© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mt 3,3-17 Battesimo del Signore

i vv. Mt 3,13-17 sono pubblicati sul n. 1 del 13 gennaio 2002, p. 6

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Ghiani 1 Ghiani 2 Seu 1 Seu 2
 

Mt 03,13 Tandus Gesus benit de sa Galilea a su Giordanu anca fut Giuanni, po si fai batiai de issu.


Mt 03,13 Tandus Gesus benit de sa Galilea a su Giordanu anca fut Giuanni, po si fai batiai de issu.

 

Mt 03,13 Tandho dae Galilea giompet Gesùs a su Giordanu, a sa 'e Giuanne, pro esser batizadu dae isse.

 

Mt 03,13 Tandho dae Galilea giompet Gesùs a su Giordanu, a sa 'e Giuanne, pro esser batizadu dae isse.

 


Mt 03,14 Ma Giuanni ndi ddu boliat istorrai, narendi: «Deu tengiu abbisongiu de mi fai batiai de tui e tui benis a ti fai batiai de mimi?».

 

Mt 03,14 Ma Giuanni ndi ddu boliat istorrai, narendi: «Tengiu abbisongiu deu de mi fai batiai de tui e tui benis a ti fai batiai de mimi?».

 

Mt 03,14 Pero Giuanne si l'oponìat cun detzisione, nerzendhe: "Apo bisonzu eo de esser batizadu dae te e tue 'enis a mie?".

 

Mt 03,14 Ma Giuanne bi lu cherìat impedire, nerzendhe: «Apo bisonzu eo de essere batizadu dae a tie e ses tue chi ‘enis a ti fagher batizare dae  me?».

 
 

Mt 03,15 E arrespundendi, Gesus dd’at nau: «Lassa fai, imoi, ca tocat a fai donnia cosa giusta». Tandus dd’at lassau fai.

 

Mt 03,15 E arrespundendi, Gesus dd’at nau: «Immoi lassa stai, ca est aici chi si dexit a fai  donnia cosa giusta». Tandus Giuanni at lassau stai.

 

Mt 03,15 Ma Gesùs (li) rispondhèit e li nerzèit: "Lass'istare, (pro) como; est gai difatis chi nos deghet de cumprire totu su ch'est cufromma a sa voluntade 'e Deus". Tandho (Giuanne) tzedit a isse.

 

Mt 03,15 Ma Gesùs (li) rispondhèit e li nerzèit: «Lass'istare, como; est in custa manera, difatis, chi nois devimus [nos deghet de] fagher tota sa voluntade ‘e Deus».
Tandho Giuanne lasseit istare .

 
 

Mt 03,16 E candu Gesus fut istetiu batiau, illuegu ndi fut bessiu de s’acua e mira si (ddi) funt abertus is celus, e Gesus at biu Spiridu de Deus abascendi che columba e benendi a pitzus suu.

 

Mt 03,16 E candu Gesus fut istetiu batiau, illuegu ndi fut bessiu de s’acua e insora si ddi funt abertus is celus, e Gesus at biu Spiridu de Deus abascendi che columba e benendi a pitzus suu.

 

Mt 03,16 Daghi istèit batizadu, Gesùs ndhe pighèit luego dae s'abba. E acò chi si l'abberzèin sos chelos, e (isse - Gesùs) 'idèit s'ispìridu 'e Deus falendhe coment'e columba e benzendhe subr'a isse;

 

Mt 03,16 Apenas batizadu, Gesùs ndhe pighèit dae s’abba. E acò chi si l'abberzèin sos chelos, e Gesùs bidèit s'Ispìridu 'e Deus falendhe che columba e benzendhe subr'a isse; 

 
 

Mt 03,17 E una boxi de su celu at nau: «Custu est su Fillu miu, ddi nant  s’Istimau, su chi apu sceberau (m’est agradessiu a ddu sceberai)»

 

Mt 03,17 E insora  una boxi de su celu at nau: «Custu est su Fillu miu, su chi dd'ant a nai s’Istimau, ca est a issu chi apu agradessiu.

 

 

Mt 03,17 e acò una 'oghe dae sos chelos nerzendhe:
"Custu est su fizu meu, s'istimadu; in isse apo postu s'aggradessimentu meu".

 

Mt 03,17 e acò una 'oghe dae sos chelos nerzendhe:
«Custu est su fizu meu, su chi l’an a narrer s’Istimadu; a isse apo eligidu».

