© Vangelo di Luca 2004. Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu. Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
||||
Mt 24,36-46 x Domenica Prima di Avvento Anno A - 28 Nov 2004 | ||||
(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento (†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc. L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale. |
||||
Ghiani 2000 | Ghiani 2004 | Seu Proposta 2004 | Modifiche | |
36 (Ma ) E de icussa di e de s'ora nemus ndi scit nudda, nemancu is missus de su celu e nemancu su Fillu, ma feti su Babbu. |
Mt 24,36 De-i cussa die e de-i cuss’ora niune ndh’ischit, ne-i sos ànghelos in chelu ne-i su Fizu, si no su Babbu ebbia. |
|||
37 Candu su Fillu de s'òmini s'aat a presentai, at èssiri comenti
fiat a is tempus de Noè. |
37 Ca pròpiu comente isteit in sos tempos de Noè, gai e totu at a esser sa ‘ènnida de su Fizu ‘e òmine. |
|||
38 Ca sa genti in cussas dis innantis de su dillùviu fiant
papendi e bufendi, pighendi fèmina e coiendisì, fintzas a sa di chi Noè
nc'est intrau a s'arca |
38 Comente difatis fin in sas dies innantis de su dilùviu, chi fin mandhighendhe e biendhe, si fin leendhe maridu e si fin leendhe muzere, fintzas a sa die chi Noè intreit in s’arca, |
|||
39 e issus non si ndi funt sapius de nudda fintzas a chi fut lòmpiu su dillùviu e nd'at pigau a totus, aici e totu at èssiri candu su Fillu de s'òmini s'at a presentai. |
39 e no ndh’ischein nuddha fintzas a candho ‘enzeit su dilùviu e che leeit dae ‘ia a totu cantos, gai e totu at a esser fintzas sa ‘ènnida de su Fizu ‘e òmine. |
|||
40 Tandus duus ant èssiri a su sartu, unu ndi benit pigau e s'atru lassau. |
40 Tandho duos an a esser in su saltu, unu ch’at a esser leadu e-i s’àteru lassadu; |
|||
41 Duas fèminas ant èssiri molendi in sa mola, una ndi benit pigada
e s'atra lassada. |
41 duas an a esser marghinendhe in sa mola, una ch’at a esser leada e-i s’àtera lassada. |
|||
42 Billai, duncas, ca no iscieis cali dì su Sinniori de bosatrus at
a bènniri. |
42 Bizade duncas, ca no ischides in cale die su Segnore ‘ostru ‘enit. |
|||
43 Ma depeis isciri custu: chi su meri de domu sciiat a cali ora lompit su furoni iat a billari e no dd'iat a permìtiri de si fai stuvai sa domu sua. |
43 E dàdebbos contu de-i custu, chi si su mere ‘e domo ischerat a d-it’ora ‘e note ‘enit su ladru, diat bizare e no diat lassare istuvonare sa domo sua. |
|||
44 Po mori e po cussu bosatrus puru abarrai prontus ca su Fillu de s'òmini at a bènniri a s'ora chi non si pentzais. |
44 Pro cussu ‘ois puru siedas preparados, ca no ischides s’ora chi su Fizu ‘e òmine ‘enit. |
|||
Discussione |
||||
|
alto | |||
Mt 24,36 sos ànghelos in chelu SS 12.11.04 Letteralm.: sos ànghelos de sos chelos. |
36 | |||
Mt 24,37 pròpiu comente isteit in sos tempos
SS 12.11.04 Greco: hōsper...hai hēmerai. A rigore: pròpiu comente sas dies (l’in della traduzione non ha riscontro nel testo greco, né vi ha riscontro isteit, introdotto per maggiore chiarezza).
SS 12.11.04 Greco: parousia = a)“venuta, ritorno; visita; presenza” [Buzzetti]; b) 1. (con valore statico) “visita, presenza”); 2. (con valore dinamico) “venuta, ritorno, parusìa” [Rusconi]; c) “venuta; presenza” [Vigini]. Traggo da Balz-Schneider: “Il significato fondamentale del vocabolo va fatto derivare dal verbo pareimi, ‘esserci, essere presente’. Ma, come pareimi può assumere il significato di ‘venire, avvicinarsi’, ... così molto spesso parousia indica la ‘venuta come inizio della presenza’ (Bauer...) Questo è anche il significato di parousia nel N.T. ... Quando il significato è venuta, occorre a sua volta distinguere tra il concetto generico e l’uso specifico del vocabolo. ... All’uso specifico di parousia si avvicinano 2 Tess. 2,9 e 2 Pt. 3,12, dove soggetto della venuta è l’anticristo o il giorno di Dio. In tutti gli altri 16 passi parousia è t.t. indicante la venuta di Cristo alla fine del tempo”. V. anche sub v. 39.
Mt 24,37.39 de su Fizu ‘e òmine
SS.12.11.04 Greco: he parousia tou huiou tou anthrōpou. A rigore: de su Fizu ‘e s’òmine (con l’art. davanti a òmine). Tale è la traduzione che ne viene generalmente fatta. La scelta operata qui (senza l’art. davanti a òmine), così come in altre occorrenze di questa espressione greca, consegue ad un’ampia discussione di cui è traccia negli interventi riportati in queste pagine del sito. |
37 | |||
Mt 24,38 si fin leendhe maridu e si fin leendhe muzere
SS.12.11.04 Greco: gamountes kai gamizontes. Cfr. Casu: Si cheres ammasettare lea muzere! naraiad unu a su mare, “se vuoi esser calmo, mansueto, prendi moglie! diceva uno al mare (tempestoso)”.
