© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Giovanni 13,31-35 x V dom di Pasqua

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Ghiani 1 Ghiani 2  Seu 1 Seu 2  
 

31 Candu duncas Giudas nci fut bessiu, Gesus narat: "Imoi est istetiu glorificau su Fillu de s'omini 
e su Deus est istetiu glorificau in issu.

 

 

31 Candu duncas Giudas si ndi fut andau, Gesus si fut postu a nai: Immoi su Fillu 'e s'omini at a arriciri sa gloria sua, e aici Deus puru at a arriciri gloria de parti 'e su Fillu. 

 

Gv 13,31 Candho, duncas, Giudas ch’isteit bessidu, narat Gesùs: “Como est istadu glorificadu, su Fizu ‘e Òmine, e Deus est istadu glorificadu in Isse;
 




 

Como su Fizu 'e òmine at rètzidu gloria, e Deus puru at retzidu gloria in isse; 

 
 

32 [Chi Deus est istetiu glorificau in issu], 
su Deus puru de sèi sua dd'at a glorificai.
(..............) 

 

32 E chi Deus arricit gloria de parti 'e su Fillu, aici puru Deus e totu dd'at a donai gloria, e si dd'at a donai immoi e totu.

 

Gv 13,32 [si Deus est istadu glorificadu in Isse,] Deus puru at a glorificare in Isse matessi su Fizu ‘e Òmine, e cuitendhe l’at a glorificare.

 

si Deus at retzidu gloria dae isse, Deus puru l'at a torrare gloria dae parte sua,  e luego l'at a torrare gloria.

 

 

33 Fillus mius ancora po unu pagheddu seu cun bosatrus. Bosatrus m'eis a cicai, ma comenti apu nau a is Giudeus imoi ddu naru a bosatrus puru: a innui mi nd'andu dèu bosatrus non podeis benniri.

 

 

E Gesus at sighiu a nai: 
Fillus mius, est pagu s'ora chi m'abarrat po essiri cun bosatrus. Comenti dd'apu nau a is mannus de is Giudeus, immoi ddu nau a bosatrus puru:  mancai mi cicheis, bosatrus non podeis bènniri a innui mi nd'andu deu.

 

Gv 13,33 Fizitos mios, ancora pro pagu so cun bois; bois m’azis a chircare, e comente apo nadu a sos Giudeos chi a inue andho eo ‘ois no bi podides benner, gai etotu como naro a bois.

   
 

34 Unu pretzetu nou si dongiu a bosatrus: a s'istimai is unus is atrus; comenti dèu apu istimau a bosatrus a s'istimai aici bosatrus puru is unus is atrus.

 

34 Aici, imoi a bosatrus si dongiu unu pretzetu chi torrat a nou : a si bolli beni  s'unu cun s'ateru. Comenti deu apu bófiu beni a bosatrus, aici bosatrus puru si depeis bòlliri beni s'unu cun s'atru.

 

Gv 13,34 Unu cumandhamentu nou bos do, chi bos cherfedas bene sos unos cun sos àteros, e comente eo apo chèrfidu ‘ene a bois, gai etotu ‘ois cherìdebbos bene sos unos cun sos àteros.

   


35 Chiscussu totus ant a isciri ca seis iscientis mius, chi eis a tenni istima is unus po is atrus".

 

 

35 Insaras totus ant a isciri ca seis iscientis mius, candu ant a biri ca bosatrus si boleis beni s'unu cun s'atru.

 

Gv 13,35 In custu bos an a connoscher totu chi sezis dischentes mios, si azis a aer amore tra bois.

   

Note 2001

 

Premessa: 
Le difficoltà di questa pagina sono varie, linguistiche e contestuali. 
Tra le linguistiche: le espressioni : Figlio dell'uomo" "glorificare"
Tra le contestuali: l'uso dei tempi, che sovrappongono tempo di scrittura con tempo degli avvenimenti; la grande attenzione che come al solito attira su di sé la menzione di Giuda all'inizio della frase: in realtà non è "attraverso l'uscita" di Giuda che avviene l'azione di glorificare, ma "attraverso di Gesù".

31
 

Gv 13,31 Fillu de s'omini

una tra le espressioni più difficili da tradurre in modo da comunicare il senso senza ricorrerere a note enciclopediche a pie' pagina. 
Ci eravamo chiesti se tradurre senza l'articolo: "fill'e omini", pensando di suggerire un più chiaro collegamento con l'umanità come tale, ma non pare in fin dei conti che lo scopo si raggiunga.
Una parafrasi suggerita da Newman-Nida è : "colui che si è fatto veramente uomo", in cui apparirebbe almeno indirettamente l'idea dell'origine e dell'autorità divina di questa figura biblica. Sperimentare e come un qualcosa di simile in sardo? O almeno indicare che Gesù sta parlando di sé stesso? 

