| Ghiani 1 | Ghiani 2 | Seu 1 | Seu 2 | |
| 31 Candu duncas Giudas nci fut bessiu, Gesus narat: "Imoi est istetiu
glorificau su Fillu de s'omini
|
31 Candu duncas Giudas si ndi fut andau, Gesus si fut postu a nai: Immoi su Fillu 'e s'omini at a arriciri sa gloria sua, e aici Deus puru at a arriciri gloria de parti 'e su Fillu. |
Gv
13,31 Candho, duncas, Giudas ch’isteit bessidu, narat Gesùs: “Como est
istadu glorificadu, su Fizu ‘e Òmine, e Deus est istadu glorificadu in
Isse; |
Como su Fizu 'e òmine at rètzidu gloria, e Deus puru at retzidu gloria in isse; |
|
| 32 [Chi Deus est istetiu glorificau in issu], |
32
E chi Deus arricit gloria de parti 'e su Fillu, aici puru Deus e totu dd'at a donai gloria, e si dd'at a donai immoi e totu. |
Gv 13,32 [si Deus est istadu glorificadu in Isse,] Deus puru at a glorificare in Isse matessi su Fizu ‘e Òmine, e cuitendhe l’at a glorificare. |
si Deus at retzidu gloria dae isse, Deus puru l'at a torrare gloria dae parte sua, e luego l'at a torrare gloria. |
|
|
33 Fillus mius ancora po unu pagheddu seu cun bosatrus. Bosatrus m'eis a cicai, ma comenti apu nau a is Giudeus imoi ddu naru a bosatrus puru: a innui mi nd'andu dèu bosatrus non podeis benniri.
|
E Gesus at sighiu a nai: |
Gv 13,33 Fizitos mios, ancora pro pagu so cun bois; bois m’azis a chircare, e comente apo nadu a sos Giudeos chi a inue andho eo ‘ois no bi podides benner, gai etotu como naro a bois. |
||
|
34 Unu pretzetu nou si dongiu a bosatrus: a s'istimai is unus is atrus; comenti dèu apu istimau a bosatrus a s'istimai aici bosatrus puru is unus is atrus. |
34 Aici, imoi a bosatrus si dongiu unu pretzetu chi torrat a nou : a si bolli beni s'unu cun s'ateru. Comenti deu apu bófiu beni a bosatrus, aici bosatrus puru si depeis bòlliri beni s'unu cun s'atru. |
Gv 13,34 Unu cumandhamentu nou bos do, chi bos cherfedas bene sos unos cun sos àteros, e comente eo apo chèrfidu ‘ene a bois, gai etotu ‘ois cherìdebbos bene sos unos cun sos àteros. |
||
|
|
35 Insaras totus ant a isciri ca seis iscientis mius, candu ant a biri ca bosatrus si boleis beni s'unu cun s'atru. |
Gv 13,35 In custu bos an a connoscher totu chi sezis dischentes mios, si azis a aer amore tra bois. |
||
|
Note 2001 |
||||
|
Premessa: |
31 | |||
|
una tra le espressioni più difficili da tradurre in modo da comunicare il senso
senza ricorrerere a note enciclopediche a pie' pagina. che
cosa vuol dire? Questo è il problema, anche qui. Cfr ad esempio NLT:
|
||||
|
bisognerà decidere per il vangelo di Giovanni se specificare sempre "i capi dei Giudei".
|
32 | |||
|
siccome il comandamento non è affatto "nuovo" in sé stesso (è
il comandamento più importante della Bibbia Ebraica), non ci potrebbe essere un
modo per far capire che Gesù non sta inventando un nuovo comandamento, anche se
sta etrando-introducendo in un mondo nuovo? Tanto per evitare le solite
contrapposizioni tra Antico e Nuovo Testamento, cristiani ed ebrei...
intanto penso che la distinzione tra "agapan" e "echein agapen" sia semplicemente sinonimica e quindi da adattare alla lingua. In secondo luogo, mi sembra che in sardo si dica tranquillamente "voler bene" per esprimere il senso di questo contesto. "Stimai" invece non mi pare che si usi in questo senso. Cf l'espressione: "si olliant bei coment'e fradis". Anche se si dice pure "ddu stimu coment'e un fradi".
|
34 | |||
|
Note 2004 |
||||
|
SS 12.04.04 Dal momento che il brano viene letto separatamente da quanto lo precede, ho espresso il soggetto (Giuda), che nell’originale è sottinteso, inquanto vi si fa già riferimento nel precedente versetto 30. Ho cercato inoltre di conservare lo stesso ordine delle parole presente nel testo originale. Ho inserito, comunque, su Fizu ‘e Òmine fra due virgole per suggerirne la giusta intonazione nella lettura. Alle ragioni della coesistenza nella traduzione, in aderenza al testo greco, di un tempo verbale presente e di un tempo passato nella stessa frase, ho già accennato di recente. Del resto, nella versione delle Edizioni Paoline si legge: “Quando fu uscito, Gesù dice...”. AP 17.04.04 Appunto, la NVB è una traduzione che intende essere "formale", anche a scapito, sovente, dell'italiano. |
31 | |||
|
Gv 13,32 cuitendhe l’at a glorificare
SS 12.04.04 Nel testo greco: euthùs doxásei autón. G. Segalla: “[...] Il futuro [potrebbe riferirsi] alla sua prossima glorificazione mediante la croce-risurrezione come ‘innalzamento’ [...]”. Di solito ho tradotto euthùs con luego, che però nel mio logudorese significa più che altro “subito”, “immediatamente”, e quindi non adatto a questo contesto. Cuitendhe è il gerundio di cuitare, verbo che significa generalmente “affrettarsi”, “fare in fretta”, ma il cui gerundio viene solitamente usato nel mio logudorese con il significato di “presto”. AP 17.04.04 Facendo da cavia, ho dovuto rileggere e rileggere ... La frase non risulta immediata e aggiunge difficoltà a un testo già difficile. Alleggerirei senza aggiungere l'esplicitazione "figlio dell'uomo". Interessante il gerundio. |
32 | |||
|
SS 12.04.04 Diminutivo in greco: teknía. Assente, invece, nel testo greco il possessivo.
|
33 | |||
|
SS 12.04.04 Ho tradotto di solito il verbo agapáō, presente tre volte in questo versetto, con cherrer bene a. Direi di mantenere questa traduzione e di riservare al v. 35 (agápēn échēte) l’espressione aer amore pro.
Gv 13,34 sos unos cun sos àteros SS 12.04.04 Generalmente diciamo, al singolare, s’unu a s’àteru / s’unu cun s’àteru. Ma è possibile anche l’uso al plurale, che in questo specifico caso è più vicino al greco.
|
34 | |||
|
Gv 13,35 chi sezis dischentes mios
SS 12.04.04 Letteralmente: chi a mie dischentes sezis. Avrei potuto tradurre chi mi sezis dischentes, conservando il dativo del greco, ma ho preferito porre l’accento su quel mios, perché mi pare di rendere meglio così il vero senso del testo (“che siete proprio discepoli miei, di Gesù).
SS 12.04.04 Cfr. quanto ho già detto in relazione al v. 34.
SS 12.04.04 Qui ho voluto differenziare rispetto al sos unos cun sos àteros del v. 34 perché diverse sono anche nel testo greco le espressioni corrispondenti (v. 34: agapâte allēlous; v. 35: agápēn échēte en allēlois).
|
35 | |||