© Vangeli "Su Fueddu" 2000-06.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mc 07,24-30.31-37 x Dom XXIII Tempo Ordinario Oss. del 1998  Oss 2000 Ghiani-Seu

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Ghiani 2000 Ghiani 2003 Seu Proposta 1 Modifiche  
 

Mc 07,24 Tandus si ndi fut pesau e si ndi fut andau de innì a is partis de Tiru e fut intrau a una domu e boliat a no ddu sciri nemus, ma non fut potziu abarrai cuau.

 

Mc 07,24 Assoras, si ndhe pesèit dae incùe e movèit a sas bandhas de Tiru. E intrèit a una domo e cherìat chi no l’aeret ischidu niune, ma no resessèit a abarrare a s’a cua.

 

Mc 07,24 Assoras, si ndhe pesèit dae incùe e movèit a sa cussorza ‘e Tiru. E intrèit a una domo e cherìat chi no l’aeret ischidu niune, ma no resessèit a abarrare a s’a cua.

 


Mc 07,25 Antzis illuegu dd’iat avreguau una femina chi teniat una fillixedda chi portat unu spiritu malu, issa, lompia, si nci ddi fut getada a peis.


Mc 07,25 Antzis, luego, una fèmina chi aìat sa fizigheddha cun un’ispìritu malignu, daghi intendhèit de isse, ‘enzèit e si ‘etèit a pes suos.


Mc 07,25 Antzis, luego, una fèmina chi aìat sa fizigheddha cun un’ispìritu malignu, daghi intendhèit de isse, ‘enzèit e si ‘etèit a pes suos.
 

 
 

Mc 07,26 Sa femina fut greca, de genti Sirofenissa, e ddi dimandada a nci bogai su dimoniu de sa filla sua.








 
 

Mc 07,26 Sa fèmina, duncas, fit furistera, de zenìa sirofenissia; e li pedèit de che ‘ogare su demoniu a sa fiza,


Mc 07,26 Sa fèmina, duncas, no fit giudea, fit sirofenissia de nàschida; e li pedèit de che ‘ogare su demoniu a sa fiza,

 

Mc 07,27 E issu ddi naràt: «Innantis lassa chi ndi siat bogau su famini a is pipius, ca no est giustu a ndi pigai su pani de is pipius po nci ddu fuliai a is calleddus».

 

Mc 07,27 ma isse li nerzèit: “Lassa chi innantis s’ataten sos fizos, ca no est cosa ‘ona a che leare su pane a sos fizos pro lu ‘etare a sos cateddhos”.

 

Mc 07,27 ma isse li nerzèit: “Lassa ch’ innantis s’ataten sos fizos, ca no est cosa ‘ona a che leare su pane a sos fizos pro lu ‘etare a sos cateddhos”.

 
 

Mc 07,28 E issa iat arrespustu, e ddi narat: «Sennori, fintzas e is calleddus, asuta de sa mesa, si papant sa farinalla de is fillus».

 

Mc 07,28 Assoras issa li rispondhèit nerzendhe: “Segnore, ma fintzas sos cateddhos, suta sa mesa, màndhigan dae sas parfaruzas de sos pitzinnos!”.

 

Mc 07,28 Assoras issa li rispondhèit nerzendhe: “Segnore, ma fintzas sos cateddhos, suta sa mesa, màndhigan dae sas parfaruzas de sos pitzinnos!”.
 

 
 

Mc 07,29 E dd’iat nau: «Po custu fueddu, bai: su dimoniu nd’est bessìu de filla tua.

 

Mc 07,29 E isse li nerzèit: “Pro more ‘e cust’arrèjonu tou: bae, su demoniu ch’est ja ‘essidu dae fiza tua”.

 

Mc 07,29 E isse li nerzèit: “Pro more ‘e cust’arrèjonu tou: bae, su demoniu ch’est ja ‘essidu dae fiza tua”.

 

Mc 07,30 Torrada a domu sua, iat agatau sa filla arrimada in su letu e su dimoniu ndi fut bessiu.

 

Mc 07,30 E issa, daghi torrèit a domo sua, agatèit sa pitzinna ‘etada subra su letu e-i su demoniu che li fit ja ‘essidu.

 

Mc 07,30 E issa, daghi torrèit a domo sua, agatèit sa pitzinna ‘etada subra su letu e-i su demoniu che li fit ja ‘essidu.

 
 

Mc 07,31 E nci fut bessiu torra a is partis de Tiru, fut passau in Sidoni e fut torrau a su mari de sa Galilea a tretu de mesu de is lacanas de is Dexicitais.

 

Mc 07,31 E isse si che torrèit a andhare dae sa leada ‘e Tiru e, passendhe dae Sidone, ‘enzèit a su mare ‘e Galilea, in mesu a sa leada ‘e sas Deghe Tzitades.

 

Mc 07,31 E isse si che torrèit a andhare dae sa cussorza ‘e Tiru e, passendhe dae Sidone, ‘enzèit a su mare ‘e Galilea, in mesu a sa cussorza ‘e sas Deghe Tzitades.

 
 

Mc 07,32 E nci ddi portant unu chi fut surdu e achichiadori e ddi pedint a ddi ponni sa manu,


Mc 07,32 E ndhe li ‘atin unu, surdu e mudu, e li pedin de l’isterrer sa manu sua subra.

 

Mc 07,32 E ndhe li ‘atin unu, surdu e leadu a sa limba, e li pedin de l’isterrer sa manu sua subra.

 
 

Mc 07,33 e pighendindeddu a parti aillargu de sa genti, dd’iat postu is didus in ogus, iat fatu salìa e dd’iat tocau sa lingua,

 

Mc 07,33 E isse si lu leèit a un’ala, a di bandha dae sa zente, li ponzèit sos poddhighes in sas orijas, betèit sa salìa e cun sa salìa li tochèit sa limba.

 

Mc 07,33 E isse si lu leèit a un’ala, a di bandha dae sa zente, li ponzèit sos poddhighes in sas orijas, betèit sa salìa e cun sa salìa li tochèit sa limba.

 
 

Mc 07,34 e pesaus is ogus a celu iat suspirau e ddi narat: «Effatà, est a nai, oberidì totu!».

 

Mc 07,34 Posca pesèit sos ojos a chelu, betèit unu suspiru e li narat: “Effathà!”, chi cheret narrer “Abbèridi!”.

 

Mc 07,34 Posca pesèit sos ojos a chelu, betèit unu suspiru e li narat: “Effathà!”, chi cheret narrer “Abbèridi!”.
 

 


Mc 07,35 E illuegu si ddi fiant obertas is origas e si ddi fut istrobìu su nuu de sa lingua e fueddàt paris.

 


Mc 07,35 E luego sas orijas de-i cussu s’abberzèin e si l’isolvèit su nodu ‘e sa limba e isse si ponzèit a faeddhare comente si tocat.

 

Mc 07,35 E luego sas orijas de-i cussu s’abberzèin e si l’isolvèit su nodu ‘e sa limba e isse si ponzèit a faeddhare comente si tocat.

 
 

36 E ddus iat pretzetaus a non nai nudda a nemus; ma prus ddus pretzetàt e tantis prus ddu bogànt a craru.

 

Mc 07,36 E Gesùs lis recumandhèit de no narrer nuddha a niune; ma piùs isse bi lis recumandhaìat e piùs cuddhos betaìan su bandhu.

 

Mc 07,36 E Gesùs lis recumandhèit de no narrer nuddha a niune; ma piùs isse bi lis recumandhaìat e piùs cuddhos isparghìan sa ‘oghe.
 

 


37 E abarrànt spantaus meda meda e narant: «At fatu beni donnia cosa, fait intendiri is surdus e fueddai is mudus!».

 

Mc 07,37 E-i s’ispantu issoro fit mannu istraordinariu, e naraìan: “At fatu ‘ene in d-onzi cosa: faghet intendher sos surdos e faeddhare sos mudos”.

 

Mc 07,37 E-i s’ispantu issoro fit istraordinariu, e naraìan: “At fatu ‘ene in d-onzi cosa: faghet intendher sos surdos e faeddhare sos mudos”.
 

   

 

Discussione

 

Mc 07,25 Antzis... dd’iat avreguau

AP 30.08.03 L'uso di "avreguai" può avere dalla sua parte qualche punto di "naturalezza". Mi chiedo però se sia "corretto" del tutto, dal momento che esso suppone una qualche "ricerca, verifica", ricerca o verifica che come tali non sono di per sé connotate dal verbo greco "ascoltare".

In campidanese, sarebbe bene rendere più scorrevole l'insieme della frase: se si trasformano i participi in tempi diretti, poi bisogna pensare a correlare, altrimenti "issa" arriva un po' in modo duro... , anche la ripetizione ravvicinata di "chi" dà un po di fastidio.

