| |
|
|
|
|
© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras. |
| Lc 23,26-49 |
|
(††) dopo un termine
che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento
(†) dopo un termine
che appare solo una volta in Lc.
L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla
penultima vocale.
Osservazioni su traduzione Ghiani 2001
Passione in sinossi Seu :
Lc 25,35b-38 Lc,
23,39-43 |
|
Anonimo 1900 |
Ghiani 2003 |
Seu Proposta 1 |
Modifiche |
|
|
26 Candu indi ddu portŕnt, hianta pigau unu çertu Simoni Cireneu, chi
beniat de is campus, e ddi hianta postu a pizzus sa cruxi, po chi dda
portessit avatu de Gesus.
|
|
Lc 23,26
E candho
che fin lečndhe a isse, agguantčin a unu tzertu Simone Cirenču chi fit
recuendhe dae su saltu e li garrighčin sa rughe'e giůghere infatu a Gesůs. |
Lc 23,26 E candho che
lu fin leendhe, agguantein unu tzertu Simone Cireneu chi fit recuendhe dae
su saltu e li ‘arriein sa rughe pro la giugher infatu a Gesůs. |
|
|
27 E ddu sighiat una grandu cantitadi de populu e de feminas, is calis si fiant
arropendi su pettus e fianta fendi lamentus po issu. |
|
Lc 23,27
Infatu a
isse b'aěat un'atrupamentu mannu 'e pňpulu e de fčminas chi s'iscuděan sa
petorra e l'atitaěan. |
Lc 23,27 Fatu a isse b'aiat una truma
manna 'e pňpulu e de fčminas chi s'iscudian sa petorra e l'atitaěan. |
|
|
28 E Gesus, furriausě a issas, hiat nau: « O fillas de Gerusalemmi, non
plangiais asuba de mei, ma plangei asuba de bosateras e totu e de is fillus
bostus; |
|
Lc 23,28
Gesůs si
'oltčit a issas e nerzčit: "Fizas de Gerusalemme, no pranghedas subr'a mie;
ma pranghide subr'a bois etotu e subr'a fizos bostros, |
Lc 23,28 Tandho Gesůs si 'olteit a issas
e nerzeit: "Fizas de Gerusalemme, no pianghedas subr'a mie; pianghide
piusaprestu subr'a bois matessi e subr'a fizos bostros, |
|
|
29 poita chi, eccu, benint děs chi si hat a nai: Biadas is
sterilis, e biadus is sinus chi no hanti conçebiu, e biadas is tittas chi
no hant allattau! |
|
Lc 23,29
ca acň
chi si ndhe sun benzendhe dies candho an a narrer: "Biadas sas fčminas chi
no an pňtidu tenner fizos e-i sas intragnas chi no an inzeneradu e-i sas
titas chi no an dadu nutrimentu. |
Lc 23,29 ca acň chi si
ndhe sun benzendhe dies candho an a narrer: Biadas sas fčminas chi no an
pňtidu aer fizos e-i sas intragnas chi no an ingeneradu e-i sas titas chi no
an dadu nutrimentu. |
|
|
30 Insaras hant a
pigai a nai a is montis: Arruei a pizzus de nosu ! e a is montixeddus: Coberei a
nosu !
31 Poita, si aici est istetiu fattu a s' arburi birdi, ita hat essiri
fattu a sa siccada? ».
|
|
Lc 23,30
Tandho an
a comintzare a narrer a sos montes: "Ruidennňndhe subra, e a sas seddhas:
Coberidennňche,
Lc 23,31
ca si a
sa linna 'irde si faghen custas cosas, it'est ch'at a sutzeder a sa sica?" |
Lc 23,30 Tandho an a comintzare a narrer
a sos montes: "Ruidennondhe subra, e a sas seddhas: Coberidennoche,
Lc 23,31 ca si a sa linna 'irde si faghen custas cosas, it'est ch'at a
sutzeder a sa sica?" |
|
|
32 Cun issu fianta condusius ancora aterus duus, chi fianta malfattoris, po
essiri mortus.
