In Saggio di filologia sarda comparata sopra il capo XV del Vangelo di San Luca, con annotazioni del Can. Giovanni Spano, Cagliari, Tip. di A. Timon, 1854 (presso la Biblioteca della Facoltà Teologica della Sardegna, Cagliari).
Versione Gallurese Versione Sassarese
| Traductione
de su Capu XV de s'Evangeliu de Sanctu Luca In limbazu Sardu Logudoresu Capu decimu quintu |
Traduzioni
de su Capu XV de s'Evangeliu de Santu Luca In linguàggiu Sardu Meridionali Capu decimu quintu |
|
1.Intantu si accostaìant ad Ipsu sos Publicanos, et peccadores pro l'iscultare. 2. Et i sos Phariseos, et i sos Iscribas murmuraìant narzende: Proite custu recit sos peccadores et màndigat cum ipsos. 3. Et proponet ad ipsos custa parabula , narzende: |
1. Intantu si accostànt a Issu is Publicanus, e peccadoris po ddu scurtai. 2. E is Fariseus, e is Scribas murmurànt narendi: Poìta custu arrìcit is peccadoris e pappat con issus. 3.E ddis proponit costa parabola narendi: |
|
4. Quale homine de bois qui hat chentu berveghes, et si nd' hat pèrdidu una de custas, non laxat sas noranta noe in su desertu , et andat ai cudda qui fit pèrdida finzas qui la incontret? 5.Et hapèndela incontrada, si la ponet subra sas palas allegru. 6. Et bènnidu a domo convocat sos amigos, et bighinos, nende ad ipsos : AIlegràdebos cum megus, qua hapo incontradu sa bervèghe mia qui fit pèrdida. 7. Naro a bois, qui gasi su gosu det esser in su Chelu pro uno peccadore qui faghet penitentia, plus que pro noranta noe justos qui non hant bisonzu de penitenzia. 8. Opùru , qual'est sa femina qui hapende deghe drammas, si nd' hapat pèrdidu una, forsis non allummat sa candela, et mundat sa domo, et quilcat cuidadosamente finzas qui l' incontret ? 9. Et hapèndela incontrada, convocat sas amigis, et bighìnas nende : allegràdebos cum megus proìte hapo incontradu sa dramma qui haia perdidu. 10. Gasi naro a bois , festa det essere a presenzia de sos Anghelos de Deus pro unu peccadore qui faghet penitentia. |
4. Chini est de bosaturus, chi tenit centu brebèis, e si nd'hat pèrdiu una de custas, non lassat is noranta noi in su desertu, e andat in circa de cudda chi fiat pèrdia fina a tantu chi dda incontrit? 5. E haendidda incontrada, sidda ghettat a coddu allirgu. 6. E bénniu a domu zèrriat is amigus, e bixìnus, narendiddis: Allirgaisì cun mei, poìta hapu incontrau sa brebei mia chi fiat perdia. 7. Nau a bosàturus, chi aìci in su Xelu hat a essiri festa po unu peccadori chi fait penitenzia, prus che po noranta noi giustus chi non tenint abbisòngiu de penitenzia.
9. E haendidda incontrada, zèrriat is amigas e bixìnas, narendi: Allirgaisì cun mei, poìta hapu incontrau sa dramma chi hemu perdiu. 10. Aìci nau a bosàturus, s'hat a fai festa de is Angelus de Deus po unu peccadori chi fait penitenzia.
|
|
11. Naràt puru : Unu certu homine teniat duos fizos: 12. Su minore de ipsos nesit ad su babbu : Babbu , dami sa
parte de sos benes qui mi toccant. Et ipse lis dividèsit s'heredidade. 13. Et pustis de pagas dies, congregadas totu sas cosas , su fizu minore si partèsit a logu lontanu, et in cuddàe dissipesit totu su sou vivende luxuriosamente. 14. Et pustis qui haiat consummadu ogni cosa, occurret una grande carestia in cussu paesu, et ipse principièsit a tenner bisonzu. 15. Et andesit, et s' addìrit ad unu de sos cittadinos de cussu paesu, su quale lu mandesit in sos campos pro li paschere sos porcos. 16. Et bramaiat de si pienare sa bentre sua de sas tilibas qui mandigaìant sos porcos : et niunu ndeli daìat. 17. Ma intradu in se matepsi nesit: Quantos teraccos in domo de babbu meu abbundant de pane, et eo inhòghe morzo de fàmine ! 18. M’hapo alzare, et querzo andare ad inne est babbu meu, et l' hapo a narrer : Babbu, hapo peccadu contra ad su Chelu et contra ad tie. 19. Ja non so dignu de mi jamare plus fizu tou : tràctami que unu de sos servidores tuos. 20. Et alzéndesi, benit ad su babbu sou. In su mentres qui fit ancòras allargu, lu bidet su babbu, et si movesit a piedade, et currende si li bettesit in brazzos, et si lu basèsit. 