Anche il giro di frase "si nci ddi fut gettada a peis" ha dalla sua qualche punto di "naturalezza". Come nel caso di "intrendinceddi aintru" mi chiedo tuttavia se non penda un po' verso un registro "colloquiale" basso, rispetto all'uso "si nci fut gettada a peis de issu", o anche  esplicitare "de Gesus", visto che il soggetto "Gesù" è da un po' che non viene esplicitato.

 

 

alto

 

Mc 07,26 furistera

AP 30.08.03 È vero che altre volte si è risolto così il senso del termine "greco". Questa volta però c'è qualche complicazione. Di per sé il "forestiero" adesso è Gesù che si trova in territorio non giudeo (diversamente, in Matteo), mentre la donna si trova tranquillamente nel suo paese natale. Visto che il termine "greca" indica la "cultura-religione", mentre poi "sirofenicia" indica la posizione etnico-anagrafica, la cosa più chiara sarebbe di dire che essa "non era giudea, (ma) sirofenicia di nascita", o simile.

SS 02.09.03 Ci provo.

 

Mc 07,26 filla / fiza

AP 30.08.03 Giustamente. perché qui non c'è più il termine diminutivo di prima.

 
 

v26

 

Mc 07,27 bogau su famini / ataten

 Ap 30.08.03 Vedo che già l'anno scorso mivenivano dubbi se prevale l'idea di "sfamare" o di "saziare". Le traduzioni si dividono anch'esse, anche se mi sembra prevalga l'idea di "saziare". A questo punto... videant...

 

 

v27

 

Mc 07,28 farinalla de is fillus

AP 30.08.03  Forse esagerata la preoccupazione di UBS che suggerisce di chiarire "sa farinalla de su pani de is fillus".

 

 

c28

 

Mc 07,30 fut bessiu

 AP 30.08.03 Tempo perfetto in greco. Direi di rendere questo "stato presente permanente", anche per evitare la rassomiglianza con il successivo "bessiu" . UBS avverte che le due frasi non possono di per sé essere considerate del tutto parallele: la madre "trova" la figlia, ma non è che "trovi" il demonio, che se n'è già andato definitivamente. D'altra parte, il testo è quello, e con questi ragionamenti se ne farebbe un altro.

In ogni caso, non mi pare nemmeno necessario supporre il verbo "trovare" come reggente della seconda frase, dal momento che il participio perfetto può essere considerato in modo autonomo, con sottinteso il verbo "essere". Ciò che del resto presuppongono le vostre traduzioni.

 
 

v30

 

Mc 07,24.31 bandhas... leada ... cuzzorza

AP 30.08.03 In greco sempre il medesimo termine. Nella proposta del 200?, appariva anche "cussorza". Evidentemente in questo campo il sardo è ricco di sinonimi. Se usarli o no, e quali, dipende anche dalla scelta di maggiore o minore "formalità". Se non si arriva a una cacofonia per la ripetizione ravvicinata, userei un solo termine, come in greco.

SS.02.09.03 Mi riesce difficile ora ripescare tutti i luoghi in cui ricorre in greco tà òria e quali termini ho usato di volta in volta per la traduzione. Bisognerebbe poter disporre di una sorta di “concordanza”. Forse si potrà fare a lavoro ultimato. Il termine greco, usato solo al plur., significa, secondo Rusconi, “confini, territorio, zona, regione”. In sardo, potremmo tradurre, rispettivamente, làcanas, cussorza, leada e ancora cussorza. A sas bandhas de significa propriamente “dalle parti di”. M. Puddu definisce cussorza. “prus che àteru, su logu ue faghet fùrriu unu pastore, ue tenet su bestiàmine a pàschere; si narat fintzas de totu unu logu, unu sartu o fintzas de tantos sartos, de una o de tantas bidhas”. Un esempio dei possibili usi di cussorza: S’abbocau Pirina fit de sos penalistads prus balentes de sa cussorja. Definisce leada, fra l’altro, “una parte manna de unu logu, de unu sartu, de prus a mancu su terrinu de sos sitos acurtzu de pare” e dà fra i sinonimi bandha. Leada è il termine più usato dalle mie parti. Ritorniamo, almeno per il momento, a cussorza.

 

 
 

Mc 07,32 ponni

 AP 30.08.03 Cfr antiche discussioni, di cui si perdono sempre i riferimenti quando servono. Che cosa avevamo messo ultimamente? Qualcosa come in logudorese "isterrer" o altro... Chiedo scusa, ma non ricordo...