 

 

Note

nSeu Mt 03,13 giompet – Mi sembra che la maggior parte delle traduzioni usi quello che in sardo è (b)enit. Ho riservato quest’ultimo verbo per la traduzione di érchomai. Un verbo affine è acudire  (sp. acudir),  con il senso di arrivare , ma soprattutto di accorrere, e anche di farcela.

nAP In Ghiani mi sembra che ci si stesse orientando di tradurre paraginetai con "si presentat" (cf Mt 3,1). Ora, dopo che ultimamente si sta scegliendo di usare l'area di "presentarsi/presentada" per  pareimi/parousia, bisogna vedere se è il caso di continuare a tradurre "si presentat" in questa pagina. 

nAP Mt 03,14 l'oponìat cun detzisione : il verbo diakolyo ritornerà in altri contesti abbastanza conosciuti: cf Mt 19,14 "non impedite che i bambini vengano a me"; At 10,47  "Si può impedire che siano battezzati ...? ". Se non c'è un motivo particolare, non inserirei "con detzisione". Si tratta di un imperfetto di conato, e molti traduttori lo rendono con "tentava di ...". Non è che ritenga necessario ogni volta esplicitare questi valori dell'imperfetto (iterativo, durativo, di conato ecc.), valori che in realtà appaiono dal contesto. Tuttavia, aggiungere "cun detzisione" mi sembra un po' troppo, anche considerando la presenza della preposizione dià (che tuttavia mi parrebbe aggiungere nel senso della ripetitività del tentativo, più che dell'energia). La trad. Cei 97 "voleva impedirglielo" mi sembra sufficiente.

rSeu Mt 03,14 – si l’oponìat – D’accordo. Modifichiamo secondo CEI 97:
“Ma Giuanne bi lu cherìat impedire, nerzendhe:…”

nSeu Mt 03,14 apo bisonzu eoNon credo necessario rendere la posizione enfatica di eo  con So eo chi apo bisonzu. L’enfasi è gia chiara con la costruzione usata, senza che sia necessario modificare il greco. (Per incidens: in altri tempi si sarebbe detto netzessito, con l’accento sulla i).

nAP Mt 03,14 tue 'enis a mie? Volendo, forse invece qui si può esplicitare, anche per facilitare la lettura e la comprensione: in campidanese direi "e (comenti mai) tui benis (a ti fai batiai) de immi?". Dipende da che cosa si vuiole privilegiare: la brevità o la chiarezza. 

rSeu Mt 03,14 – tue ‘enis – Modifichiamo così : Apo bisonzu eo de essere batizadu dae a tie e ses tue chi ‘enis a ti fagher batizare dae  me?”. Credo che in questo modo lo stupore e il dissenso siano chiaramente espressi. I pronomi sono in posizione enfatica. Non aggiungerei altro per non appesantire. Nota: dae te  / dae a tie, dae me / dae a mie: entrambe le forme sono possibili; ho usato prima l’una e poi l’altra per ragioni di eufonia.

nSeu Mt 03,15 (li) rispondhèit e li nerzèitIl solito semitismo. Conosco, comunque, una poesia, credo degli inizi del Novecento, che recita:“Tandho…l’at rispostu e l’at nadu…”.  

nAP Mt 03,15 tzedit : stesso verbo aphiemi prima tradotto con "lass'istare". Se non c'è un motivo particolare, anche qui userei un medesimo verbo per le due occorrenze. In Cei 97 diverrebbe: "Lascia fare per ora... Allora Giovanni lo lasciò fare". Certo, in sardo non si può ripetere "lu lesseit istare" (?). Tuttavia, se si trova un modo... 

rSeu Mt 03,15 –  tzedit -   In effetti, la metà delle traduzioni consultabili su WB impiega un unico verbo per le due voci di afìemi presenti nel testo. Perciò: Tandho (Giuanne) lassat istare” (se si prescinde dal presente greco: lassèit istare).

nSeu Mt 03,15 (pro) como – Sono stato tentato di usare soltanto como, o, tutt’al più, in custu momentu. Poi mi sono adeguato a CEI  97

rAP : penso che si possa lasciar perdere tranquillamente Cei 97. Niente nel testo suggerisce una differenza tra "ora" e "dopo", differenza che in ogni caso non sarebbe pertinente: il punto è che questa è qui e ora la "giustizia". Inserire un "per ora" riguarda i problemi che i teologi si mettono per diminuire come al solito le implicazioni dell'incarnazione, sempre scandalosa.

nAP Mt 03,15 cumprire totu su ch'est : non si potrebbe usare semplicemente l'espressione "fagher sa voluntade 'e Deus"? oppure, l'uso diffuso pende troppo sul versante della "rassegnazione" restando lontano dal senso proprio di "giustizia" nel vangelo di Matteo?
rSeu Mt 03,15 – est in custa manera – D’accordo. Abbandoniamo la traduzione “filologica”. Modifichiamo in: Est in custa manera, difatis, chi nois devimus fagher tota sa voluntade ‘e Deus.

nSeu Mt 03,15 cufrommaSic. E’ avverbio, non aggettivo.

nAP Mt 03,16 Daghi ... luego : si tratta di una transizione, in greco espressa con euthus (usato molto da Marco, qui seguito da Matteo?). TEV unisce : "as soon as Jesus was batized", alleggerendo un po' la frase. Come sovente, la traduzione del part. aoristo con "daghi... " mi sembra appesantire.

rSeu Mt 03,16 – daghi…luego… - D’accordo: Apenas batizadu, Gesùs ndhe pighèit dae s’abba”. In apenas”, infatti, è compreso il senso di daghie di luegoinsieme.   Non sarei invece d’accordo sulla pesantezza, in generale, della costruzione con daghi. Si tratta di costruzione usata quotidianamente. Probabilmente è una questione d’abitudine. 

