© Vangelo di Luca 2004.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Lc 23,26-49

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

Osservazioni su traduzione Ghiani 2001

Passione in sinossi Seu : Lc 25,35b-38 Lc, 23,39-43

Anonimo 1900 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  

 

26 Candu indi ddu portŕnt, hianta pigau unu çertu Simoni Cireneu, chi beniat de is campus, e ddi hianta postu a pizzus sa cruxi, po chi dda portessit avatu de Gesus.

 

Lc 23,26 E candho che fin lečndhe a isse, agguantčin a unu tzertu Simone Cirenču chi fit recuendhe dae su saltu e li garrighčin sa rughe'e giůghere infatu a Gesůs.

 

Lc 23,26 E candho che lu fin leendhe, agguantein  unu tzertu Simone Cireneu chi fit recuendhe dae su saltu e li ‘arriein sa rughe pro la giugher infatu a Gesůs.

 
 

27 E ddu sighiat una grandu cantitadi de populu e de feminas, is calis si fiant arropendi su pettus e fianta fendi lamentus po issu.

 

Lc 23,27 Infatu a isse b'aěat un'atrupamentu mannu 'e pňpulu e de fčminas chi s'iscuděan sa petorra e l'atitaěan.

 

Lc 23,27 Fatu a isse b'aiat una truma manna 'e pňpulu e de fčminas chi s'iscudian sa petorra e l'atitaěan.

 

28 E Gesus, furriausě a issas, hiat nau: « O fillas de Gerusalemmi, non plangiais asuba de mei, ma plangei asuba de bosateras e totu e de is fillus bostus;

 

Lc 23,28 Gesůs si 'oltčit a issas e nerzčit: "Fizas de Gerusalemme, no pranghedas subr'a mie; ma pranghide subr'a bois etotu e subr'a fizos bostros,

 

Lc 23,28 Tandho Gesůs si 'olteit a issas e nerzeit: "Fizas de Gerusalemme, no pianghedas subr'a mie; pianghide piusaprestu subr'a bois matessi e subr'a fizos bostros,

 
 

29 poita chi, eccu, benint děs chi si hat a nai: Biadas is sterilis, e biadus is sinus chi no hanti conçebiu, e biadas is tittas chi no hant allattau!

 

Lc 23,29 ca acň chi si ndhe sun benzendhe dies candho an a narrer: "Biadas sas fčminas chi no an pňtidu tenner fizos e-i sas intragnas chi no an inzeneradu e-i sas titas chi no an dadu nutrimentu.

 

Lc 23,29 ca acň chi si ndhe sun benzendhe dies candho an a narrer: Biadas sas fčminas chi no an pňtidu aer fizos e-i sas intragnas chi no an ingeneradu e-i sas titas chi no an dadu nutrimentu.

 

30 Insaras hant a pigai a nai a is montis: Arruei a pizzus de nosu ! e a is montixeddus: Coberei a nosu !

 

31 Poita, si aici est istetiu fattu a s' arburi birdi, ita hat essiri fattu a sa siccada? ».

 

Lc 23,30 Tandho an a comintzare a narrer a sos montes: "Ruidennňndhe subra, e a sas seddhas: Coberidennňche,

 

Lc 23,31 ca si a sa linna 'irde si faghen custas cosas, it'est ch'at a sutzeder a sa sica?"

 

Lc 23,30 Tandho an a comintzare a narrer a sos montes: "Ruidennondhe subra, e a sas seddhas: Coberidennoche,
 

Lc 23,31 ca si a sa linna 'irde si faghen custas cosas, it'est ch'at a sutzeder a sa sica?"

 

 

32 Cun issu fianta condusius ancora aterus duus, chi fianta malfattoris, po essiri mortus.

 

Lc 23,32 Paris cun isse che fin lečndhe puru duos malefatores pro esser fatos morrer.

 

Lc 23,32 Paris cun isse che fin leendhe puru duos malefatores pro los fagher morrer.

 
 

33 E candu fiant arribaus a su logu nau su Craniu, inguni hianta postu in cruxi a issu e a is malfattoris, s' unu a manu deretta, e s' ateru a manu manca.