 

Mc 07,32 mudu

 AP 31.08.03 Qui per sè non è proprio muto; può darsi che come termine non sia nemmeno "correttamente" del tutto corrispondente al campidanese "achichiadori". Insomma, sembrerebbe emettere dei rumori che a stento possono essere presi per parole comprensibili. Insomma, io penso che si trattasse di uno dei "politici" di successo del tempo. In ogni caso, in qualche modo io lascerei aperta la possibilità di un significato più ampio di un semplice e totale "muto". 

SS 02.09.03 Il greco ha moghilàlon, accusat. di moghilàlos. Da Rusconi traggo: “che parla a fatica”, forse “balbuziente”, o forse ancora “muto”. Buzzetti mi dà: “che parla con difficoltà, muto” (mòghis = “appena, a fatica”). Balz-Schneider: “muto, che parla con difficoltà, che parla a stento”, e precisa: “kofòs kaì moghilàlos: o ‘sordomuto’ o ‘muto e che parlava solo a stento; i vv.33-35 suggeriscono il primo più

ampio significato;orthòs sottolinea che per effetto del miracolo il muto subito dopo la guarigione può parlare bene/normalmente” e cita Bauer, Wörterbuch, s.v. (bibl.). Nolli mi dà: “muto; alla lettera, ‘chi parla stentatamente, con difficoltà” e nel testo traduce balbuziente. Per quest’ultimo dalle mie parti si dice limbi-picu. Conosco, comunque, più di un sordomuto che emette suoni, anche se non articolati. Che il greco voglia dire questo? Ad ogni modo, puntiamo sui generici leadu a sa limba o limbi-presu . M. Puddu: “esser leadu a limba, a sa limba: aer pecu, aer male a sa limba, fintzas in su sensu de no resesser a faeddhare o de no faeddhare bene pro carchi male; limbi presu: chi no podet faedhare comente chèrede”. Diciamo a limba lada per chi articola male, per vecchiaia, malattia, paresi o sbornia.

Nel v. 37, invece, àlalos è decisamente “muto”.

 

Mc 07,32 sa manu sua

SS 02.09.03 A rigore, basterebbe il semplice sa manu e così diciamo solitamente, senza il possessivo. Ho mantenuto tuttavia  quest’ultimo, presente in greco, per sottolineare che non si tratta di una mano “qualunque”, ma della mano di qualcuno (quella “sua”, di Gesù) che è capace di operare il miracolo.

AP 08.09.03 Talvolta, come qui, queste piccole "aggiunte" servono anche per esprimere meglio il significato generale della frase, che potrebbe avere, come qui, qualche bisogno di "chiarificazione" o di precisazione di connotazione (frase che si assomiglia al "parlar poco chiaro dei politici-moghilaloi". In ogni caso, avete capito.

 

 

v32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v32

 

 

Mc 07,36 pretzetaus

 AP 31.08.03 Antica antipatia per l'uso di questo termine, anche se forse connota più correttamente di "racumandai" l'idea di "ordinare con forza". "Racumandai", però, mi pare connotare meglio una certa "insistenza" o "l'interesse" reale di chi ordina circa l'esecuzione del suo ordine.

 

Mc 07,36 betaìan su bandhu

SS 02.09.03 Espressione molto usata in questi i casi, che rende bene – mi pare – il livello di diffusione della notizia e che è in linea con l’etimologia del verbo greco ekèrusson. Tuttavia, modifico in isparghìan sa ‘oghe, altrettanto comune, meno popolare, ma forse per questo più adatto a una traduzione del Vangelo.  

 

 

v36

 

Mc 07,37 meda meda

AP 31.08.03 Una certa impressione di registro più colloquiale rispetto al resto. Il diverso giro di frase con il sostantivo in logudorese ovvia al problema di tradurre correttamente il grado del verbo e dell'avverbio.

 

Mc 07,37 mannu istraordinariu

SS 02.09.03 Espressione udita tante volte. Equivale a “straordinariamente grande”. Credo, comunque, che qui basti istraordinariu.

 

 
v37
   
   

 

 

Confronto sinottico traduzione campidanese Ghiani 1998-2003

© Vangelo di Marco 2003.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica di Antonio Pinna

 MC 7,24-37

Ghiani 1998 Ghiani 1999 Ghiani 2000 Modifiche

 

24 Tandus si ndi fut pesau e si ndi fut andau a is partis de Tiru e fut intrau a una domu e boliat a no ddu sciri nemus, perou non fut potziu abarrai cuau.

 

25 Antzis illuegu dd’iat avreguau una femina chi teniat una filla chi portat unu spiritu malu, issa, lompia, si nci ddi fut getada a peis.

 

26 Sa femina fut greca, de genti Sirofenissa, e ddi pediat a nci bogai su dimoniu de sa filla sua.

 

27 Issu ddi naràt: «Innantis lassa chi siant prandius is fillus, ca no est bellu a ndi pigai su pani a is fillus po nci ddu fuliai a is calleddus».

 

28 E issa dd’iat arrespustu: «Sennori, perou is calleddus puru, asuta de sa mesa, si papant sa farinalla de is fillus».

 

 

29 E dd’iat nau: «Po custu fueddu, bai: su dimoniu nde’est bessìu de filla tua.

 

30 Torrada a domu sua, iat agatau sa filla arrimada in su letu e su dimoniu ndi fut bessiu.

 

31 Torrendusindi a andai de is partis de Tiru, fut passau in Sidoni e fut torrau a su mari de sa Galilea a tretu de mesu de is lacanas de is Dexitzitais.

 

32 E nci ddi portant unu chi fut surdu e mudu e ddi pedint a ddi ponni sa manu,

 

33 e pighendindeddu aillargu de sa genti, dd’iat postu is didus in ogus, iat fatu salìa e dd’iat tocau sa lingua,

 

34 e pesaus is ogus a celu iat suspirau e dd’iat nau: «Effatà, est a nai, oberidì!».

 

35 Illuegu si ddi fiant obertas is origas e si ddi fut istrobìu su nuu de sa lingua e fueddat paris.

 

36 E ddus iat pretzetaus a non nai nudda a nemus; perou prus ddus pretzetàt e tantis prus ddu bogànt a craru.

 

37 E abarrant spantaus meda meda e narànt: «At fatu beni donnia cosa, fait intendiri is surdus e fueddai is mudus!».

 

24 Tandus si ndi fut pesau e si ndi fut andau de innì a is partis de Tiru e fut intrau a una domu e boliat a no ddu sciri nemus, ma non fut potziu abarrai cuau.

 

25 Antzis illuegu dd’iat avreguau una femina chi teniat una fillixedda chi portat unu spiritu malu, issa, lompia, si nci ddi fut getada a peis. 

 

26 Sa femina fut greca, de genti Sirofenissa, e ddi pediat a nci bogai su dimoniu de sa fillixedda sua.  

 

27 E issu ddi naràt: «Innantis lassa chi ndi siat bogau su famini a is pipius, ca no est giustu a ndi pigai su pani de is pipius po nci ddu fuliai a is calleddus».

 

28 E issa iat arrespustu, e ddi narat: «Sennori, fintzas e is calleddus, asuta de sa mesa, si papant sa farinalla de is fillus».

 

29 E dd’iat nau: «Po custu fueddu, bai: su dimoniu nd’est bessìu de filla tua. 30Torrada a domu sua, iat agatau sa filla arrimada in su letu e su dimoniu ndi fut bessiu.


 

31E nci fut bessiu torra a is partis de Tiru, fut passau in Sidoni e fut torrau a su mari de sa Galilea a tretu de mesu de is lacanas de is Dexicitais.

 

 

32 E nci ddi portant unu chi fut surdu e achichiadori e ddi pedint a ddi ponni sa manu,

 

33 e pighendindeddu a parti aillargu de sa genti, dd’iat postu is didus in ogus, iat fatu salìa e dd’iat tocau sa lingua,

 

 34 e pesaus is ogus a  celu iat suspirau e ddi narat: «Effatà, est a nai, oberidì totu!».

 

35 E illuegu si ddi fiant obertas is origas e si ddi fut istrobìu su nuu de sa lingua e fueddàt paris.

 

36 E ddus iat pretzetaus a non nai nudda a nemus; ma prus ddus pretzetàt e tantis prus ddu bogànt a craru.

 

37 E abarrànt spantaus meda meda e narant: «At fatu beni donnia cosa, fait intendiri is surdus e fueddai is mudus!».

 

24 Tandus si ndi fut pesau e si ndi fut andau de innì a is partis de Tiru e fut intrau a una domu e boliat a no ddu sciri nemus, ma non fut pòtziu abarrai cuau.

