© Vangelo di Marco 2003-2013.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

Versetti

Ghiani 03.1 Secchi Seu Proposta 1 Modifiche  

23 E fut sussèdiu ca in sàbudu, passendi in mesu de is terras prenas a trigu, is iscientis suus, andendi andendi, iant incumentzau a tirai spigas. 24 Is fariseus ddi narant: «Castia, poita funt faendi in dì de sàbudu su chi no est lìtzitu?». 25 E issu ddis narat: «No dd’eis lìgiu mai ita iat fatu David, candu iat tentu apretu e dd’iat pigau fàmini a issu e a is chi fiant cun issu? 26 Comenti fut intrau a sa domu de Deus, candu fut predi maiori Abiatàr e s’iat papau is panis de ponidura chi no est lìtzitu a ndi papai feti che a is predis, e ndi donàt fintzas e a is chi fiant cun issu?». 27 E ddis naràt: «Su sàbudu est fatu po s’òmini e non s’òmini po su sàbudu. 28 Po mori e po cussu, su Fillu ‘e òmini est meri de su sàbudu puru».


 
23 E isteit chi isse de sàpadu fit atraessendhe campos de laore, e-i sos dischentes suos, mentras chi fin caminendhe, si ponzein a ndhe ‘oddhire sas ispigas. 24 E-i sos Fariseos li naraian: «Abbàida!  Proit’est chi in die de sàpadu faghen su chi no est lìtzitu?». 25 E isse lis narat: «Mai azis lègidu ite fateit Dàvide candho s’agateit in bisonzu e apein fàmine isse e-i sos chi fin cun isse?. 26 Comente intreit a sa domo ‘e Deus, sendhe Abiatar sumu satzerdote, e mandhigheit de sos panes de  s’oferta e ndhe deit fintzas a sos chi fin cun isse?». 27 E lis naraiat: «Su sàpadu est istadu fatu pro s’òmine e no s’òmine pro su sàpadu.

,1 E fut torrau a intrai a sa Sinagoga e ddu’iat un’òmini cun d’una manu sicada 2 e ddu portànt a càstiu po biri chi ddu sanàt, po ddi pòdiri getai nexi. 3 Tandus iat nau a s’òmini chi portàt sa manu sicada: «Pesa-tì! In mesu!». 4 Agoa ddis iat nau: «Est lìtzitu, in dì de sàbudu, a fari beni o a fari mali, a ndi campai una vida o a ndi dda pigai?». Ma issus abarrànt citius. E castiendiddus totu a fùrriu, arrennegau e cun tristura, puita ca fiant a coru tostau, iat nau a i-cuss’òmini: «Allònghia sa manu!». Dd’iat allonghiada e sa manu ddi fut torrada sana. 6 E is fariseus nci fiant bessius illuegu e iant tentu (?) unu cuntzillu contras a issu, cun cussus de sa parti de is Erodianus, po dd’ispèrdiri.

3 1 E intreit torra a sa sinagoga. E inie b’aiat un’òmine chi giughiat una manu sica. 2 E l’istaian osservendhe  pro ‘ider si lu sanaiat in die de sàpadu, a tales de l’acusare. 3 E narat a-i cuss’òmine chi giughiat sa manu sica: «Pesadindhe e beni a mesu!». 4 E a issos lis narat: «Est lìtzitu in die de sàpadu de fagher su bonu o de fagher su malu o puru de salvare una vida o de la ‘ochire?». 5 E abbaidendhesilos a inghìriu airadu, intristidu pro sa duresa de su coro issoro,  narat a s’òmine: «Isterre sa manu!». E isse l’isterreit e-i sa manu sua isteit sanada. 6 Sos Fariseos ch’essein e luego fatein cunsizu umpare cun sos de Erode pro l’arruinare.

   
   
   
   
   

Discussione

 

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione