| Campidanese Proposta 1 | modifiche | Logudorese Proposta 1 | Modifiche |
|
Mt 10,34 No pentzeis ca seu benniu a getai paxi a sa terra; no seu benniu a getai paxi, ma ispada. |
naturalezza? |
Mt 10,34 No cretedas chi sia ‘ènnidu a batire paghe subra sa terra; no so ‘ènnidu a batire sa paghe ma s’ispada. |
Mt 10,34 No cretedas chi sia ‘ènnidu a batire paghe subra sa terra; no so ‘ènnidu a batire sa paghe ma s’ispada. |
|
Mt 10,35 Seu benniu difatis a dividìri a unu fillu de su babbu suu, e a una filla de sa mamma sua e a una nura de (sa) sorga sua; |
Mt 10,35 Ca so ‘ènnidu a dividire un’òmine dae su babbu, una fiza dae sa mama e una nura dae sa sogra, |
Mt 10,35 Ca so ‘ènnidu a dividire un’òmine dae su babbu, una fiza dae sa mama e una nura dae sa sogra, |
|
|
Mt 10,36 e nimigus de s'omini ant a essiri is de domu sua (e totu).
|
de unu/ |
|
Mt 10,36 e nemigos de una pessone an a esser sos de domo sua. |
Mt 10,37 A chini istimat a su babbu o a sa mamma sua prus chi no a mimi no est dinniu de mimi (no est adatau a mimi o no cuncordat cun mimi); e a chini istimat fillu o filla prus chi no a mimi no est dinniu de mimi. |
Mt 10,37 Su chi cheret bene a su babbu o a sa mama prus de a mie no est dignu ‘e me e no est dignu ‘e me su chi prus de a mie cheret bene a su fizu o a sa fiza, |
Mt 10,37 Chie cheret bene a unu babbu o a una mama piùs de a mie no est dignu ‘e me e no est dignu ‘e me chie cheret bene piùs de a mie a unu fizu o a una fiza, |
|
| Mt 10,38 E a chini no pigat sa gruxi sua e sodigat infatu miu, no est dinniu de mimi. |
Mt 10,38 e chie no si leat sa rughe sua e benit fatu a mie no est dignu ‘e me. |
Mt 10,38 e si unu no si leat sa rughe sua e benit fatu a mie no est dignu ‘e me. |
|
|
Mt 10,39 Chini at agatau sa vida sua dd'at a isperdiri, e chini at ari isperdiu sa vida sua po mori miu dd'at a agatai. |
Mt 10,39 Chie at agatadu sa vida sua l’at a perder e chie at pèrdidu sa vida sua pro more meu l’at a agatare. |
Mt 10,39 Chie creet de agatare sa vida sua l’at a isperder, ma chie at ispèrdidu sa vida sua pro me l’at a agatare. |
|
|
Mt 10,40 Chini arricit a bosatrus arricit a mimi, e
chi |
controllare battitura?
|
Mt 10,40 Chie acoglit a bois acoglit a mie e chie acoglit a mie acoglit a Su chi m’at imbiadu. |
Mt 10,40 Chie acoglit a bois acoglit a mie e chie acoglit a mie acoglit Su chi m’at imbiadu. |
|
Mt 10,41 A chini arricit [+ unu] profeta a nomini de profeta (ca est profeta) at a arriciri paga de profeta, e a chini arricit unu giustu ca est giustu at a arriciri paga de giustu. |
Mt 10,41 Chie acoglit unu profeta ca est profeta at a retzire sa paga ‘e profeta. Chie acoglit un’òmine giustu ca est giustu, de òmine giustu at a retzire sa paga. |
Mt 10,41 Chie acoglit unu profeta ca est profeta at a retzire sa paga ‘e profeta. Chie acoglit un’òmine giustu ca est giustu, de òmine giustu at a retzire sa paga. |
|
|
Mt 10,42 E su chi at a donai a bufai a unu de iscustus
pitius
feti una
tassa de acua frisca ca est iscienti miu, si ddu nau deaderus, no at a
pèrdiri sa paga sua». |
|
Mt 10,42 E chie at a dare a bìer a unu de-i custos minores una tatza ‘e abba frisca solu ca est unu dischente, de seguru no at a perder sa paga sua. |
Mt 10,42 E chie at a dare a bier a unu ‘e sos piùs minores de-i custos una tatza ‘e abba frisca solu ca est unu dischente, de seguru no at a perder sa paga sua. |
| Mt 11,01 E istèit chi
candho Gesùs agabbèit de dare custas istrutziones a sos dòighi dischentes
