| Ghiani 2000 | Ghiani 2003 | Seu Proposta 1 | Modifiche | |
|
1 Est sussediu ca issu (Gesus) fiat in d'unu logu preghendi e comenti (apenas)
at acabau unu de is iscientis suus dd'at nau: «Sinniori, imparasì
a |
1 Est sussediu ca issu (Gesus) fiat in d'unu logu preghendi e
comenti (apenas) at acabau unu de is iscientis suus dd'at nau: "Sinniori,
imparasì a |
Lc 11,01 E isteit chi, sendhe Gesùs in unu logu preghendhe, daghi apeit agabbadu, li nerzeit unu ‘e sos dischentes suos: “Segnore, insìnzannos a pregare, comente Giuanne puru at insinzadu a sos dischentes suos”. |
||
|
2 E tandus issu ddis at nau: «Candu pregais narai: Babbu,
|
2 E tandus issu ddis at nau: "Candu pregais narai: |
Lc 11,02 Assoras isse lis nerzeit: “Candho pregades nade: “Babbu, santificadu (†) siat su numen tou; benzat su regnu tou; |
||
|
3 su pani nostu chi s'abbisongiat donasiddu donnia dì |
3 su pani nostu de dònnia dia donasiddu dì po dì |
Lc 11,03 su pane nostru cotidianu dàenos cada die; |
||
|
4 e perdonasì is
pecaus nostus,
|
4 e perdonasì is pecaus nostus, |
Lc 11,04 e perdona a nois sos pecados nostros, ca nois e totu perdonamus a sos chi sun in dèpidu cun nois; e no nos lasses intrare in tentatzione”. |
||
|
5 E ddis at nau: «Chi unu de bosatrus tenit un'amigu e a mesunoti andat anca est issu e ddi narat: Amigu, prestami tres panis, |
5 E ddis at nau: "Unu de bosatrus, po nai, tenit un'amigu e a mesunoti andat anca est issu e ddi narat: Amigu, prestamì tres panis, |
Lc 11,05 E lis nerzeit: “Si unu de ‘ois apendhe un amigu si tucat a domo sua a mesu ‘e note e li narat: Amigu meu, imprestami tres panes, |
||
|
6 ca est lompiu un'amigu de unu viagiu e non tengiu ita ddi ponniri ananti; |
6 ca est lòmpiu un'amigu de unu viagiu e non tengiu ita ddi pònniri
ananti; |
Lc 11,06 chi m’est acudidu a domo un’amigu dae unu viagiu et eo no apo ite li ponner in dainanti; |
||
|
7 e chi cussu de aintru arrespundit: non mi dongias infadu, sa genna est giai cungiada e is pipius mius funt in su lettu cun mimi, non mi ndi potzu pesai a ti ddus donai; |
7 e chi cussu de aintru arrespundit: non mi dongias infadu, sa genna est giai cungiada e is pipius mius funt in su letu cun mimi, non mi ndi potzu pesai a ti ddus donai; |
Lc 11,07 e-i cussu rispondhendhe dae intro narat: No m’infades; chi sa janna est giai serrada e fizitos mios sun in su letu cun megus; no mi ndhe poto pesare a ti los dare; |
||
|
8 si naru ca, chi non si ndi pesat a si ddus donai poita ca dd'est amigu, a su mancu po s'abetia si nd'at a pesai a ddi donai su chi dd'abbisongiat. |
8 A icustu deu si naru ca, fintzas e chi non si ndi pesat a si ddus donai poita ca dd'est amigu, a su mancu po s'abbetia de issu si nd'at a iscidai e dd'at a donai totu su chi dd'abbisongiat. |
Lc 11,08 bos naro chi fintzas si no si ndh’at a pesare a bi los dare previa chi l’est amigu, si ndh’at a pesare pero e l’at a dare totu cantu su chi li netzessìtat previa de s’insistèntzia sua.
|
||
|
9 E deu si naru: pedei e si nd'ant a donai (eis a arriciri?), cicai e eis a agatai, addobai e s'ant a aberriri. |
9 E aici deu puru si naru: pedei e eis a arriciri, cicai e eis a agatai, pichiai e s'ant a aberriri. |
Lc 11,09 E bos naro, pedide e bos s’at a dare, chircade e azis a agatare, tzocade sa janna e bos si l’at a abberrer. |
||
|
10 Ca chini totu pedit arricit, e chini cicat agatat, e a chini addobat dd'ant a aberriri. |
10 Ca chini totu pedit arricit, e chini cicat agatat, e a chini pichiat dd'ant a aberriri. |
Lc 11,10 Ca chie si siat chi pedat otenit e chie chircat agatat e a chie tzocat sa janna si l’at a abberrer. |
||
|
11 E cali babbu in mesu de bosatrus, chi su fillu ddi pedit unu pisci, dd'at
a donai unu tzerpi ... ? |
11 E chini de bosatrus, fatu a babbu, chi su fillu ddi pedit unu pisci, dd'at a donai unu coloru de fasi de unu pisci? |
Lc 11,11 Cal’est de ‘ois su babbu chi a su fizu chi li pedit unu pische l’at a dare in càmbiu una colora? |
||
|
12 O chi ddi pedit un'ou dd'at a donai unu scrapioni? |
12 O chi ddi pedit un'ou dd'at a donai unu scrapioni? |
Lc 11,12 O puru si li pedit un’ou l’at a porrire un’iscufione? |
||
|
13 Chi duncas bosatrus, chi seis malus, scieis donai cosas bonas a is fillus de bosatrus, tantis prus su Babbu de su celu at a donai Spiridu santu a is chi si ddu pedint».