 

Lc 23,33 E candho giompčin a su logu ůe bi naraěan "Sa Calavera", crutzifichčin a isse e a sos malefatores, unu a manu 'ereta e-i s'ŕteru a manu manca.

 

Lc 23,33 E candho giompein a su logu inue bi naraian "Sa Calavera", crutzifichein a isse e a sos malefatores, unu a manu 'ereta e-i s'ŕteru a manu manca.

 
 

34 E Gesus narŕt: « Babbu, perdona a issus, poita chi no scint su chi faint ».
E, sparzendi is bestimentas de issu, hianta tirau a sorti.

 

Lc 23,34 Gesůs naraěat: "Babbu, perdňnalos, ca no ischin su chi si faghen". Pro si partire sas bestes suas si las gioghčin a chie tocaěan.

 

Lc 23,34 E Gesůs si ponzeit a narrer: "Babbu, perdňnalos, ca no ischin su chi si faghen". Pro si partire sas bestes suas si las gioghein a chie tocaian.

 
 

35 E su populu aturŕt castiendi; e is magistraus si fianta beffas de issu, narendi: « Issu hat salvau a is aterus, salvit a sei e totu, si issu est su Cristu de Deus, s' Eligiu !

 

36 Is sordaus puru ddu beffant; s'accostŕnt po ddi presentai axedu,

 

37 e narŕnt: « Si tui ses su Rei de is Giudeus, salva a tui e totu ! ».
 

38 E inci fiat puru una scrittura, prus in artu de sa conca sua: « Custu est su Rei de is Giudeus ».
 

 

Lc 23,35 E-i su pňpulu si ndh'istaěat abbaidendhe. Lu leaěan a befe  sas autoridades puru nerzendhe:   "Ndh'at salvadu ŕteros, salvet a isse etotu,   si custu est su Cristos de Deus, s'Eligidu ".

 

Lc 23,36 Sos soldados puru si ndhe befaěan, acurtzičndhesi pro li porrire aghedu

 

Lc 23,37 e nerzendhe: "Si tue ses su re de sos Giudčos, salva a tie etotu ".
 

Lc 23,38 B'aěat puru un'iscrita subr'a isse: "Custu est su re de sos Giudčos ".

 

Lc 23,35 E-i su pňpulu si ndh'istaiat abbaidendhe. Lu leaian a befe  sas autoridades puru nerzendhe:   "Ndh'at salvadu ŕteros, salvet a isse matessi, si custu est su Messias de Deus, s'Eligidu ".

 

Lc 23,36 Sos soldados puru si ndhe befaian, acurtzičndhesi pro li porrire aghedu

Lc 23,37 e nerzendhe: "Si tue ses su re de sos Giudeos, salva a tie matessi ".

Lc 23,38 B'aiat puru un'iscrita subr'a isse: "Custu est su re de sos Giudeos ".

 

39 E unu de is malfattoris appiccaus ddu frastimŕt, narendi: « Non ses tui su Cristu? Salva a tui e totu e a nosu ! »

 

40 Ma s' ateru ddi zerriŕt, narendi: «Non tenis nč mancu timori de Deus, poita chi ses in sa propria pena?

 

41 E nosu, in beridadi, inci seus giustamenti, poita pagaus sa pena de is azionis nostas; ma custu no hat committiu nisciunu delittu ».

 

Lc 23,39 Unu de sos malafatores chi pendhěan dae sa rughe lu frastimaěat nerzendhe: " No ses tue su Cristos ? Salva a tie etotu e a nois!"

 

Lc 23,40 Ma s'ŕteru, rispondhčndheli, lu brighčit nerzendhe: "No as timňria 'e Deus, tue chi patis sa matessi cundenna?

 

Lc 23,41 Nois, difatis, retzimus cufromma a giustesa su chi amus merčssidu pro su chi amus fatu; isse, a su revessu, no at fatu nuddha 'e malu".

 

Lc 23,39 Unu de sos malafatores chi pendhian dae sa rughe lu frastimaiat
nerzendhe : " No ses tue su Cristos ? Salva a tie matessi e a nois!"
 

Lc 23,40 Ma s'ŕteru, rispondhčndheli, lu brigheit nerzendhe: "No as timňria 'e Deus, tue chi patis sa matessi cundenna?
 

Lc 23,41 Nois, difatis, retzimus, coment’est giustu, su chi amus merčssidu pro su chi amus fatu; isse, a su revessu, no at fatu nuddha 'e malu".

 

42 A pustis narŕt: «Gesus, arregordatě de mei, candu has essiri beniu in su Regnu tuu! »

 

43 E Gesus dd'hiat nau: « In beridadi, deu ti ddu nau, oi has essiri cun mei in su Paradisu ».

   

Lc 23,42 E naraěat: "Gesůs, ammčntadi'e me candho as a andhare a su regnu tou".
 

Lc 23,43 E Gesůs li nerzčit: "In veridade a tie ti naro: oe as a esser cun megus in chelu".

 

Lc 23,42 E naraiat: "Gesůs, ammčntadi'e me candho as a andhare a su regnu tou".

Lc 23,43 E Gesůs li nerzeit: "In veridade a tie ti naro: oe as a esser cun megus in chelu".
 

 
 

44 Fiat giŕ casi sa sesta ora, e si fiat fattu scuriu asuba de totu sa terra, finzas a sa nona.

 

45 Su soli si fiat scurigau, e su velu de su templu si fiat segau po mesu.

   

Lc 23,44 E fit giai prus o mancu su mesuděe e si fatčit iscuru mannu subr'a tota sa terra fintzas a sas tres,

Lc 23,45 sendhe su sole 'čnnidu mancu, e-i sa tendha 'e su tempiu si partčit in duas.

 

Lc 23,44 E fit giai a ora ‘e mesudie e si fateit iscuru mannu subr'a tota sa terra fintzas a sas tres,
 

Lc 23,45 sendhe su sole 'čnnidu mancu, e-i sa tendha 'e su tčmpiu si parteit in duas.
 

 
 

46 E Gesus hiat bogau unu grandu zerriu e a pustis hiat nau: «Babbu, deu remittu su spiridu miu in is manus tuas ». E nau custu fiat spirau.
 

 

Lc 23,46 E pustis de ŕer betadu (ptc.) una 'oghe manna, Gesůs nerzčit: "Babbu, in manos tuas incumandho s'ispěridu meu". Pustis de ŕer nadu custu, ispirčit.

 

Lc 23,46 E Gesůs beteit una ‘oghe manna e nerzeit: "Babbu, in manos tuas incumandho s’ispěritu meu". Daboi chi nerzeit custu, ispireit.

47 E su centurioni, bistu su chi fiat suççediu, hiat donau gloria a Deus, narendi: « In beridadi cust' omini fiat giustu ».    

Lc 23,47 Su centurione, daghi 'idčit su chi fit sutzessu, daěat gloria a Deus nerzendhe"De abberu cust'ňmine fit giustu " .

 

Lc 23,47 Su centurione, daghi 'ideit su chi fit sutzessu, si ponzeit a torrare glňria a Deus, nerzendhe; "De a beru cust'ňmine fit giustu".

 
 

48 E totu sa genti chi assistiat a cuddu spettaculu, castiadas is cosas suççedias, si arropat su pettus e s' indi torrŕt.
 

 

Lc 23,48 E tota sa zentňria chi ndhe fit acudida a-i cust'ispetŕculu, daghi 'idčit sas cosas chi fin sutzessas, si che torraěat iscudčndhesi sas petorras.

 

Lc 23,48 E tota sa zentňria chi ndhe fit acudida a-i cust'ispetŕculu, daghi 'ideit sas cosas chi fin sutzessas, si che torraiat iscudčndhesi sas petorras.

 

49 Ma totus is conoscentis de issu, e is feminas chi ddu hiant accumpangiau de sa Galilea, s' indi aturanta castiendi de attesu su chi suççediat.

 

Lc 23,49  Totu sos connoschentes suos fin reos atesu e-i sas fčminas chi fin infatu a isse dae Galilča fin abbaidendhe custas cosas.

 

Lc 23,49  Totu sos chi lu connoschian fin atesu reos  e-i sas fčminas chi fin fatu a isse dae Galilea fin abbaidendhe custas cosas.

Discussione

 

 

alto

   
   
   
   
   
   
   
   
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.

 

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 Versetti

Ghiani 1998 Ghiani 1999-2000 Ghiani 2003 Modifiche

Discussione