|
|
Lc 23,32
Paris cun
isse che fin lečndhe puru duos malefatores pro esser fatos morrer. |
Lc 23,32 Paris cun isse che fin leendhe
puru duos malefatores pro los fagher morrer. |
|
|
33 E candu fiant arribaus a su logu nau su Craniu, inguni hianta
postu in cruxi a issu e a is malfattoris, s' unu a manu deretta, e s' ateru
a manu manca. |
|
Lc 23,33
E candho
giompčin a su logu ůe bi naraěan "Sa Calavera", crutzifichčin a isse e a sos
malefatores, unu a manu 'ereta e-i s'ŕteru a manu manca. |
Lc 23,33 E candho giompein a su logu inue
bi naraian "Sa Calavera", crutzifichein a isse e a sos malefatores, unu a
manu 'ereta e-i s'ŕteru a manu manca. |
|
|
34 E Gesus narŕt: « Babbu, perdona a issus, poita chi no scint su
chi faint ».
E, sparzendi is bestimentas de issu, hianta tirau a sorti. |
|
Lc 23,34
Gesůs
naraěat: "Babbu, perdňnalos, ca no ischin su chi si faghen". Pro si
partire sas bestes suas si las gioghčin a chie tocaěan. |
Lc 23,34 E Gesůs si ponzeit a narrer:
"Babbu, perdňnalos, ca no ischin su chi si faghen". Pro si partire sas
bestes suas si las gioghein a chie tocaian. |
|
|
35 E su populu aturŕt castiendi; e is magistraus si fianta beffas
de issu, narendi: « Issu hat salvau a is aterus, salvit a sei e totu, si
issu est su Cristu de Deus, s' Eligiu !
36 Is sordaus puru ddu beffant; s'accostŕnt po ddi presentai axedu,
37 e narŕnt: « Si tui ses su Rei de is Giudeus, salva a tui e totu ! ».
38 E inci fiat puru una scrittura, prus in artu de sa conca sua: «
Custu est su Rei de is Giudeus ».
|
|
Lc 23,35 E-i su pňpulu si ndh'istaěat
abbaidendhe. Lu leaěan a befe sas autoridades puru nerzendhe: "Ndh'at
salvadu ŕteros, salvet a isse etotu,
si custu
est su Cristos de
Deus, s'Eligidu ".
Lc 23,36
Sos
soldados puru si ndhe befaěan, acurtzičndhesi pro li porrire aghedu
Lc
23,37
e nerzendhe: "Si tue ses su re de sos Giudčos,
salva a tie etotu ".
Lc 23,38
B'aěat
puru un'iscrita subr'a isse: "Custu est su re de sos Giudčos ". |
Lc
23,35 E-i su pňpulu si ndh'istaiat abbaidendhe. Lu leaian a befe sas
autoridades puru nerzendhe: "Ndh'at salvadu ŕteros, salvet a isse
matessi, si
custu est su Messias de Deus, s'Eligidu ".
Lc 23,36 Sos soldados puru si ndhe befaian, acurtzičndhesi pro li porrire
aghedu
Lc 23,37 e nerzendhe: "Si tue ses su re de sos Giudeos, salva a tie matessi
".
Lc 23,38 B'aiat puru un'iscrita subr'a isse: "Custu est su re de sos Giudeos
". |
|
|
39 E unu de is malfattoris appiccaus ddu frastimŕt, narendi: «
Non ses tui su Cristu? Salva a tui e totu e a nosu ! »
40 Ma s' ateru ddi zerriŕt, narendi: «Non tenis nč mancu timori de
Deus, poita chi ses in sa propria pena?
41 E nosu, in beridadi, inci seus giustamenti, poita pagaus sa pena de
is azionis nostas; ma custu no hat committiu nisciunu delittu ». |
|
Lc 23,39
Unu de
sos malafatores chi pendhěan dae sa rughe lu frastimaěat nerzendhe: " No ses
tue su Cristos ? Salva a tie etotu e a nois!"
Lc 23,40
Ma
s'ŕteru, rispondhčndheli, lu brighčit nerzendhe: "No as timňria 'e Deus, tue
chi patis sa matessi cundenna?
Lc 23,41
Nois,
difatis, retzimus cufromma a giustesa su chi amus merčssidu pro su chi amus
fatu; isse, a su revessu, no at fatu nuddha 'e malu". |
Lc 23,39 Unu de sos malafatores chi
pendhian dae sa rughe lu frastimaiat
nerzendhe : " No ses tue su Cristos ? Salva a tie matessi e a nois!"
Lc 23,40 Ma s'ŕteru, rispondhčndheli, lu brigheit nerzendhe: "No as
timňria 'e Deus, tue chi patis sa matessi cundenna?
Lc 23,41 Nois, difatis, retzimus, coment’est giustu, su chi amus
merčssidu pro su chi amus fatu; isse, a su revessu, no at fatu nuddha 'e
malu". |
|
|
42 A pustis narŕt: «Gesus, arregordatě de mei, candu has essiri
beniu in su Regnu tuu! »
43 E Gesus dd'hiat nau: « In beridadi, deu ti ddu nau, oi has essiri
cun mei in su Paradisu ». |
|
Lc 23,42
E
naraěat: "Gesůs, ammčntadi'e me candho as a andhare a su regnu tou".
Lc 23,43
E Gesůs
li nerzčit: "In veridade a tie ti naro: oe as a esser cun megus in chelu". |
Lc 23,42 E naraiat: "Gesůs, ammčntadi'e
me candho as a andhare a su regnu tou".
Lc 23,43 E Gesůs li nerzeit: "In veridade a tie ti naro: oe as a esser cun
megus in chelu".
|
|
|
44 Fiat giŕ casi sa sesta ora, e si fiat fattu scuriu asuba de
totu sa terra, finzas a sa nona.
45 Su soli si fiat scurigau, e su velu de su templu si fiat segau po
mesu. |
|
Lc 23,44
E fit
giai prus o mancu su mesuděe e si fatčit iscuru mannu subr'a tota sa
terra fintzas a sas tres,
Lc 23,45
sendhe su
sole 'čnnidu mancu, e-i sa tendha 'e su tempiu si partčit in duas. |
Lc 23,44 E fit giai a ora ‘e mesudie e si
fateit iscuru mannu subr'a tota sa terra fintzas a sas tres,
Lc 23,45 sendhe su sole 'čnnidu mancu, e-i sa tendha 'e su tčmpiu si
parteit in duas.
|
|
|
46 E Gesus hiat bogau unu grandu zerriu e a pustis hiat nau:
«Babbu, deu remittu su spiridu miu in is manus tuas ». E nau custu fiat
spirau.
|
|
Lc 23,46
E pustis
de ŕer betadu (ptc.) una 'oghe manna, Gesůs nerzčit: "Babbu,
in manos tuas incumandho s'ispěridu meu". Pustis de ŕer nadu
custu, ispirčit. |
Lc 23,46 E Gesůs beteit una ‘oghe manna e
nerzeit: "Babbu, in manos tuas incumandho s’ispěritu meu". Daboi chi nerzeit
custu, ispireit. |
|
|
47 E su centurioni, bistu su chi fiat suççediu, hiat donau gloria a Deus,
narendi: « In beridadi cust' omini fiat giustu ». |
|
Lc 23,47
Su
centurione, daghi 'idčit su chi fit sutzessu, daěat gloria a Deus nerzendhe"De
abberu cust'ňmine fit giustu " . |
Lc 23,47 Su centurione, daghi 'ideit su
chi fit sutzessu, si ponzeit a torrare glňria a Deus, nerzendhe; "De a beru
cust'ňmine fit giustu". |
|
|
48 E totu sa genti chi assistiat a cuddu spettaculu, castiadas is
cosas suççedias, si arropat su pettus e s' indi torrŕt.
|
|
Lc 23,48
E tota sa zentňria chi ndhe fit acudida a-i
cust'ispetŕculu, daghi 'idčit sas cosas chi fin sutzessas, si che torraěat
iscudčndhesi sas petorras. |
Lc 23,48 E tota sa zentňria chi ndhe fit
acudida a-i cust'ispetŕculu, daghi 'ideit sas cosas chi fin sutzessas, si
che torraiat iscudčndhesi sas petorras. |
|
|
49 Ma totus is conoscentis de issu, e is feminas chi ddu hiant
accumpangiau de sa Galilea, s' indi aturanta castiendi de attesu su chi
suççediat. |
|
Lc 23,49
Totu sos
connoschentes suos fin reos atesu e-i sas fčminas chi fin infatu a isse dae
Galilča fin abbaidendhe custas cosas. |
Lc 23,49 Totu sos chi
lu connoschian fin atesu reos e-i sas fčminas chi fin fatu a isse dae
Galilea fin abbaidendhe custas cosas. |
|
|
Discussione |
| |
alto
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del
Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
|