|
13 Chi duncas bosatrus, malus cumenti seis, scieis donai cosas bonas a is fillus de bosatrus, tantis prus su Babbu de su celu at a donai Spiridu santu a is chi si ddu pedint". |
Lc 11,13 Si, duncas, bois chi sighides a esser malintragnados ischides donare cosas bonas a fizos bostros, tantu piùs su Babbu de su chelu at a dare s’Ispìridu santu a sos chi bi lu pedin!”. |
||
|
Discussione |
||||
|
Lc 11,01 Babbu : continuo a sentire come più naturale l'aggiunta differenziante in sardo: Babbu mannu. La storia sempre copiata di mano in mano che il termine ebraico Abbà contenga una sfumatura di intimità familiare (qualcuno arrivando a ipotizzare un Babbino di cattivo gusto) non è più riconosciuta come filologicamente e testualmente fondata. Domanda: quando nelle espressioni sarde del Padre nostro si dice "donainosì" e forme simili (cf rosario cantato): questo "donainosì" precisamente che forma è? che differenza c'è con "donasì" ? nAGh: da un punto di vista strettamente morfologico “donainosì” e “donaisì” sono la 2a persona pl. dell’imperativo + pronome = dateci. La seconda forma “donaisì” è contratta perchè in una vasta area del campidanese i pronomi : “nos” e “bos” si sono ridotti al semplice “si” fatto questo che in alcuni casi può generare anche degli equivoci. “Donasì” “donanosì” sono la 2a persona sing. sempre dell’imperativo. Il fatto curioso è che tutto il Padre nostro, in sardo come in greco è espresso alla 2a persona singolare e solo nel punto in cui si dice “Su pani nostu de dònnia dì donaisiddu oi e perdonaisì is pecaus...” sembrerebbe passare alla 2a pers. pl., ma probabilmente si tratta solo di una corruzione o degenerazione dovuta forse a una esigenza del canto e non a un improvviso senso di rispetto!?
|
01 | |||
|
Lc 11,03 chi s'abbisongiat
: potrebbe anche restare. A titolo di possibilità, e considerando la usuale
traduzione che rende la altrimenti ignota parola greca con
"quotidiano", si potrebbe pensare di mettere qui "de donnia
dì" per "quotidiano" e dopo dire "dì po dì" per to
kath'emeron. Il suono tuttavia ... nAGh: chi est feti una
chistioni de sonu s’iat a podi ponni s’atra forma comuna po nai “dì”
iat essi “dia”: “su pani nostu de dònnia dia” sa primu borta e
“dì” is atras duas bortas “dì po dì” nAGh: Su Babbu nostu de s’arrosàriu narat:“Su pani nostu de dònnia dì donaisidd’oi e perdonaisì is pecaus...”, ma custu iat a depir’essi Matteu.
|
03 | |||
|
Lc 11,04 poita fintzas e nosu
: una tale traduzione mi sembra aumentare un effetto di equivocità:
presenta come motivazione e esempio a Dio il comportamento di chi prega. Ora la
variante di Luca kai gar rispetto a Matteo os gar sembra proprio
intenzionata a evitare un simile equivoco. In Luca più chiaramente che in
Matteo si tratta di una condizione, non di una motivazione. Meglio quindi
togliere anche "poita" e mettere il più leggero "ca"?
"Ca nosu puru, de parti nostra, ...". Coment' olis, perdonaus Ma quella era una parafrasi. Come risolvere il problema in una traduzione? Un modo potrebbe essere quello di rendere l'enfasi di kai gar autoi invece che con "poita fintzas e nosu" con "poita nosu de parti nostra"? nAGh: “ca nosu puru” podit andai beni, “de parti nosta” [e mi benit sa duda chi in sardu si nerit “po parti nosta”] no isciu chi cambit meda is cosas ?
Lc 11,04 a is gepidoris nostus: greco lett. "a ogni nostro debitore" panti opheilonti "a ognuno di quelli che ci sono debitori". Il senso non è diverso da quello di Matteo, ma Luca sta rendendo più quotidiana la preghiera (cf. ogni giorno) e sicuramente meno escatologica (in barba a tutti i discorsi di molti esegeti sul senso escatologico del Pater). nAGh: “a donniunu de is depidoris nostus” o “a donniunu de is chi depint a nosu/ de is chi nosi depint”
|
04 | |||
|
Lc 11,04 non si lessis arrui in tentatzioni: qui i problemi noti sono soprattutto tre: 1) Dio può essere pensato "portare in prova"? Risposta: sì. Cfr il racconto della manna e tutte le volte che nel racconto dell'esodo si parla di Dio che mette alla prova il popolo (cf Es 16:4; 20:20; Dt 8:2, 16; 13:4; 33:8; Gdc 2:22). Altre riflessioni sono in realtà fuori luogo. Se l'originale ebraico poteva essere ambiguo, e interpretato come un fattitivo negativo ("fa che non" invece che "non farci"), in greco una tale ambiguità non è presente. Ora noi stiamo traducendo il greco, e non l'originale aramaico. In realtà, nemmeno il ricorso all'eventuale senso aramaico risolverebbe il problema di attribuire in ultima istanza a Dio una certa attività o responsabilità rispetto al male. In realtà, molto dipende invece dal secondo problema: che cosa si deve intendere per il termine greco "peirasmos", comunemente tradotto con "tentazione". La domanda merita almeno due risposte. 2) Si deve intendere qui "tentazione" come termine
quasi tecnico dell'ultima prova escatologica così come la pensavano le correnti
apocalittiche del tempo? Alcuni lo pensano in base ad Ap 3,10 "Poiché hai osservato con costanza la mia
parola, anch'io ti preserverò nell'ora della tentazione che sta per venire sul
mondo intero, per mettere alla prova gli abitanti della terra". Il
fatto è che non esiste nessuna prova che confermi un simile uso di questa
parola, e in più un tale senso dovrebbe apparire dal contesto, e non dalla
semplice occorrenza del termine. L'esegesi ha ormai accettato una simile lezione
dalle scienze linguistiche e sono finiti i tempi in cui si dava senso alle
parole in base a precomprensioni etimologiche o enciclopediche, passando sopra
ai ai contesti discorsivi. Ora, è chiaro che Luca in tutto il suo vangelo è
molto attento a diminuire o evitare attese escatologiche e a riportare invece
l'attenzione sugli avenimenti quotidiani. Ciò è del resto confermato dal fatto
che qui il termine appare senza articolo determinativo. 3) Qui, in Luca, questo termine è da intendere come "tentazione al peccato"? Risposta: no. Come tale, essa è originata dal "satana" (cf Lc 4,2; cf Gc 1,13-14). Si tratta invece dei tempi di maggior "pressione" nella vita (cf Lc 8,13), come il momento nell'orto degli Ulivi per Gesù (Lc 22,28: Cei 71.97 "prove"!; Lc 22,39-45 Cei 71.97 "entrare in tentazione"). Il rischio in questi casi è quello di essere sopraffatti, di "cedere" sotto il peso della circostanza (cf ancora Lc 8,13, dove l'esito è l'apostasia; cf 1Cor 10,13 dove il verbo è ypo-phero "portar sotto"; qui in Lc 11 è eis-phero "portar verso"). Non si tratta quindi nemmeno di una "prova" o di un "test" per vedere se siamo o no dalla parte giusta. Anche se questi momenti di maggior pressione nella vita sono inevitabili, tuttavia ha senso chiedere che ne veniamo risparmiati, trattandosi di momenti temporanei e circostanziali. Tutto questo essendo detto: "non si lessis" ? tentatzioni? nAGh: cichendi de ponni impari totu is cuntziderus de Don Antonio, e chi mi praxint meda, mi parit ca sa cosa s’iat a podi stringi cun custus fueddus, cantu prus o mancu: “e non si fatzas arrendi in s’ora de s’apretu”, ma est unu pagu aillargu de cumenti at tradusiu CEI 97 chi, apustis de una grandu batalla, at lassau totu cumenti fiat!! nAP: sarebbe un'ottima esplicitazione del senso! Come
traduzione più formale, se si riuscisse ancora a tener conto meglio del verbo
"far entrare, portare"... |
04 | |||
|
Lc 11,05 Chi unu... :
la struttura della frase in greco è un po' irregolare: comincia con due
interrogative (chi di voi avrà un amico e andrà da lui di notte), e prosegue
poi con un aoristo come se avesse cominciato con due ipotetiche (e gli dicesse).