suos, movèit dae incùe pro insinzare e annuntziare in sas tzitades issoro. |
|
|
|
Note APAP 2002 cf 5,17 dove si è passati da "no si cretais" a "no si pentzeis"
AP 2002: traduzione etimologica, ma naturale in sardo? È vero che usando "ponni paxi" dopo si avrebbe "ponni ispada", se si vuole mantenere il parallelismo simmetrico dei vv. 34-36. Altra possibilità "betiri". Inoltre, la naturalezza riguarda anche l'abbinamento del verbo "getai" e il complemento di termine "a sa terra" per "epi tes ghes", "in sa terra". |
34 |
|
AP 2002 un verbo come questo fa vedere la relazione di questo versetto con la "spada" del versetto precedente: la spada porta divisione tra... In tutto questo passo Cei 97 mi sembra aver peggiorato le cose, andando verso una traduzione formale più spinta e facendo scelte testuali a prescindere dal senso e dal parallelismo (separare l'uomo [cei 71 il figlio] da suo padre e la figlia da sua madre). In più introduce tutte le congiunzioni "e... e... e..." omesse in cei 71.
SS 2002 ca so 'ènnidu a ponner una pessone contr’a su babbu, sa fiza contr’a sa mama e-i sa nura contr’a sa sogra. rAP: l'alternativa mi piace meno, in quanto meno collegata con l'idea di "divisione" implicita nell'immagine della "spada" e ripreso dal verbo dichasai.
|
35 |
|
AP 2002 però nella seconda metà del versetto non si introducono gli articoli e i pronomi; cei 97 omette sia articoli sia pronomi.
AP 2002 come nella sezione precedente dell'accoglienza, si tratta di un aggettivo che prende molto dal contesto. Qui significa "non si mostra in grado di essere mio discepolo". Pur tenendo presenti la specificità della frase in rapporto a Gesù Cristo, si potrebbe riflettere su come si esprimono i rapporti in sardo tra persone. "Non cuncordat cun mimi" è troppo poco per esprimere il discepolato; "no est adatau" (ma in sardo mi pare che si usa meglio l'attivo "non s'adattat) lascia troppo spazio a una specie di destino previo.
SS 2005 No est dignu ‘e me > no andhat bene pro me / no faghet pro me? Troppo banale? Per la variante campid. Puddu ha afatenti.
AP 2002 per maggiore chiarezza, qui io mi allontanerei da una omogeneità di traduzione del verbo phileô, per indicare che non si tratta tanto di sentimenti, quanto si tratta di lealtà, fedeltà, obbedienza, "ponni menti", più ai genitori che al maestro.
|
37 |
|
AP 2002 Forse "chi at ari agatau", come dopo "chi at ari ispèrdiu"? Il part. è in greco al presente nel primo caso, e all'aoristo nel secondo. Introdurre un trapassato prossimo mi sembra inutile complicazione, sia in sardo sia in italiano. D'altra parte, una traduzione letterale mancherebbe molto di chiarezza: cosa vorrebbe dire che "chi trova la sua vita, la perde"? Forse, un modo meno invasivo di intervenire sarebbe quello di riprendere la frase iniziale "chi si pentzat de agatai" Cei 97 "Chi vuol tenere per sé la propria vita...". |
39 |
|
SS 2002 Alternativa: retzit.
|
40 |
|
SS 2002 Alternativa : in calidade ‘e profeta; coment’e profeta.
SS 2002 Alternativa: sa recumpensa.
SS 2002 Alternativa: in calidade ‘e giustu; coment’e giustu.
|
41 |
|
AP 2002 o "piticus" ? Meglio "prus piticus". In ogni caso non è chiaro chi sono. Perché non chiarire che si tratti dei discepoli cristiani? Si può usare il parallelismo precedente: "fintzas e feti una tassa de acua frisca a unu de is prus piticus de is iscientis mius, a nomini ca est iscienti miu,...". |
42 |