nSeu Mt 03,16 benzendhe subr’a isse – Sarà il caso di modificare in: “frimmèndhesi subr’a isse
rAP:
nessuna altra traduzione lo fa.

nAP Mt 03,16 isse  : qui si potrebbe esplicitare con l'aggiunta di "Gesù", magari in corsivo, per evitare la ripetizione con  "isse" subito dopo. 

rSeu Mt 03,16 – (isse) ‘idèit – D’accordo. Sostituiamo issecon Gesùs, che, a differenza di isse”, si trova in una frase diversa. Quindi: e Gesùs bidèit.

nAP Mt 03,16 falendhe coment'e columba: per essere più chiari ed evitare un'interpretazione lucana di Matteo, si potrebbe dire ancora più esplicitamente: "discendere come discende una colomba" "falendhe coment'e falat columba" .

rSeu Mt 03,16 – falendhe coment’e columba – Per indicare, in maniera univoca, che s’intende dire a guisa di colombae non in forma di colomba, proporrei: falendhe che columba, senza altre aggiunte. E’ espressione di un tipo molto comune: Custu est binu chi pesat che crastu=questo vino è pesante come un macigno; est fea (sp. fea)  che cane= è brutta come un cane (poveri cani!); ses lestru che coète (sp. cohete) = sei rapido come un razzo(a una persona piuttosto lenta).

nSeu Mt 03,17 su fizu meuQui l’articolo sta bene, dato il particolare significato (anche nella traduzione italiana: il mio figlio, non mio figlio).

nAP Mt 03,17 s'istimadu : la scelta è fra un aggettivo attributivo (senza virgola in GNT: o uios mou o agapetos, "il figlio che amo") o una apposizione (in questo caso con una virgola: "il figlio, l'Amato). Tutte e due le interpretazioni hanno buone ragioni. Tuttavia, se si sceglie per l'apposizione, il senso sarebbe che "l'Amato" diventa titolo messianico, ciò che le traduzioni che fanno questa scelta non rendono con chiarezza. Bisognerebbe dire qualcosa come: "il figlio mio, che chiameranno l'Amato".

Il testo Ghiani " ddi nant" in parte risulta poco scorrrevole (la frase risulta frammentata), in parte non rende il senso appositivo "colui che":  "su chi nant su Stimau e su chi ...". A questo punt, dato il moltiplicarsi poco eufonico dell'articolo 'su', ci si potrebbe chiedere se in sardo non sia più naturale dire "custu è fillu miu, su chi nant (ant a nai) "Istimau", ca a issu m'est aggradessiu de sceberai".  

nAP Mt 03,17 s'aggradessimentu meu : soprattutto se si sceglie il senso messianico dell'apposizione, si potrebbe ancora restare sulla medesima isotopia e tradurre (come fa TOB) : "celui qu'il ma plu de choisir", "colui che ho scelto, mi è piaciuto scegliere".

rSeu Mt 03,17 – Custu est su fizu… - Tenuto conto delle considerazioni formulate dal Prof. Pinna, modifichiamo come segue : “ Custu est su fizu meu, su chi l’an a narrer s’Istimadu; a isse apo eligidu. Riconosco che il significato usuale di quest’ultimo verbo è quello di eleggere, e con questo significato lo registra Puddu, che fa riferimento alle votazioni di cui tutti abbiamo esperienza, ma seberare mi parrebbe banale e riduttivo, dovendosi qui andare oltre il puro e semplice significato di scegliere. E allora perché non ridare al vocabolo sardo di cui propongo l’impiego un po’ della nobiltà del verbo latino che lo ha generato? Del resto, il termine elegido possiede in spagnolo (lingua che si è parlata e scritta a lungo in Sardegna) anche i significati di preferito e  (come sost.) di predestinato. E’ pur vero che in questo senso in italiano eletto è del linguaggio elevato, ma possiamo sempre trattare le cose del Signore “a pan’ e casu e binu a rasu”?

 

Oss.  partire da proposta"Ghiani :

 

Mt 03,15 tocat a fai : in greco c'è il soggetto "noi".  La ripetizione ravvicinata "lassa fai... tocat a fai" non è molto bella. 

Inoltre, prepon forse sarebbe più il sardo "dexit": "si dexit" (come si scrive?).  Non so perché Socrate abbia cambiato deghet in devimus, che forse è meglio riservare a quando in greco abbiamo il verbo dei (a meno che per questo uso teologico non si riservi la traduzione "è necessario").

Mt 03,16 mira si funt : continuo a sentire innaturale un simile uso parentetico di "mira".

Mt 03,16 si funt abertus : la lezione "ddi si funt abertus" è data come probabile tra parentesi quadra da GNT. In questi casi si potrebbe scegliere di mettere tra parentesi oppure in nota. 

Mt 03,17 E una boxi : "ed ecco": se si salta qui, allora anche altrove. Forse se si allarga la scelta oltre a ''mira" abbiamo già una certa lista di scelte per rendere il valore di idou. Ampliare scheda su "ecco".