21. Et i su fizu nesit ad ipsu : Babbu, hapo peccadu contra su Chelu et contra ad tie; non so dignu d'essere jamadu fìzu tou. 22. Et nesit intantu su babbu ad sos servidores suos: Prestu, battìde sa veste plus pretiosa et bestidebìla, et ponìdeli s' aneddu in sa manu sua, et i sas iscarpas in sos pees suos. 23. Et portàdemi unu bitellu rassu, et bocchìdelu, et mandighemus, et iscialemus. 24. Proìte custu fizu meu fiat mortuu, et est torradu a vida; fit pèrdidu, et s'est incontradu. Et cominzesint ad iscialare. 25. Fit tando su fizu mazòre in sa campagna: et essende bènnidu, et acculzièndesi a domo, intendèsit sa sinfonìa, et s'istrèpidu de sos ballos. 26. Et jamèsit unu de sos teraccos suos , et lu dimandèsit, ite fit custa cosa. 27. Et i custu li nesit : Frade tou est torradu, et Babbu tou hat mortu unu bitellu rassu, proìte l'hat recidu sanu. 28. Si arrabbièsit intantu , et non querìat intrare. Su babbu sou adducas est bessìdu, et cominzesit a lu pregare. 29. Ma ipse rispondesit ad su babbu sou : Èccomi tantos
annos servo a tie, senza mai trasgredire unu cumandu tou, et mai mi has dadu unu
hedu pro milu gosare cum sos amigos mios. 30. Ma pustis qui custu fizu tou, su quale hat dissipadu totu su bene sou cum sas feminas de mundu, est torradu, has mortu pro ipsu su bitellu rassu. 31. Ma ipse li nesit: Fizu, tue ses semper cum megus, et totu sos benes mios sunt tuos. 32. Cumbenìat però fagher festa et gosare, pro qui custu frade tou fit mortuu, et est resuscitadu; fit pèrdidu, et si est incontradu.
|
11. Naràt puru: Unu cert'omini teniat duus fillus: 12. Su prus pitìcu de issus hiat nau a su babbu: Babbu ,
donamì sa parti de is benis chi mi toccanta: E issu ddis hat isparzìu
s'eredadi. 13. E appustis de pagus diis, haendi arregortu totu, su fillu
prus pitìcu sind' est andau a unu logu attesu, e innì hat dissipau totu su suu
bivendi lussuriosamenti. 14. E pustis chi hiat accabàu dògnia cosa, occurrit una grandu carestìa in cussu paisu, e issu hiat principiau a tèniri abbisòngiu.
16. E disigiàt de si pleniri sa brenti de su scroxu de làndiri chi pappaant is porcus: e nisciunu indi ddi donàat. 17. Ma torràu in sei naràat: Cantus serbidoris in domu de babbu miu tenint pani in abbundànzia, e deu innoi mòrgiu de fàmini! 18. Mi ndi bollu mòviri, e bollu andai aundi babbu miu, e
dd' hap'a nai: Babbu, hapu peccau contr'a su Xelu, e contr' a tui. 19. Già no seu dignu de mi nai prus fillu tuu: trattamì comenti unu de is serbidoris tuus. 20. E pesendisindi s' incaminat aund' est su babbu. Ma candu ancòra fiat attesu ddu biit su babbu, e totu internèssiu a cumpassioni currit, si ddi ghettat a su coddu, e ddu basat. 21. E su fillu ddi narat: Babbu, hapu peccau contra su Xelu, e contr' a tui : no seu dignu de mi nomenài fillu tuu. 22. E su babbu intanti naraat à is serbidoris suus: Prestu,
portaindi unu bistiri su prus preziosu, e bestiiddu, e poneiddi un' aneddu in
didu, e is sabbàtas in is peis ; 23. E portaimì unu vitellu grassu, e bocceiddu, e pappeus, e
scialéus. 24. Poìta custu fillu miu fiat mortu, e est torrau in vida;
fiat pèrdiu, e s' est agattàu. E si ponint a pappai. 25. Su fillu mannu intanti fiat in sa campagna: e candu
torràat, e s' accostàat facci a domu, hat inténdiu sa sinfonia e i su ballu. 26. E zérriat unu de is serbidoris, ddi domandat, ita fiat totu cust' affari. 27. E su serbidori ddi narat: Est torrau fradi tuu: e Babbu tuu hat boccìu unu vitellu grassu, poìta siddu biit ananti sanu. 28. Si nd' est indignàu e no bolìat intrai. E po cussu
bessìu su babbu hat cumenzau a ddu pregai. 29. Ma issu arrispundiat a su babbu. Eccu chi seu tantis
annus serbenditì, nè hapu mai disubbidìu su cumandu tuu, e mai m' has donau
unu crabittu po mi ddu pappai cun is amigus mius. 30. Ma pustis chi custu fillu tuu hat dissipau totu su beni
suu, cun is feminas de mundu, tui dd' has bocciu su vitellu grassu. 31. Ma issu ddi naràat: Fillu, tui ses sempri cun mei, e totu su chi tengu est cosa tua. 32. Cumbeniat però fai festa e gosai, poìta custu fradi tuu fiat mortu, i est torràu in vida: fiat pèrdiu, e s' est incontràu. |
________________
©www.sufueddu.org
Pagina aggiornata il
20-10-07
a cura di Antonio Pinna