Visto che si sta cambiando la struttura, tanto varrebbe cambiare semplificando e
chiarendo? Come? nAGh: In sardu est dificili chi cumentzeus cun d’unu "Poneus” sicu sicu. Est prus facili chi sa frasi siat fata aici: “Unu de bosatrus, po nai, tenit....” |
05 | |||
|
Lc 11,08 si naru ca, chi non si ndi ... : in realtà, non si tratta di una vera e propria condizionale, dal momento che è sicuro che non si alzerà per amicizia, ma per l'insistenza. Non quindi "chi non si ndi pesat", ma "fintzas e chi non si ndi pesat a si ddus donai poita cha dd'(s') est amigu, a su mancu po s'abetia de issu (de bosatrus) si nd'at a pesai a ddi (si) donai totu su chi dd' (s') abisongiat. Magari si potrebbe anche segnalare meglio la strutturazione della frase: "a icustu deu si naru ca...", o qualcosa di simile. Il v. 8 è la base delle proposizioni ipotetico-interrogative precedenti.
Lc 11,08 po s'abetia : dia ge ten anadeian autou , po s'abetia de issu. Il termine anadeia contiene un aspetto di "senza vergogna". Per quale altro vocabolo abbiamo usato "abetia"? nAGh: po “abbètia” s’iat a podi ponni “prontu” La particella ge segna una certa enfasi, che a seconda della costruzione della frase in sardo si potrebbe anche riprodurre (ma una certa enfasi c'è già in "a su mancu"): è troppo dire "a su mancu si nd'at a pesai a ... propiu po s'abetia de bosatrus. Se per chiarire meglio si è usata la differenziazione dei pronomi (egli, per chi è dentro; voi, per chi è fuori - chi di voi...), qui bisognerà coerentemente inserire "de bosatrus". nAGh: po fari aici nc’iat a bolli unu pagu de tempus imprus e a biri mellus chi tocat a ponni sempri “voi”
Lc 11,08 su chi: gr. oson "tutto quello che" , magari anche in più di quello richiesto.
Lc 11,07.08 pesai : ok. Tuttavia due verbi diversi in greco (e sono i due usati per la "risurrezione"): anastas ... egertheis... nAGh: s’urtima borta s’iat a podiri ponni “scidai”, ma chiscussu tocat a cambiai sa frasi “si nd’at a iscidai e dd’at a donai totu...” |
08 | |||
|
Lc 11,09 E deu: kai ego è piuttosto "anch'io vi dico", "E aicci deu puru si naru". Tira le conseguenze di quanto precede. Vargiu: "po custu" un po' troppo, forse. nAGh: addobbai: puita non “pichiai”? ca mi parit prus comunu?
Lc 11,09 si nd'ant : la manovra dal passivo all'attivo funziona e ha funzionato altre volte, tuttavia secondo i soliti qui si tratterebbe di passivi divini. Qui Gesù starebbe cominciando a tirare le conseguenze in rapporto a Dio, come appare dalla fine di queste frasi, che chiarisce anche l'oggetto (lo Spirito; per la "porta del regno" cf 13,24s). Da questo punto di vista, il plurale potrebbe introdurre una distrazione e sarebbe meglio "eis a arriciri". Tuttavia, io mi sono stufato dell'automatismo con cui alcuni esegeti (tipo cani di Pavlov) reagiscono alle forme passive dei verbi, e non sono troppo favorevole a vedere in questo passivo un passivo divino. Anche in questo caso "eis arriciri" taglia la testa al toro, lasciando intatta quella degli esegeti.
|
09 | |||
|
Lc 11,11 cali babbu: ok. Tuttavia, la costruzione greca, che ha l'art. det. sia per "il babbo" sia per "il figlio" (art. = agg. possessivo), è come segue: chi fra di voi, (essendo) il suo padre, se il suo figlio gli chiede ... ". Lasciare come è e come fanno quasi tutti, o cercare altra soluzione? Cf NLT Luke 11:11 "You fathers-- if your children ask for a
fish, do you give them a snake instead?; nAGh: unu modu de nai chi in sardu s’umperat, no isciu pero’ chi in dònnia logu, est « fatu a babbu » : “E chini de bosatrus, fatu a babbu, chi su fillu .... “ o no est tropu craru ?
Lc 11,11 unu tzerpi ... : gr. ha ancora "invece di un pesce". Tzerpi maschile o femm. ? nAGh: problema tzerpi: 1°) po nosu est sempri maschili. 2°) po nosu at perdiu su sentzu de “serpe – serpente” e bolit narri o mergiani o atru arresi o bestia mala. Po “serpente” naraus “coloru/ caboru” e “pibera/pibara” po “vipera” |
11 | |||
|
Lc 11,13 chi seis malus: naturalezza? "malus comenti seis"
|
13 | |||
| Per una espressione in sardo e in versi del Padre nostro (versione di Matteo) cf Catechismo di Mons Pilo (1778) | ||||
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
||||