Mt 24,38 fin mandhighendhe...si fin leendhe muzere
SS 12.11.04 UBS Hndb.: “it seems more likely that the intention of the saying is to indicate that the affairs of daily life (eating and drinking, marrying and giving in marriage) continued up to the moment that Noah entered the boat. The message is then that judgment falls, not because people are engaged in particularly evil activities, but rather because they conduct the normal affairs of life without consideration of the approaching divine judgment. ... At that time before the great flood came they ate and drank and married as usual ....”. Ritengo, comunque, che l’uso della forma progressiva (fin mandhighendhe ... si fin leendhe muzere), non induca nell’equivoco di cui UBS Handb paventa la possibilità; tutte le versioni inglesi in BW, infatti, usano anch’esse la forma progressiva (were eating and drinking and marrying) e non il simple past (ate and drank and married): they were feasting and taking wives and getting married (BBE); they were eating and drinking, marrying and giving in marriage (ESV, NAB, NAU, NIB. NIV, NKJ, NRS. RSV, RWB); they were eating and drinking, they were marrying and giving in marriage (NAS); people [= sa zente] were eating, drinking, taking wives, taking husbands (NJB).
SS.12.11.04 Come preposizione ho scelto in e non a perché nel mio logudorese la prima denota di solito un ingresso per una permanenza più o meno duratura mentre la seconda denota solitamente un ingresso per una permanenza più o meno fugace. |
38 | |||
Mt 24,39 che leeit dae ‘ia a totu cantos
SS 12.11.04 Greco: ēren hapantas. Ēren: indic. aor. att. di airō = (in questo caso) “tolgo via, tolgo di mezzo, elimino, distruggo” [da Rusconi]. Leare dae ia (praticam. pronunc. leare daìa) = “togliere di mezzo”. Nelle traduzioni italiane: CEI 71, e inghiottì tutti; CEI 97, e travolse tutti; LDC, e li portò via tutti; Paol., e spazzò via tutti; N. Diod. e Conc., e li portò via tutti; N. Riv., che portò via tutti quanti; Mond., e li travolse tutti. Se si preferisce: che los trazeit totu cantos.
Mt 24,39 sa ‘ènnida de su Fizu ‘e òmine SS 12.11.04 Greco: hē parousia. Cfr. sub Mt,24-37. Fra le traduzioni italiane: CEI 71, CEI 97, Ediz. Paol., Concord., N. Diodati, N. Rived., Mondad., la venuta del Figlio dell’uomo,; LDC, quando verrà il Figlio dell’uomo. Fra le traduzioni straniere in BW: le inglesi hanno tutte the coming [sa ‘ènnida] of the Son of Man/man; le francesi hanno l’avènement [in it., “avvento” o “venuta”] du Fils de l’homme (FBG, NEG, TOB) o quand viendra le Fils de l’homme (BFC); le spagnole hanno la venida del Hijo del Hombre (LBA, R60, R95, RVA); le portoghesi, a vinda do Filho do Homem/homem (ACF, ARA, ARC, BRP); delle catalane, BCI ha la vinguda del Fill de l'home, mentre Claret ha l’adveniment [corrispondente all’avènement delle francesi] del Fill de l’home. Eventualmente, aventu/avventu (qualora servisse un t.t.) è voce registrata anche da Casu, Porru, Puddu, Rubattu, Spano (in questo momento non ho accesso ad Espa), ma nella sola accezione di “quella parte dell’anno ecclesiastico dedicata alla preparazione del S. Natale” [Casu], ossia su tempus qui precedit Pascha de Nadale [Spano], o ancora su tempus determinau innantis de sa festa de Nadali [Porru], definito a sua volta da Puddu su tempus de sa Crésia católica innantis de Pasca ‘e nadale, candho si aspetat s’assuprida (nàschida) de su Cristos |
39 | |||
SS 12.11.04 Marghinare = “macinare”, come moler.. Il vb. è quello comunemente usato nella mia zona di origine. |
41 | |||
Mt 24,42 ca no ischides... ‘enit SS Oppure, ma meno aderente al testo greco: ca no iscbides sa die chi ‘enit su Segnore ‘ostru. |
42 | |||
SS 12.11.04 Greco: dioruchthēnai, infin. aor. pass. di diorussō = “entro a forza”, “scassino” [da Buzzetti e Rusconi]. Cfr. nota AP a traduz. Gh.: “tenuto conto dei mattoni crudi delle case sarde (almeno in Campidano, ma sono conosciuti in ogni caso) si può tranquillamente mantenere il senso del “bucare” la casa (certo, si tratta di una metonimia).
|
43 | |||
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|
©Vita Nostra 2001, anno 41, n. 43 domenica 25 novembre
1) Mt 24,36-46 2) Dalla lingua alla teologia.
Parusia.
|
1) Mt 24,36-4636 (Ma ) E de icussa di e de s'ora nemus ndi scit nudda,
nemancu is missus de su celu e nemancu su Fillu, ma feti su Babbu.
2) Dalla lingua alla teologia.
Parusia: venuta, ritorno? E in sardo?
|