però, semitismo per la cosa
|