|
© Vangelo di Luca 2004. |
l'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale |
||||
|
Gv 08,01-11 x 28 marzo 2004 (††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento (†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc
|
|||||
| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | ||
|
7,53 E nci fiant torraus donniunu a domu sua. |
Gv 07,53 E si ndhe recuein donzunu a domo sua. |
||||
|
1 Gesus si nci fut incaminau a su Monti de is Olivàrius. |
|
Gv 08,01 Pero Gesùs si tucheit a su Monte ‘e sas Olias. |
|||
|
|
Lc 05,02 Ma su manzanu chito si presenteit torra a su tèmpiu e totu su pòpulu acudiat a isse, e isse si setzeit e si ponzeit a lis insinzare. |
||||
|
3 Tandus is òminis de lei e is fariseus nci ddi portant una fèmina chi iant aciapau cun d’unu chi non fut s’òmini suu, dda ponint in mesu e a issu |
Gv 08,03 Assoras sos Ómines de sa Lege e-i sos Fariseos ndh’atin una fèmina chi aian sejadu in grìmines de adultèriu, la ponen in mesu e
|
||||
|
4 ddi nant: «Su maistu, a icusta fèmina dd’eus aciapada pròpriu in s’ora chi fut cun d’un’atru òmini. |
Gv 08,04 li naran: “Su Mastru, an sejadu custa fèmina in grìmines fatendhe adultèriu; |
||||
|
5 In sa lei Mosei s’at pretzetau, genti aici a dda bociri a perda. E tui immoi ita ndi naras? |
Gv 08,05 in sa Lege Moisè nos at cumandhadu de las apedrigare sas che a issa, tue ite ndhe naras?”. |
||||
|
6 Custu ddu narànt po ddu tentai e tènniri de ita dd’acusai. Ma Gesus si
fiat incrubau e cun su didu iscriiat in terra. |
Gv 08,06 Custu bi lu naraian pro l’iscumproare,a tales de aer de ite l’acusare. Ma Gesùs si grusceit e cun su pòddhighe si ponzeit a iscrier in terra. |
||||
|
7 E sigomenti sighiant a ddi pregontai, si ndi fiat aderetzau e ddis at nau: «Su de bosatrus chi est chentza de pecau, tirit perda po primu contras a icusta ». |
Gv 08,07 Sigomente pero insistian perroghèndhelu, si ndh’addereteit e lis nerzeit: “Chie de ‘ois est chena pecadu l’iscudat sa pedra su primu”. |
||||
|
8 E si fiat torrau a incrubai e iscriiat in terra. |
Gv 08,08 E torra si grusceit e si ponzeit a iscrier in terra. |
||||
|
9 Ma cuddus candu ant intèndiu,
si nd’andànt a unus a unus, cumentzendi de is prus antzianus e fut abarrau
issu feti e sa fèmina in mesu. |
Gv 08,09 Assoras issos daghi l’intendhein si ch’andhein a un’a unu, comintzendhe dae sos antzianos e a isse lu lassein a sa sola e-i sa fèmina in mesu. |
||||
| 10 Tandus Gesus, si ndi fut torrau a aderetzai e at nau a sa femina: «Tandus, innui funt? Non t’at cundennau nemus?». | Gv 08,10 Assoras Gesùs si ndhe torreit a adderetare e li nerzeit: “Fèmina, inue est chi sun? Niune t’at cundennadu? |
||||
|
11 E issa at nau: «Nossennori. No m’at cundennau nemus». E Gesùs dd’at nau: «E nemancu deu ti cundennu. Bai, e de imoi innantis non torrist a pecai prus». |
Gv 08,11 E issa nerzeit: “Niune, Segnore”. Nerzeit assoras Gesùs: “ E mancu eo ti cundenno; bae e dae como innantis no torres a pecare piùs”. |
||||
|
Discussione |
|||||
|
SS 18.03.04 Si ndhe recuein e non si che recuein, forse più logico, perché probabilmente il primo ad orecchie non abituate potrebbe suonare come uno “scioglilingua” .Si ndhe recuein considera il punto di partenza (dove si trovavano): dae inie; si che recuein considera il punto di arrivo (a casa loro): a inie.
|
|||||
|
Gv 08,07 l’iscudat sa pedra su primu SS 18.03.04 Oppure: siat isse su primu a l’iscuder sa pedra. O ancora: l’iscudat a pedra su primu. |
07 | ||||
|
SS 18.03.04 Oppure: in dainantis. AP 19.03.04 'In mesu", per tantissimi motivi di coerenza semantica, oltre che di omogeneità di termini con il v. 3 |
09 | ||||
|
Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003 |
|||
|
© Vangelo di Marco 2003. |
|||
|
Versetti |
|||
| Ghiani 1998 | Ghiani 1999-2000 | Ghiani 2003 | Modifiche |
|
Discussione |
|||
|
|
|||