 

25 Antzis, illuegu dd’iat avreguau una fèmina chi teniat una fillixedda chi portàt unu spìritu malu, issa, lòmpia, si nci ddi fut getada a peis.

 

26 Sa fèmina fut greca, de genti Sirofenissa, e ddi dimandada a nci bogai su dimòniu de sa filla sua.

 

27 E issu ddi naràt: «Innantis lassa chi ndi siat bogau su fàmini a is pipius, ca no est bellu a ndi pigai su pani de is pipius po nci ddu fuliai a is calleddus».

 

28 E issa iat arrespustu, e ddi narat: «Sennori, fintzas e is calleddus, asuta de sa mesa, si papant sa farinalla de is pipieddus».

 

29 E dd’iat nau: «Po custu fueddu, bai: su dimòniu nd’est bessìu de filla tua.

 

30 Torrada a domu sua, iat agatau sa pipiedda arrimada in su letu e su dimòniu ndi fut bessiu.

 

31 E nci fut bessiu torra a is partis de Tiru, fut passau in Sidoni e fut torrau a su mari de sa Galilea a tretu de mesu de is làcanas de is Dexicitais.

 

32 E nci ddi portant unu chi fut surdu e achichiadori e ddi pedint a ddi ponni sa manu,

 

33 e [Gesùs] stresiendinceddu a parti aillargu de sa genti, dd’iat postu is didus in ogus, iat fatu salìa e dd’iat tocau sa lìngua,

 

34 e pesaus is ogus a  celu iat suspirau e ddi narat: «Effatà», est a nai «Oberitì totu!».

 

35 E illuegu si ddi fiant obertas is origas e si ddi fut istrobìu su nuu de sa lìngua e fueddàt paris.

 

36 E ddus iat pretzetaus a non nai nudda a nemus; ma prus ddus pretzetàt e prus e prus ddu ddu bogànt a craru.

 

37 E abarrànt spantaus meda meda e narànt: «At fatu dònnia cosa bella, fait intèndiri is surdus e fait fueddai is mudus!».

Discussione

Osservazioni del 1998

 

7,24 Perché trascurare il locativo “di là” (connessione redazionale) ?

7,25 Se mantenete dopo i diminutivi per i cagnolini (ma si tratta di “cani”), perché non lasciate il diminutivo anche per la “figlioletta”? Se normalizzare per l’una, normalizzare anche per gli altri? E’ diminutivo anche psichion (sa farinalla).

7,26 pediat  : erotao di per sé è un hapax  in Mc; voi usate lo stesso verbo in 6,22-23 (dove il verbo greco è aiteo, non erotao) e in 7,32 (dove il verbo greco è parakaleo), e in 8,11-12 (greco zeteo), e in 10,35 (di nuovo aiteo), e in 10,46 (proaites), e in 15,6 (paraiteo), e in 15,8 (aiteo).

7,27 siant prandius : però si perde l’ambiguità del cosiddetto passivo divino: lascia che “siano sfamati” (da Dio?); inoltre, sfamare è forse uguale a prandius ? Prandius,  mi pare che ha un’idea di abbondanza e di soddisfazione “di piacere” piuttosto che di “bisogno” o “sufficienza”.

7,27 is fillus : qui è tekna, “bambini” come discendenza. Proporrei qualcosa come “is pippius propius”; lascerei “fillus” al v. 28 e 30 (paidion).

7,27 no est bellu  : in 7,6 avete tradotto “giustu” (cf 9,5.42-47): non è giusto di fronte a Dio…

7,28 Il testo diventa solenne, raddoppiando: “rispose e dice”

7,31 Qui il palin ha senso vero e proprio di “ritorno” (ma perché ignorarlo per principio?).

7,32 mudu  :  è piuttosto “balbuziente”

7,33 pighendindeddu :  apolabomenos, hapax  in Mc; voi lo usate anche in 8,34 (gr. arato), 9,27 (krateo), 12,19 (lambano: pighi sa pobidda), 14,1 (krateo: pighendiddu a traitoria) 15,31 (trad. libera di empaizo); il testo sottolinea anche con kat’idian  che non traducete.

7,34 Di per sé il comando è al rafforzativo dianoigo,  mentre in 7,35 è il normale anoigo.

7,35 Si potrebbe fare una scelta di critica testuale diversa da quella del Nestle, e tradurre come lectio difficilior “euthys” prima di elythe”: in realtà si mette così meglio in evidenza la particolarità di questo “balbuziente” miracolato. “Muti” solo al v. 37.