 

Gv 13,31 glorificau

che cosa vuol dire? Questo è il problema, anche qui. Cfr ad esempio NLT: 

13:31 As soon as Judas left the room, Jesus said, "The time has come for me, the Son of Man, to enter into my glory, and God will receive glory because of all that happens to me.
13:32 And God will bring me into my glory very soon.
13:33 Dear children, how brief are these moments before I must go away and leave you! Then, though you search for me, you cannot come to me-- just as I told the Jewish leaders.

 

 
 

Gv 13,32 Giudeus

bisognerà decidere per il vangelo di Giovanni se specificare sempre "i capi dei Giudei".

 

 

32
 

Gv 13,34 Unu pretzetu nou

siccome il comandamento non è affatto "nuovo" in sé stesso (è il comandamento più importante della Bibbia Ebraica), non ci potrebbe essere un modo per far capire che Gesù non sta inventando un nuovo comandamento, anche se sta etrando-introducendo in un mondo nuovo? Tanto per evitare le solite contrapposizioni tra Antico e Nuovo Testamento, cristiani ed ebrei... 
In sardo c'è un modo di dire che suona più o meno "a nou", che evidenzia cioè il senso letterale dell'espressione "di nuovo" senza implicare che una ripetizione?

 

Gv 13,34 s'istimai

intanto penso che la distinzione tra "agapan"  e "echein agapen" sia semplicemente sinonimica e quindi da adattare alla lingua. In secondo luogo, mi sembra che in sardo si dica tranquillamente "voler bene" per esprimere il senso di questo contesto. "Stimai" invece non mi pare che si usi in questo senso. Cf l'espressione: "si olliant bei coment'e fradis". Anche se si dice pure "ddu stimu coment'e un fradi".

 

34

Note 2004

 

Gv 13,31 Tutto il versetto

 

SS 12.04.04 Dal momento che il brano viene letto separatamente da quanto lo precede, ho espresso il soggetto (Giuda), che nell’originale è sottinteso, inquanto vi si fa già riferimento nel precedente versetto 30. Ho cercato inoltre di conservare lo stesso ordine delle parole presente nel testo originale. Ho inserito, comunque,  su Fizu ‘e Òmine fra due virgole per suggerirne la giusta intonazione nella lettura. Alle ragioni della coesistenza nella traduzione, in aderenza al testo greco, di un tempo verbale presente e di un tempo passato nella stessa frase, ho già accennato di recente. Del resto, nella versione delle Edizioni Paoline si legge: “Quando fu uscito, Gesù dice...”.

AP 17.04.04 Appunto, la NVB è una traduzione che intende essere "formale", anche a scapito, sovente, dell'italiano.

31
 

Gv 13,32 cuitendhe l’at a glorificare

 

SS 12.04.04 Nel testo greco: euthùs doxásei autón. G. Segalla: “[...] Il futuro [potrebbe riferirsi] alla sua prossima glorificazione mediante la croce-risurrezione come ‘innalzamento’ [...]”. Di solito ho tradotto euthùs con luego, che però nel mio logudorese significa più che altro “subito”, “immediatamente”, e quindi non adatto a questo contesto. Cuitendhe è il gerundio di cuitare, verbo che significa generalmente “affrettarsi”, “fare in fretta”, ma il cui gerundio viene solitamente usato nel mio logudorese con il significato di “presto”.

AP 17.04.04 Facendo da cavia, ho dovuto rileggere e rileggere ... La frase non risulta immediata e aggiunge difficoltà a un testo già difficile. Alleggerirei senza aggiungere l'esplicitazione "figlio dell'uomo". Interessante il gerundio.

32

 

Gv 13,33 Fizitos

 

SS 12.04.04 Diminutivo in greco: teknía. Assente, invece, nel testo greco il possessivo.

 

33
 

Gv 13,34 Tutto il versetto

 

SS 12.04.04 Ho tradotto di solito il verbo agapáō, presente tre volte in questo versetto, con cherrer bene a. Direi di mantenere questa traduzione e di riservare al v. 35 (agápēn échēte) l’espressione aer amore pro.

 

Gv 13,34 sos unos cun sos àteros

 

SS 12.04.04 Generalmente diciamo, al singolare, s’unu a s’àteru / s’unu cun s’àteru. Ma è possibile anche l’uso al plurale, che in questo specifico caso è più vicino al greco.

 

34

 

Gv 13,35 chi sezis dischentes mios

 

SS 12.04.04 Letteralmente: chi a mie dischentes sezis. Avrei potuto tradurre chi mi sezis dischentes, conservando il dativo del greco, ma ho preferito porre l’accento su quel mios, perché mi pare di rendere meglio così il vero senso del testo (“che siete proprio discepoli miei, di Gesù).

 

Gv 13,35 aer amore

 

SS 12.04.04 Cfr. quanto ho già detto in relazione al v. 34.

 

Gv 13,35 tra bois

 

SS 12.04.04 Qui ho voluto differenziare rispetto al sos unos cun sos àteros del v. 34 perché diverse sono anche nel testo greco le espressioni corrispondenti (v. 34: agapâte allēlous; v. 35: agápēn échēte en allēlois).

 

35