© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 l'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale

Gv 08,01-11 x 28 marzo 2004

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc

Osservazioni del 2001

 

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

7,53 E nci fiant torraus donniunu a domu sua.

 

Gv 07,53 E si ndhe recuein donzunu a domo sua.

 
 

1 Gesus si nci fut incaminau a su Monti de is Olivàrius.


 
 

Gv 08,01 Pero Gesùs si tucheit a su Monte ‘e sas Olias.


2 A su chitzi nci fut torrau a lòmpiri a su tempru e totu su populu andàt anca fut issu. Issu si fut sètziu e ddis donàt imparu.

 

Lc 05,02 Ma su manzanu chito si presenteit torra a su tèmpiu e totu su pòpulu acudiat a isse, e isse si setzeit e si ponzeit a lis insinzare.

 
 

3 Tandus is òminis de lei e is fariseus nci ddi portant una fèmina chi iant aciapau cun d’unu chi non fut s’òmini suu, dda ponint in mesu e a issu

 

Gv 08,03 Assoras sos Ómines de sa Lege e-i sos Fariseos ndh’atin una fèmina chi aian sejadu in grìmines de adultèriu, la ponen in mesu e

 

4 ddi nant: «Su maistu, a icusta fèmina dd’eus aciapada pròpriu in s’ora chi fut cun d’un’atru òmini.

 

Gv 08,04 li naran: “Su Mastru, an sejadu custa fèmina in grìmines fatendhe adultèriu;

 
 

5 In sa lei Mosei s’at pretzetau, genti aici a dda bociri a perda. E tui immoi ita ndi naras?

 

Gv 08,05 in sa Lege Moisè nos at cumandhadu de las apedrigare sas che a issa, tue ite ndhe naras?”.

 
 

6 Custu ddu narànt po ddu tentai e tènniri de ita dd’acusai. Ma Gesus si fiat incrubau e cun su didu iscriiat in terra.
 

 

Gv 08,06 Custu bi lu naraian pro l’iscumproare,a tales de aer de ite l’acusare. Ma Gesùs si grusceit e cun su pòddhighe si ponzeit a iscrier in terra.

 
 

7 E sigomenti  sighiant a ddi pregontai, si ndi fiat aderetzau e ddis at nau: «Su de bosatrus chi est chentza de pecau, tirit perda po primu contras a icusta ».

 

Gv 08,07 Sigomente pero insistian perroghèndhelu, si ndh’addereteit e lis nerzeit: “Chie de ‘ois est chena pecadu l’iscudat sa pedra su primu”.

 
 

8 E si fiat torrau a incrubai e iscriiat in terra.
 

 

Gv 08,08 E torra si grusceit e si ponzeit a iscrier in terra.

 

9 Ma cuddus candu ant intèndiu, si nd’andànt a unus a unus, cumentzendi de is prus antzianus e fut abarrau issu feti e sa fèmina in mesu.
 

 

Gv 08,09 Assoras issos daghi l’intendhein si ch’andhein a un’a unu, comintzendhe dae sos antzianos e a isse lu lassein a sa sola e-i sa fèmina in mesu.

 
10 Tandus Gesus, si ndi fut torrau a aderetzai e at nau a sa femina: «Tandus, innui funt? Non t’at cundennau nemus?».    

Gv 08,10  Assoras Gesùs si ndhe torreit a adderetare e li nerzeit: “Fèmina, inue est  chi sun? Niune t’at cundennadu?

   

11 E issa at nau: «Nossennori. No m’at cundennau nemus». E Gesùs dd’at nau: «E nemancu deu ti cundennu. Bai, e de imoi innantis non torrist a pecai prus».
 

 

Gv 08,11 E issa nerzeit: “Niune, Segnore”. Nerzeit assoras Gesùs: “ E mancu eo ti cundenno; bae e dae como

innantis no torres a pecare piùs”.

 
   
     
         
     
     
   

Discussione

 

Gv 07,53 si ndhe recuein

 

SS 18.03.04 Si ndhe recuein e non si che recuein, forse più logico, perché probabilmente il primo ad orecchie non abituate potrebbe suonare come uno “scioglilingua” .Si ndhe recuein considera il punto di partenza (dove si trovavano): dae inie; si che recuein considera il punto di arrivo (a casa loro): a inie.

 

 

alto

   
   
   

Gv 08,07 l’iscudat sa pedra su primu

 

SS 18.03.04 Oppure: siat isse su primu a l’iscuder sa pedra. O ancora: l’iscudat a pedra su primu. 
07
   

 

Gv 08,09 in mesu

 

SS 18.03.04 Oppure: in dainantis.

AP 19.03.04  'In mesu", per tantissimi motivi di coerenza semantica,  oltre che di omogeneità di termini con il v. 3

09
   
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione